Botorrita IV
Botorrita IV , også kalt Bronze IV eller Bronce IV , er den fjerde av Botorrita-platene , oppdaget på Botorrita .
Denne platen bronse ble funnet i 1994 i Jaulin og er datert II th århundre f.Kr.. AD Den ligger siden 2001 på Museum of Zaragoza .
Den måler 13,7 × 15,9 × 0,2 cm. Den er inngravert på begge sider. Teksten er i keltiberiansk skrift og språk keltiberisk , keltisk språk snakket av keltiberianerne .
Transkripsjoner
Lesing av Francisco Villar og Carlos Jordán (2001)
|
Lesing av Francisco Beltrán Lloris (2001)
|
Side A
|
Side A
|
- [---] tam tirikantam: entorkue: toutam [---]
- [---] sua kombal [.] z: bouitos: ozeum: + ---]
- [---] i: turuntas: tirikantos: kustai: bize + [---]
- [---] a: karalom: aranti: otenei: ambi ++ [---]
- [---] kom: atibion: oppgave + [c.3] a [+] s [---]
- [---] kue: usimounei: [---]
- [---] karalom: ios: lu [.] e [.] s [---]
- [---] [c.2] oi + u [..] ti… esta [..] + [---]
- [---] uta: + [c.4] [.] kue [---]
- [---] ti [c.2] n [.] e [---]
|
- [---] tam tirikantam: entorkue: toutam [---]
- [---] +: s ++ kom + l ++: + uitos: ozeum: ku [---]
- [---] i: turuntas: tirikanto +: kustai: bize + [---]
- [---] +: karalom: arantiotenei: ambi ++ [---]
- [---] kom: atibion: taskue + s ++ a ++ [---]
- [---] kue: usimounei: [---]
- [---] + r + lom: ios: lu ++ s [---]
- [---] + [c.2] på: + ti: esta ++ e [---]
- [---] uta: til [c.4] kue [---]
- [---] ti [c.2] n ++ [---]
|
Side B |
Side B
|
- [---] e [c.2] i [---]
- [---] atuz: uta: e [---]
- isum: [c.3] ti: + [---]
- [---] ++++ olo +++: iom: u [---]
- [---] + [c.3] toke +++ ta: + ue: tizatuz [---]
- [---] [c.2] l [c.3] lez + l + toioan [---]
- [---] toruonti: stoteroi: heap ++ [---]
- [---] ko [c.4] esusimo ++ o + [c.3] [---]
|
- [---] +++ [---]
- [---] atuz uta: + [---]
- ++ um: [c.3] ti + [---]
- [---] s ++ olo ++++ om: uta [---]
- [---] [c.3] +++ tinta mue tizatuz [---]
- [---] [c.2] + [c.3] lez + l + oioan [---]
- [---] [c.2] tor + onti: stoteroi: heap: + [---]
- [---] ko ++ bez esusimo ++ o + [c.3] [---]
|
Skriving av Julien Quiret og Pierre Crombet
Foran:
- [...] tam: tirikantam: entorkue: toutam [...]
- [...]: sua kombal [.] z: bouitos: ozeum: [...]
- [...] i: turuntas: tirikantos: kustai: bize [...]
- [...] a: karalom: aranti: otenei: ambi [...]
- [...] kom: atibion: oppgave: .as [...]
- [...] kue: usimounei: [...]
- [...] karalom: ios: lu.es [...]
- [...] oi.u..ti: esta [...]
- [...] uta: ... kue [...]
- [...] ti .. gjør [...]
Side B:
- [...] e .. i [...]
- [...] atuz: uta: e [...]
- [...] isum: .. ti: [...]
- [...] olo ...: iom: u [...]
- [...] toke ... ta: .ue: tizatuz [...]
- [...] l..lez.l.toioan [...]
- [...] toruonti: stoteroi: haug [...]
- [...] ko..esusiomo..o [...]
Oversettelse
Villar og Jordán (2001) foreslo denne oversettelsen til spansk:
- Respecto al territorio (tirikantam) de Turunda y al pueblo que hay en su interior (entorkue toutam) así decidió [¿el senado?] ... el camino (bouitos) sea de 4 paier (ozeum ku [etuor] i) a la entrada del tres cantos de Turunda.
I følge Villar og Jordán ville bronsen representere en tvist mellom byene Karalon og Aranti.
Stifter (2001) foreslo å oversette " tirikantam: entor-kue: toutam " av " el Senado y también el Pueblo ", en formel som kan sammenlignes med " SENATVS POPVLVSQVE ".
Merknader og referanser
Kilder:
Relaterte artikler
Eksterne linker