Gud redde dronningen | ||
Måtte Gud beskytte dronningen | ||
---|---|---|
Publisering av en gammel versjon i The Gentleman's Magazine , 15. oktober 1745. | ||
Salme av |
Storbritannia (nasjonalt og kongelig) New Zealand (nasjonalt og kongelig) Antigua og Barbuda (kongelig) Australia (kongelig) Barbados (kongelig) Belize (kongelig) Canada (kongelig) Grenada (kongelig) Jamaica (kongelig) Bahamas (kongelig) Papua Ny Guinea (kongelig) Salomonøyene (kongelig) Saint Kitts og Nevis (kongelig) Saint Vincent og Grenadinene (kongelig) Saint Lucia (kongelig) Tuvalu (kongelig) Alleterritorier britiske utenlands |
|
Andre navn) |
Gud redder kongen (i) Gud redder kongen (når monarken er en konge) |
|
Tekster | Usikker opprinnelse | |
Musikk |
Jean-Baptiste Lully XVII th århundre |
|
Lydfil | ||
Gud redde dronningen (instrumental) | ||
Vanskeligheter med å bruke disse mediene? | ||
God Save the Queen (ifransk :God Save the QueenogGod Save The Queen) ernasjonalsangen de facto iStorbritanniaogNew Zealand. Når den britiske suverenien er en mann, brukes en alternativ versjon som faktisk er originalteksten:" God Save the King "(Må Gud redde kongen ellerMå Gud beholde kongen,men ellers kaltGreat God Save the King / Queen)) av etmotettkomponert over etbibelsksitat(Salme 20, vers 9).
Det var en gang nasjonalsangen til det meste av Commonwealth of Nations ; selv om de fleste av dem nå har sine egne nasjonalsanger, anerkjenner flere (inkludert Australia og Canada ) det som en kongelig hymne.
Den regjerende suverene synger ikke denne salmen siden det er et spørsmål om å be for ham, men ledsageren synger den.
Storbritannia har ikke en offisiell nasjonalsang, men Gud redde dronningen , med en lang historie med bruk i denne funksjonen, brukes av regjeringen som en nasjonalsang.
I Oxford Companion to Music , Percy Scholes (i) siterer en del av tastaturet på John Bull (1619), som har sterke likhetstrekk med moderne luft, avhengig av plassering av endringer som, på den tiden, og i noen tilfeller ikke ble skrevet og overlatt til tolkens skjønn. Det indikerer også at flere stykker av Henry Purcell , inkludert en med åpningsnotatene til den moderne luften, inneholder ordene: " God save the King " .
I Les Grotesques de la musique , Hector Berlioz bekrefter versjonen som sier at melodien ble skrevet av Jean-Baptiste Lully .
I Storbritannia dukket den første endelige utgaven av den nåværende arien opp i 1744 i Thesaurus Musicus . Sangen ville ha blitt populær året etter, etter landing av Charles Édouard Stuart , som markerte slutten på Stuarts 'håp om å komme tilbake til den engelske tronen. Det seirende House of Hannover adopterte denne melodien som den britiske kongesangen.
Det var Handel som arrangerte melodien opprinnelig komponert av Jean-Baptiste Lully i anledning Louis XIVs analfisteloperasjon . I følge en alternativ versjon ville sangen ha blitt importert gjennom mellommannen til kongen av England Jacques II, som bodde i eksil i Frankrike fra 1689, ville ha hørt salmen og besluttet å adoptere den da den steg på tronen, som han lyktes ikke, før tilhengerne av sønnen, Jacques François Stuart , sang sangen under hans siste forsøk på å ta makten iAugust 1745.
I Souvenirs apocryphesde la marquise de Créquy fremkaller forfatteren en fransk opprinnelse av salmen som ble komponert i 1686 for å feire Louis XIVs gjenoppretting etter hans analfisteloperasjon . Guds forfader redde kongen ville være sangen Grand Dieu sauve le Roi , skrevet av Madame de Brinon , overordnet for Royal House of Saint-Louis (fremtidig skole Saint-Cyr til fordel for foreldreløse foreldre ) og satt til musikk av Jean-Baptiste Lully ( Handel bosatt i Versailles i 1714 ville ha notert seg musikken og ville ha oversatt den av pastor Carrey).
Denne sangen er ikke urelatert til en latinsk sang, som det kongelige kapellet har fremført siden Ludvig XIIIs regjeringstid, og som hadde tittelen " Domine, salvum fac regem ", hvis tekst var nøyaktig hentet fra det siste verset i Salme XIX av David , " Dominer, salvum fac Regem og exaudi nos in die qua invocaverimus te ”. Imidlertid var det Te Deum som fungerte som den offisielle kongelige hymnen.
Hvis den første henrettelsen offisielt tilskrives året 1745, fant en nylig studie en eldre henrettelse av royalistene til House Stuart i 1688: " God Save Great James our King ". Forskeren vurderer at opprinnelsen kan gå tilbake til Karl II († 1660).
