Partisanernes sang

Partisanernes sang
Salme av Fransk motstand
Andre navn) Befrielsessang  (fr) med
tilnavnet "Marseillaise of the Resistance"
Tekster Joseph Kessel
Maurice Druon
1943
Musikk Anna Marly
1941

Partisan Song , eller Song of Liberation , er salmen til den franske motstanden under okkupasjonen av Nazi-Tyskland under andre verdenskrig . Musikken, opprinnelig komponert i 1941 til en russisk tekst, er av franskinnen Anna Marly , en tidligere russisk emigrantsom i 1940 forlot Frankrike til London .

De 17. mai 1943, melodien, plystret, blir kallesignalet til et program med gratis Frankrike sendt av BBC . Tekstene på fransk er skrevet på30. mai 1943av Joseph Kessel , også av russisk opprinnelse, og nevøen Maurice Druon som begge nettopp hadde sluttet seg til de franske franske styrkene . Germaine Sablon , den gang følgesvenn av Kessel, vil være skaperen ved å tolke den dagen etter i propagandafilmen Three Songs about Resistance .

Det originale manuskriptet, smuglet til Frankrike i juli 1943, er klassifisert som et historisk monument .

Historie

Melodi

Den melodien av Song of the Partisans - inspirert av en slavisk folkemelodi - skyldes det sangeren og låtskriveren Anna Marly . Hun komponerte denne sangen i 1941 i London - hvor hun vervet seg som en frivillig kantine i de franske franske styrkene (FFL) - under tittelen "March of the Partisans" eller "Guerilla song" , med originale tekster på russisk , hans morsmål.

Sangen, plystret, blir den 17. mai 1943, koden for programmet Honneur et Patrie på britisk radio BBC (kringkasting to ganger om dagen), deretter et tegn på anerkjennelse i makisen . Vi velger å plystre melodien, først for ikke å bli oppdaget mens vi synger den, men også fordi sangen forblir hørbar til tross for tyskernes innblanding. Fra den første sendingen i luften slo Partisan Song åndene betraktelig.

André Gillois , ansvarlig for det franske motstandsprogrammet, gir Pierre Seghers noen detaljer om fødselen av Partisan Song . De13. mai 1943, blir emnet for en musikalsk indikativ nærmet seg under utarbeidelsen av det første programmet som er planlagt for 17. mai. Emmanuel d'Astier fra La Vigerie tilbyr å møte Anna Marly som da blant annet driver en liten fransk klubb i London . Samme kveld mottar kunstneren dem i den lille pensjonen hun har, 30 Campdon Hill Garden. Hun opptrer på gitaren, uten å synge dem, seks av komposisjonene sine. To melodier -  Paris est à nous og Le Chant des partisans  - er valgt ut og spilt inn dagen etter,14. mai 1943. André Gillois spesifiserer:

“[…] Hun [Anna Marly] hadde samlet noen få musikere til å danne et lite ensemble med gitaren, som hun hadde lagt til to plystrere som var ansvarlige for åpningsnotene. Bare disse fagpersonene plystret for godt til å gi inntrykk av underjordiske krigere som plystret mens de gikk på veiene. Vi bestemte oss derfor for, sammen med Astier og jeg, å erstatte spesialistene. "

Tekster

Tekstene på fransk er skrevet av Maurice Druon , fremtidig akademiker, og hans onkel Joseph Kessel , begge utflyttede i England.

De 30. mai 1943, det er på Ashdown Park Hotel (i Coulton sør , i Surrey ), besøkt av franske eksil, at Joseph Kessel og Maurice Druon setter i vers, i en skolebok, ideene de utveksler etter lunsj. Germaine Sablon har, på et eget ark, tonene hevet mens hun lyttet til Anna Marly spiller luften på gitaren.

“Klokka fire var alt over. Sjefens datter, Nenette, serverte oss te, og jeg sang Partisan Song for første gang foran henne. Så ringte jeg Calvacanti på telefon […] Jeg gikk til studioet til Ealing på mandag31. maider innspillingen fant sted klokka halv elleve. "

Denne filmversjonen tolkes av Germaine Sablon. Hun ankom London den6. februar 1943, møtt av vennen hennes regissøren Alberto Cavalcanti som tilbød henne å skyte i Three Songs about Resistance , en propagandafilm, som består av tre sanger (inkludert La Marseillaise ). Det gjenstår å finne to andre, og Partisan Song vil være en av dem, valgt under et møte med Anna Marly som fikk ham til å høre det.

