Partisanernes sang | |
Salme av | Fransk motstand |
---|---|
Andre navn) |
Befrielsessang (fr) med tilnavnet "Marseillaise of the Resistance" |
Tekster |
Joseph Kessel Maurice Druon 1943 |
Musikk |
Anna Marly 1941 |
Partisan Song , eller Song of Liberation , er salmen til den franske motstanden under okkupasjonen av Nazi-Tyskland under andre verdenskrig . Musikken, opprinnelig komponert i 1941 til en russisk tekst, er av franskinnen Anna Marly , en tidligere russisk emigrantsom i 1940 forlot Frankrike til London .
De 17. mai 1943, melodien, plystret, blir kallesignalet til et program med gratis Frankrike sendt av BBC . Tekstene på fransk er skrevet på30. mai 1943av Joseph Kessel , også av russisk opprinnelse, og nevøen Maurice Druon som begge nettopp hadde sluttet seg til de franske franske styrkene . Germaine Sablon , den gang følgesvenn av Kessel, vil være skaperen ved å tolke den dagen etter i propagandafilmen Three Songs about Resistance .
Det originale manuskriptet, smuglet til Frankrike i juli 1943, er klassifisert som et historisk monument .
Den melodien av Song of the Partisans - inspirert av en slavisk folkemelodi - skyldes det sangeren og låtskriveren Anna Marly . Hun komponerte denne sangen i 1941 i London - hvor hun vervet seg som en frivillig kantine i de franske franske styrkene (FFL) - under tittelen "March of the Partisans" eller "Guerilla song" , med originale tekster på russisk , hans morsmål.
Sangen, plystret, blir den 17. mai 1943, koden for programmet Honneur et Patrie på britisk radio BBC (kringkasting to ganger om dagen), deretter et tegn på anerkjennelse i makisen . Vi velger å plystre melodien, først for ikke å bli oppdaget mens vi synger den, men også fordi sangen forblir hørbar til tross for tyskernes innblanding. Fra den første sendingen i luften slo Partisan Song åndene betraktelig.
André Gillois , ansvarlig for det franske motstandsprogrammet, gir Pierre Seghers noen detaljer om fødselen av Partisan Song . De13. mai 1943, blir emnet for en musikalsk indikativ nærmet seg under utarbeidelsen av det første programmet som er planlagt for 17. mai. Emmanuel d'Astier fra La Vigerie tilbyr å møte Anna Marly som da blant annet driver en liten fransk klubb i London . Samme kveld mottar kunstneren dem i den lille pensjonen hun har, 30 Campdon Hill Garden. Hun opptrer på gitaren, uten å synge dem, seks av komposisjonene sine. To melodier - Paris est à nous og Le Chant des partisans - er valgt ut og spilt inn dagen etter,14. mai 1943. André Gillois spesifiserer:
“[…] Hun [Anna Marly] hadde samlet noen få musikere til å danne et lite ensemble med gitaren, som hun hadde lagt til to plystrere som var ansvarlige for åpningsnotene. Bare disse fagpersonene plystret for godt til å gi inntrykk av underjordiske krigere som plystret mens de gikk på veiene. Vi bestemte oss derfor for, sammen med Astier og jeg, å erstatte spesialistene. "
Tekstene på fransk er skrevet av Maurice Druon , fremtidig akademiker, og hans onkel Joseph Kessel , begge utflyttede i England.
De 30. mai 1943, det er på Ashdown Park Hotel (i Coulton sør , i Surrey ), besøkt av franske eksil, at Joseph Kessel og Maurice Druon setter i vers, i en skolebok, ideene de utveksler etter lunsj. Germaine Sablon har, på et eget ark, tonene hevet mens hun lyttet til Anna Marly spiller luften på gitaren.
