I en mørk stall

In a Dark Stable er entradisjonell julesang , som bruker en melodi fra Trier, Tyskland, tidlig på 1500-tallet. Melodien er arrangert for 4-delt kor av organisten Michael Praetorius (1571-1621), som publiserte de to første versene i “Musæ Sioniæ” i 1609.

De mest populære tekstene til denne melodien internasjonalt er de direkte oversettelsene av diktet av: Es ist ein Ros entsprungen , skrevet av den tyske munken Conradus i 1587. Diktet ble utgitt som en sang med denne melodien for første gang i 1599, nesten 100 år etter melodiens sammensetning, og 12 år etter at diktet ble skrevet. Den eldste kilden som er samlet, er i "Speyerer Gesangbuch", en salmebok av jesuittene i Speyer, utgitt i 1599. Den har 23 vers som beskriver den hellige historien fra kunngjøringen om frelse i Jesajas bok til ankomsten av de tre vise mennene. i evangeliene.

Augustin Mahot skrev i 1621 forskjellige tekster på fransk for melodien, som ikke er en oversettelse av diktet Es ist ein Ros entsprungen . (En bokstavelig oversatt tittel vil høres ut som “Une rose a éclos”.) I den fransktalende verdenen blir denne sangen nesten alltid sunget med ordene fra Augustin Mahot, og de franske oversettelsene av diktet Es ist ein Ros entsprungen brukes sjelden. . I andre land blir sangen nesten alltid sunget med nesten direkte oversettelser av diktet Es ist ein Ros entsprungen. Den vanligste engelske versjonen, Lo, How a Rose E'er Blooming , er en ikke-bokstavelig oversettelse (er det omvendt?) Av Theodore Baker i 1894. Augustin Mahots tekst er også oversatt til engelsk og noen andre språk. .

Ord av diktet Es ist ein Ros entsprungen

Tysk originalversjon Engelsk versjon av Baker

1. Es ist ein 'Ros' entsprungen, aus einer Wurzel zart.
Wie uns die Alten sungen,
von Jesse war die Art.
Und hat ein Blüm'lein 'bracht;
mitten im kalten Winter,
wohl zu der halben Nacht.

1. Se, hvordan en rose blomstrer,

Fra øm stamme er sprunget.
Av Isais slektslinje,
som gamle menn har sunget;
Det kom, en strømning er lys,
midt i vinterkulden,
når halvparten var natt.

2. Das Röslein, das ich meine,

davon Jesaia sagt:
hat uns gebracht alleine
Marie die Reine Magd.
Aus Gottes ew'gem Rat,
Hat sie ein Kind geboren,
Und blieb ein queen Magd. (katol.)
eller: Welches uns selig macht. (protest.)

2. Jesaja 'forutsa det,

Rosen har jeg i tankene,
Med Mary ser vi den,
Jomfruen mor snill;
For å vise Guds kjærlighet rett,
bar hun mennene en frelser,
når det var natt tilbrakt.

3. Das Blümelein, so kleine,

das duftet uns so süß;
mit seinem hellen Scheine
vertreibt's die Finsternis.
Wahr'r Mensch und wahrer Gott!
Hilft uns aus Allem Leide,
rettet von Sünd 'und Tod.

3. O Flower, hvis duft er øm

Med sødme fyller luften,
Dispel med strålende prakt
Mørket overalt;
Sann mann, men allikevel Gud,
frels oss nå fra synd og død,
og del alle våre byrder.

Augustin Mahots ord

Franske tekster Engelsk versjon
( 2019 Ion Mittler )
CC BY-SA 4.0
1. I en mørk stall,

Under stjernehimmelen
og av en ren jomfru, blir
en søt frelser født.
Herren Jesus Kristus
ble født i en krybbe,
da midnatt slo.

1. I den svake kvegstallen,

under stjernehimmelen ligger
ung jomfru ren og svak
med barnet sitt i nærheten.
Dette barnet er Jesus Kristus!
Født i en liten krybbe
i øyeblikket midnatt.

2. Mens de tre konger,

Mens hyrdene
hyller ham,
la oss kysse ham våre kyss.
Herren Jesus Kristus vil
vite hvordan han skal smile til oss,
denne lykkelige natten.

2. Tre hellige vismenn kommer dit,

med hyrder som viser vei,
velsignelser og gaver de deler,
og hyllest til ham betaler.
Dette barnet er Jesus Kristus!
I søvn smiler barnet,
fantastisk er denne natten.

3. Full av dyp tro,

Verden er på kne!
Svak blond majestet,
spre hendene over oss!
O veldig lille Jesus,
hele verden anklager deg,
i den søte natten.

3. Hjertet fullt av tro barnlig

folk bøyer seg på knærne,
store konger og edle riddere
strekker armene og Han søker.
Dette barnet er Jesus Kristus!
Sjelene til de saktmodige synger ros
på denne fantastiske natten.

Andre versjoner

Denne sangen finnes også på dansk ( En rose saa jeg skyde ), Svensk ( Det är en ros utsprungen ), norsk ( Det hev ei rose sprunge ) og nederlandsk ( Er is een roos ontloken ).

Merknader og referanser

  1. Salmebok
  2. Virsikirja
  3. Lieder
  4. Oversettelser

Eksterne linker