Pierre Seghers spesifiserer:

“ Partisan Song , opprettet av Germaine Sablon i Calvacantis film, synes aldri å ha blitt sunget andre steder gjennom krigen. Jeg fant ingen spor av det på BBC før frigjøringen. Det var derfor bare kjent i Frankrike med kallesignalet [...] som ble sendt to ganger om dagen fra 17. mai 1943 til 2. mai 1944, datoen for vår siste sending. "

Manuskript

Det originale manuskriptet ble brakt til Frankrike den25. juli 1943, av Emmanuel d'Astier de La Vigerie og Jean-Pierre Lévy ombord på en Lockheed Hudson pilotert av Hugh Verity . Kameraet flyr over det ulovlig okkuperte territoriet og landet på 3  timer  30 på bakken "  Fig  " nær Ambérieu-en-Bugey , de to mennene er "godkjent" av Paul Rivière , sjef for landingsseksjonen og luftdråper fra hele den sørlige region.

Ordene er publisert i nr .  1 i tidsskriftet "intellektuell og litterær" ulovlig Les Cahiers Liberation , hvis originale utgave er teksten: "Dette bindet var kolofon under nazistisk okkupasjon,25. september 1943 " .

Etter å ha tilfaller staten, den opprinnelige manuskriptet er, på sin side, holdt på Legion of Honor museum og klassifisert som et historisk monument under tittelen "objekter" av en resolusjon fra Kulturdepartementet av8. desember 2006.

La Complainte du partisan ble også satt på musikk av Anna Marly, men skrevet av Emmanuel d'Astier fra La Vigerie , og nådde populær suksess i Frankrike på 1950-tallet, men bleknet foran Le Chant des partisans , relansert av André Malraux under seremonien. av asken til Jean Moulin til Pantheon19. desember 1964.

“[...] Dagens hyllest krever bare sangen som skal stige nå, denne partisanske sangen som jeg hørte hvisker som en sang av medvirkning, og så sang i tåken til Vogesene og Alsace-skogen, blandet med det tapte ropet fra tabors sauer , da bazookene i Corrèze rykket ut for å møte stridsvognene til Rundstedt, som ble lansert igjen mot Strasbourg. Hør i dag, unge mennesker i Frankrike, hva som var Chant du malheur for oss. Dette er begravelsesmarsjen fra asken her. […] "

Tekster

Det første verset er:

 "Venn, hører du den svarte kråketuren på slettene våre,
    venn, hører du de dempede skrikene i landet som lenkes sammen,
    Ohé! partisaner, arbeidere og bønder, På armene!
    I kveld vil fienden vite prisen på blod og tårer. "

Betydningen av den første russiske teksten

Betydningen av de originale tekstene på russisk, på grunn av Anna Marly, er omtrent følgende:

"Fra skog til skog / Veien går langs / stupet
Og langt der oppe / Et sted seiler månen / Hvem skynder oss
Vi skal dit / Hvor verken ravnen kommer inn / Heller ikke villdyret
Ingen, ingen styrke / Vil ikke underkaste oss / Vil drive oss
Avengers of the People / Vi vil rive i
stykker / Onde krefter Skal frihetens vind / Cover / Også vår grav ...
Vi vil dra dit / Og vi vil ødelegge / Fiendens nettverk
La dem få vite det, våre barn / Hvor mange av oss har falt / For frihet! "

Tolker

De viktigste utøverne av Partisan Song var:

deretter:

Merknader og referanser

Merknader

  1. Spesielt hadde familien hans litauisk og russisk opprinnelse .
  2. Partisan's Lament, derimot, fikk internasjonal berømmelse på et annet språk da det ble gjenopplivet på engelsk i 1969 av den engelsktalende kanadiske sangeren Leonard Cohen , under tittelen The Partisan .
  3. Utdraget er bevisst begrenset til første vers, for å unngå brudd på copyright: det anbefales derfor å ikke legge noe til det, fordi denne typen tillegg vil bli fjernet systematisk og tvangsmessig.
  4. Med unntak av de to første tolkerne, er den alfabetiske rekkefølgen vedtatt for enkelhets skyld.
  5. I en "  versjon av sangen til partisanene  " [lyd] , sunget av Germaine Sablon, er den andre linjen i første vers "den tunge sangen i landet som vi enchaîne" .
    André Gillois forteller: ”[Germaine Sablon] kjøpte en liten skolehefte fra kjøpmann, hvor de første sidene inneholder leksjoner i engelsk. Jeg leste da versene der: i den første "den svarte kråkeflukten" var fremdeles bare "uglenes døve rop" og "landets døve rop som vi forbinder" var "den tunge sangen til landet .. . "  " .
  6. Tar første linje i sangen Le Vol noir etter Front National's partitur i europavalget iMai 2014.
  7. Med en sang sunget på korsikansk språk.
  8. Fremført i 1998. Singel to titler alene .
  9. The27. mai 2015, i anledning inngangsseremonien til Pantheon of the Ashes of Pierre Brossolette , Geneviève de Gaulle-Anthonioz , Germaine Tillion og Jean Zay .
  10. Akkompagnert på pianoet av Christian Gaubert, innspilt i 2004.
  11. I albumet Chante la Résistance , 1990.