Etter Henry Careys død ba sønnen om anerkjennelse av farens farskap på denne salmen.
Tilpasset til tysk i 1790, midt i den revolusjonerende perioden, da oppfattet som en kongelig salme som feiret kongelige, ble det av denne grunn valgt å være salmen til kongeriket Preussen . Suksessen til denne sangen spredte seg til Østerrike-Ungarn , et land der den ble sunget av alle skolebarn daglig til 1918 under tittelen: " Gott, schütze unseren Kaiser!" ".
Det er ingen offisiell versjon av hymnen. Monarkiet anerkjenner i dag av tradisjon det første og tredje verset i teksten nedenfor som utgjør nasjonalsangen, og spesifiserer at andre vers, "lagt til gjennom årene, […] sjelden blir brukt".
Engelske tekster | fransk oversettelse |
---|---|
Gud redde vår nådige dronning, |
Måtte Gud beskytte vår nådige dronning, |
Canadas regjering foreslår følgende tekst for oversettelse av tredje vers:
Blant alle velger du gavene
Kan det glede deg å gi det; Måtte hun regjere lenge; Måtte hun forsvare lovene våre og ofte bevise at vi har rett i å synge med hjerte og med full stemme:
Måtte Gud beskytte dronningen!
Et annet vers som ber om Guds hjelp til å "knuse skottenes opprørere", legges til uformelt rundt 1745 som reaksjon på opprøret Jacobite Scotland. I likhet med de andre versene som ble samlet til teksten over tid, var den populær uten å ha vært offisiell, og blir "ikke lenger sunget i dag."
God Save the Queen har ingen juridisk status i Canada, selv om det regnes som den kongelige hymnen, dvs. må spilles i nærvær av et medlem av den kongelige familien eller som en del av honnør til generalguvernøren og løytnantguvernørene. Den franske oversettelsen av salmen er av journalist og historiker Benjamin Sulte . Det første verset blir faktisk sunget på fransk :
“Gud beskytter dronningen med
sin suverene hånd!
Lenge leve dronningen !
Måtte et strålende,
langt og seirende styre
gjøre sitt folk lykkelig.
Lenge leve dronningen ! "
Likevel er det også tradisjonen med å synge de første versene i den første strofe på fransk, til og med "vive la reine", deretter de andre på engelsk, ifølge følgende oversettelse som kan betraktes som veldig tro mot den originale melodien:
Gud redde dronningen vår
Vår elskverdige dronning!
Lenge leve dronningen!
Gjør henne seirende,
Glad og strålende
Måtte hans regjeringstid over oss være lang
Lenge leve dronningen!
Denne tradisjonen hører spesielt til feiringen av minnedagen , det vil si 11. november i Canada organisert av Royal Canadian Legion .
I Australia var God save the Queen de jure nasjonalsang fram til 1984, da Advance Australia Fair ble vedtatt etter en folkebeslutning i 1977. Whitlam-regjeringen hadde valgt sistnevnte som nasjonalsang i 1974 og ønsket en sang som representerer australsk identitet, ikke den for Storbritannia. Hans etterfølger, Malcolm Fraser, gjenopprettet likevel God Save the Queen for kongelige eller underjordiske anledninger eller i militær sammenheng eller en trofast skål mot monarken i Australia, ved å planlegge en avstemning, utført i form av folketing sammen med folkeavstemningen i 1977. Vi hadde valget mellom Advance Australia Fair, Waltzing Matilda eller The Song of Australia for andre arrangementer.
Endelig vedtok Bob Hawke- regjeringen den nye hymnen i april 1984 og holdt Gud redde dronningen for alle kongelige anledninger som den kongelige hymnen. På den annen side kommer salongen til den visuelle regjeringen fra nasjonalsangen.
I New Zealand har God save the Queen lik status med God Defend New Zealand som nasjonalsangen, men den spilles sjeldnere. I begge land må den utføres i nærvær av et medlem av kongefamilien eller som en del av honnør til generalguvernøren og løytnantguvernørene. Teksten ble oversatt til maori-språket , etter å ha blitt laget i 1860 av Edward Marsh Williams, den første offisielle tolk for kolonistyret. Den første strofe presenteres nedenfor:
Me tohu e t'Atua For å matou Kuini pai: Kia ora ia Meinga kia maia ia, Kia hari nui, kia koa, Kia kuini tonu ia, Tau tini noa.Mange salmer synges etter melodi av Gud utenom dronningen , blant annet:
The God Save The Queen brukes som nasjonalsang av forskjellige idrettslag:
De andre landene i Storbritannia bruker en annen salme ( Flower of Scotland for the Scots and Land of My Fathers for the Welsh). Enkelte irske lagidrettslag representerer øya Irland (dvs. Nord-Irland som er beslektet med Storbritannia pluss Republikken Irland ), som rugby , hockey eller til og med cricket . De bruker dermed en salme spesielt opprettet for denne unionen: Irlands Call . Men ikke alle lagene er sammen, som for eksempel i fotball, synger nord-iren God Save The Queen .