De sangene av julen (kalt bare jul , med små bokstaver) er sanger (kristne eller sekulære) tradisjonelt tolket under julebord.
I følge katolsk tradisjon ble de første julesangene sunget av engler over krybben for å feire fødselen til Jesusbarnet. Historisk sett var de tidligste julesangene lystige sanger som fremkalte fødselsdagen , noen ganger til og med rytmiske sanger eller danser . Fra middelalderen ble det spilt "Fødselsdagens mysterier", en form for populært teater der kapitlene i Det nye testamente om Jesu fødsel ble iscenesatt. Disse skissene er ledsaget av spesifikke sanger, julesanger. De vil utvikle seg til en form kalt “ pastoral ”, som fokuserer på kunngjøringen til hyrdene. Veldig populært ved hoffet til kongen av Frankrike i XVIII th århundre, pastoralister er fortsatt populært i enkelte områder, spesielt i Provence . I mange katolske menigheter, på julaften eller noen dager før, leker barn passasjer av fødselsdagen, akkompagnert av julesanger. Denne tradisjonen kalles Carol Service i engelsktalende land. Det er gjennom disse tradisjonene at de mange sangene har kommet, med kunngjøringen fra englene til hyrdene.
Den eldste franske julesangen som har overlevd den dag i dag er den kantiske Entre le bœuf et l'âne gris ; den går tilbake til XVI - tallet.
I de angelsaksiske landene synges julesanger , i Vallonia heyes , i Spania villancicos , i Russland koliadki ved dørene til husene, i Romania colinde , i Polen kolęda , i Bulgaria koleda , i Italia canti Natalizi eller pastorali , i Tyskland Weihnachtslieder den sørlige Nederland i XVII th århundre de natalitiæ cantiones .
I England er det tradisjon for grupper av sangere å gå fra hus til hus for å synge jul, hvor de blir belønnet med litt penger, noen kaker eller en passende drink. Pengene som samles inn blir normalt donert til veldedighet.
I landene der den er etablert organiserer Frelsesarmeen offentlige samlinger på fortauene til jul , til lyden av brassband som spiller jul.
I Vestindia, i juletiden, kommer familier og venner sammen til en Nwel-sang , et møte der veldig rytmiske julesanger fremføres. Disse sangene ble for det meste importert av misjonærer fra Europa, men rytmene, og noen ganger tekstene, er tilpasset lokal smak.
I Frankrike, blant de mest berømte komponistene eller julesamlerne, kan vi merke oss:
Lydfil | |
Stille Nacht, heilige Nacht | |
Stille Nacht fremført av Ernestine Schumann-Heink | |
Vanskeligheter med å bruke disse mediene? | |
---|---|
Blant disse sangene kan vi skille sanger av kristen inspirasjon som fremkaller fødselen av Jesus Kristus, og sanger uten referanse til fødselsdagen .
Sanger som fremkaller fødselsdagenDen Provence og County of Nice har gitt noen av dem julen:
Her er oversatte juletitler av alle slag (tradisjonelle og moderne, religiøse og sekulære). Originaltitlene vises i fet skrift. "Oversettelser" er sjelden bokstavelige. Det er selvfølgelig oversettelser til andre språk.
tysk | Engelsk | fransk | Latin |
---|---|---|---|
|
|||
|
|
||
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|||
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Det latinske refrenget er det samme i alle tre versjonene. | |
|
|
Det finnes en rekke uoffisielle og lite kjente tilpasninger, som Sweet bells for Süßer die Glocken nie klingen .
Blant lenkene fører de i lyseblå til artikler på fremmedspråk. Merk at noen av disse sangene ikke ble designet som julesanger, men er kjent i dag som sådan.
tittel | oversettelse | fransk tittel | forfattere og datoer |
---|---|---|---|
I søt glede |
|
||
Nå syng |
|
||
Det er spiret en rose |
|
||
O gran |
|
||
O du lystig |
|
||
Dine små barn kommer |
|
||
Stille natt, hellig natt |
|
||
Hvert år igjen |
|
||
Vakrere klokkene |
|
||
Ring bjelle |
|
||
Rolig faller snøen |
|
||
God jul |
|
||
O Jesulein süß |
O søte lille Jesus |
For en fredelig natt |
|
Jesus bleib meine Freude |
Jesus forblir min glede |
Jesus må gleden min forbli |
|
tittel | oversettelse | Fransk versjon | forfattere og datoer |
---|---|---|---|
Langt inne i en krybbe |
På fersk halm |
To helt forskjellige melodier:
|
|
Det skjedde ved klart midnatt |
|
||
Jingle Bells |
Ring, bjeller |
Lenge leve vinden |
|
O lille byen Betlehem |
Betlehem, du minst |
Musikk, ifølge kilder:
|
|
Rudolph the Red-Nosed Reindeer |
Rudolph det røde nesereinen |
Det lille reinsdyret med rød nese |
|
Christmas White |
Hvit jul |
|
|
Jeg så mamma kysse |
Jeg så mamma kysse |
|
|
Julenissen kommer til byen |
Julenissen kommer i kveld |
|
|
Det begynner å ligne mye på jul |
|
tittel | oversettelse | fransk tittel | forfattere og datoer |
---|---|---|---|
Den første julen |
Den første julen |
|
|
Måtte Gud gjøre deg sterke, mine herrer |
|
||
God konge Wenceslas |
|
||
Hør her, |
Hør, sang av englene |
|
|
Glede til verden |
Glede i verden |
|
|
Vi ønsker deg en riktig god jul |
|
||
Hvem er dette barnet? |
Hva er barnet? |
|
¹ John Mason Neale: Han skrev også gode kristne menn gleder seg , bare engelsk versjon av In dulci jubilo , forskjellige tekster fra den latinske versjonen.
tittel | forfattere og datoer | utenlandske titler |
---|---|---|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
Salme til natt |
|
|
|
||
|
||
|
tittel | oversettelse | fransk tittel | forfattere og datoer |
---|---|---|---|
Kom trofaste |
Trofaste mennesker |
|