Referanser

  1. Priscille Lamure, "  Opprettelsen av" Chant des Partisans ", salmen av motstanden  " , på Retronews .fr ,4. desember 2018(åpnet 11. mai 2021 ) .
  2. "  Partisan Songs fødsel og skjebne  " [PDF] , på fndirp.asso.fr .
  3. Tribot 2019 .
  4. "Anna Marly (1917-2006)" (Historien om etableringen av Partisan Song) , på nettstedet chemindememoire.gouv.fr.
  5. "  Le Chant des partisans  " , på archives.gouvernement.fr (konsultert 27. juni 2013 ) .
  6. Seghers 1992
  7. Seghers 1992 , s.  87.
  8. André Gillois , franskmannens hemmelige historie i London fra 1940 til 1944 , Hachette Literature ,1973, 397  s. ( ASIN  B0000DR7AX ).
  9. Merknad nr .  PM75000409 , Palissy-basen , det franske kulturdepartementet .
  10. Seghers 1992 , s.  88-89.
  11. Seghers 1992 , s.  89
  12. Hugh Verity, We Landed at Night , France Empire,1988( ISBN  978-2-7048-0024-7 ) - Frankrike-imperiet, 1982, 1988, 1989; Utgaver Vario, 1999, 2000, 2004 revidert og utvidet ( ISBN  2-913663-10-9 ) .
  13. Seghers 1992 , s.  82.
  14. n o  1 av "  Liberation Cahiers  "gallica.bnf.fr . På s.  16 , “Partisans sang” .
  15. "  Partisans sang, historisk monument" , på nouvelleobs.com ,6. desember 2006, ifølge Associated Press .
  16. Utdrag fra André Malraux tale ved Panthéon, gjengitt i artikkelen "  Jean Moulin  ", Icare "Aviateurs et Résistants, tome 2", nr .  144,1993, s.  33.
  17. "  Video of Anna Marly synge den opprinnelige versjonen av Song of the Partisans som hun skrev på russisk (Песнь партизан - Pesn 'partisane) samt den franske oversettelse av denne teksten.  "
  18. Originalteksten kan sees på Wikipedia på russisk: ru: Песня партизан .
  19. Utgave på CD i 2006, Label Marianne melodi ASIN B0028HYNI8.
  20. Sangen finnes på bokalbumet Mémoires, Anna Marly, Troubadour de la Résistance , Tallandier, Paris, 2000 (CD Le Chant des partisans og La Complainte des partisans)) ( ISBN  2-235-02279-0 ) ) ).
  21. Seghers 1992 , s.  88.
  22. Under tittelen Chant de la Liberation i albumet Chante la liberté i 1997, Sony Déclic.
  23. 2004, etikett Corelia - ASIN: B00248HU40.
  24. I albumet La Révolution française - Chants du patrimoine , 2007, Label 7 Productions, ASIN B0022ZDDQE.
  25. "  Johnny Hallyday: Only  " (vist på en st juli 2017 ) .
  26. 2009, Le Vin des autres album , Cavalier Hélène Martin label, ASIN B002CEJM6A.
  27. I 1943 og utgivelse på nytt i 2009, i Armand Mestral- albumet , antologi. Flygning. Jeg , Rym musikkselskap ( ASIN  B00257BVBI ) .
  28. Yves Montand - Le Chant des partisans Video under tittelen Le Chant de la liberation i albumet Chansons populaires de France , 1992 for CD - Etikett: Strategic Marketing.
  29. Pacific 474 utgitt på nytt av Malibran Récital Pierre Nougaro.
  30. 1987, LP Western electric .
  31. DVD: Vivre Libre , 2003 - Vivre Libre opprettet i 1995 på Bouffes du Nord-teatret .
  32. History of France Album , mai 2013.
  33. Tilpasset den under tittelen Motifs , CD i 1997, utgiver Tactikollectif.

Vedlegg

Dokument brukt til å skrive artikkelen : dokument brukt som kilde til denne artikkelen.

Bibliografi

Arbeid Artikler

Radiosending

Relaterte artikler

Eksterne linker