Den fremmede testkultur og oversettelse i det romantiske Tyskland | |
Forfatter | Antoine Berman |
---|---|
Land | Frankrike |
Snill | Oversettelse , germanske studier , litterær analyse |
Redaktør | Gallimard |
Utgivelsesdato | 1984, utgave på nytt i 1995 |
Antall sider | 311 |
ISBN | 2-07-070076-3 |
Serie | Forsøk |
The Test of the Stranger: Culture and Translation in Romantic Germany er en bok av Antoine Berman , utgitt i 1984 .
Tittelen på boka er en referanse til Friedrich Hölderlin i et utdrag fra omrisset av det store diktet Mnémosyne , som har fått verdien av en epigrafi i Jean Laplanches bok , Hölderlin et la question du père (1961):
“[...] og vi
mistet nesten språket i utlandet. "
- Hölderlin, Mnémosyne , skisse.
Testen av utlendingen er en kritisk sum som er nyttig for forskere , germanister , komparatører og oversettelsesspesialister som søker å avdekke filieringene og driften av teoriene i teksten i Vest-Europa. Det er også en antologi av skrifter om tyske forfattere av romantikken , en nyskapende tekst for oversettelsesverdenen innen undersøkelse av den nåværende problematikken med å oversette.
Denne boka har vært veldig innflytelsesrik blant intellektuelle.
I sin bok Oversett Freud , André Bourguignon , Pierre Cotet, Jean Laplanche og François Robert, noe som gir vitenskapelig og teknisk orientering om oversettelse, nevner denne boken av Berman; de anser at, i lys av de grundige diskusjonene som opprørte Tyskland i den "romantiske" æraen, og uansett forskjellene mellom Herder , Goethe , Schlegel , Novalis , Hölderlin , Humboldt eller Schleiermacher , er den "tyske teorien" om oversettelse bevisst konstruert mot “franske” oversettelser.