“Klokka fire var alt over. Sjefens datter, Nenette, serverte oss te, og jeg sang Partisan Song for første gang foran henne. Så ringte jeg Calvacanti på telefon […] Jeg gikk til studioet til Ealing på mandag31. maider innspillingen fant sted klokka halv elleve. "
Denne filmversjonen tolkes av Germaine Sablon. Hun ankom London den6. februar 1943, møtt av vennen hennes regissøren Alberto Cavalcanti som tilbød henne å skyte i Three Songs about Resistance , en propagandafilm, som består av tre sanger (inkludert La Marseillaise ). Det gjenstår å finne to andre, og Partisan Song vil være en av dem, valgt under et møte med Anna Marly som fikk ham til å høre det.
Pierre Seghers spesifiserer:
“ Partisan Song , opprettet av Germaine Sablon i Calvacantis film, synes aldri å ha blitt sunget andre steder gjennom krigen. Jeg fant ingen spor av det på BBC før frigjøringen. Det var derfor bare kjent i Frankrike med kallesignalet [...] som ble sendt to ganger om dagen fra 17. mai 1943 til 2. mai 1944, datoen for vår siste sending. "
Det originale manuskriptet ble brakt til Frankrike den25. juli 1943, av Emmanuel d'Astier de La Vigerie og Jean-Pierre Lévy ombord på en Lockheed Hudson pilotert av Hugh Verity . Kameraet flyr over det ulovlig okkuperte territoriet og landet på 3 timer 30 på bakken " Fig " nær Ambérieu-en-Bugey , de to mennene er "godkjent" av Paul Rivière , sjef for landingsseksjonen og luftdråper fra hele den sørlige region.
Ordene er publisert i nr . 1 i tidsskriftet "intellektuell og litterær" ulovlig Les Cahiers Liberation , hvis originale utgave er teksten: "Dette bindet var kolofon under nazistisk okkupasjon,25. september 1943 " .
Etter å ha tilfaller staten, den opprinnelige manuskriptet er, på sin side, holdt på Legion of Honor museum og klassifisert som et historisk monument under tittelen "objekter" av en resolusjon fra Kulturdepartementet av8. desember 2006.
La Complainte du partisan ble også satt på musikk av Anna Marly, men skrevet av Emmanuel d'Astier fra La Vigerie , og nådde populær suksess i Frankrike på 1950-tallet, men bleknet foran Le Chant des partisans , relansert av André Malraux under seremonien. av asken til Jean Moulin til Pantheon på19. desember 1964.
“[...] Dagens hyllest krever bare sangen som skal stige nå, denne partisanske sangen som jeg hørte hvisker som en sang av medvirkning, og så sang i tåken til Vogesene og Alsace-skogen, blandet med det tapte ropet fra tabors sauer , da bazookene i Corrèze rykket ut for å møte stridsvognene til Rundstedt, som ble lansert igjen mot Strasbourg. Hør i dag, unge mennesker i Frankrike, hva som var Chant du malheur for oss. Dette er begravelsesmarsjen fra asken her. […] "
Det første verset er:
"Venn, hører du den svarte kråketuren på slettene våre,
venn, hører du de dempede skrikene i landet som lenkes sammen,
Ohé! partisaner, arbeidere og bønder, På armene!
I kveld vil fienden vite prisen på blod og tårer. "
Betydningen av de originale tekstene på russisk, på grunn av Anna Marly, er omtrent følgende:
"Fra skog til skog / Veien går langs / stupet
Og langt der oppe / Et sted seiler månen / Hvem skynder oss
Vi skal dit / Hvor verken ravnen kommer inn / Heller ikke villdyret
Ingen, ingen styrke / Vil ikke underkaste oss / Vil drive oss
Avengers of the People / Vi vil rive i
stykker / Onde krefter Skal frihetens vind / Cover / Også vår grav ...
Vi vil dra dit / Og vi vil ødelegge / Fiendens nettverk
La dem få vite det, våre barn / Hvor mange av oss har falt / For frihet! "
De viktigste utøverne av Partisan Song var:
deretter:
: dokument brukt som kilde til denne artikkelen.