Cum grano salis ("med et saltkorn ") er et latinsk uttrykksom indikerer at en bemerkning, en uttalelse, ikke skal forstås bokstavelig, men med en viss avstand.
Denne setningen finnes i Natural History of Plinius den eldre , hvis bok XXIII (LXXVII-149) forteller at Pompey oppdaget oppskriften på en motgift mot slangegift og hundebitt takket være en blanding av ingredienser som et saltkorn måtte legges til (“ addito salis grano ”):
“Etter nederlaget til Mithridates , mektig monark, fant Cn. Pompey i sine hemmelige arkiver en oppskrift som denne prinsen hadde skrevet med sin egen hånd; det var en motgift slik sammensatt: Ta to tørre nøtter, to fikener, tjue rue blader; mal det hele sammen, etter å ha tilsatt et saltkorn: den som tar denne blandingen på tom mage, vil være skjermet for all gift i en dag ”
- Naturhistorie av Plinius t. II, trad. Émile Littré , Paris, 1850.
Betydningen av dette uttrykket, i hverdagsspråket, er at ting ikke skal tas bokstavelig, men "med et saltkorn", det vil si med et snev av kritisk tenkning. Denne bruken ser ikke ut til å være direkte knyttet til sitatet fra Plinius.
Nå er det latinske ordet sal , som salis er genitiv , polysemøst: det betegner salt, men også vidd, finesse, vits, stimulus. I denne forstand blir saltet som gir smak til oppvasken tatt i figurativ forstand som "åndepunktet som man legger på språket" .
På flere europeiske språk brukes uttrykket i betydningen en skeptisk eller til og med ironisk reaksjon, mens det på spansk snarere betyr: "Å behandle et emne, spesielt et vanskelig eller delikat punkt, med forsiktighet og refleksjon. "
Uttrykket er mindre utbredt i Frankrike enn i engelsktalende land, hvor det bokstavelig talt oversettes som med et saltkorn . Den Larousse av XX th -tallet viser at i en klype salt "salt har ordet billedlig av lekenhet, småerte, og som er ansatt for å forstå at det vi sier er ikke å bli tatt på alvor" som Dictionary of latinske ord på fransk , som denne formelen betyr "at det man sier ønsker å få et smil og ikke skal tas bokstavelig". Skyggen av humor virker mindre til stede i det engelske språket, tydeligere sentrert på tanken om reserve, skepsis.
Frèdelin Leroux fils legger til: “I Canada er det latinske uttrykket ekstremt sjeldent. Vi bruker gjerne den franske svingen, ofte med betydningen "engelsk". " Han bemerker også at de fleste hendelser han studerte er mellom de to.