Salme 147 (146-147)

Den Salme 147 er knyttet til David . Noen ganger er den skilt i to deler som hver har en meningsenhet: vers 1 til 11 på den ene siden og fra vers 12 på den andre.

Tekst

vers original hebraisk Fransk oversettelse av Louis Segond Latin vulgate
1 הַלְלוּ-יָהּ: כִּי-טוֹב, זַמְּרָה אֱלֹהֵינוּ-- כִּי-נָעִים, נָאוָה תְהִלָּה Pris Herren! For det er vakkert å feire vår Gud, for han er mild, det er pyntelig å rose ham. [Alleluia Aggei og Zacchariae.] Laudate Dominum quoniam bonum psalmus Deo nostro sit iucunda decoraque; laudatio
2 בּוֹנֵה יְרוּשָׁלִַם יְהוָה; נִדְחֵי יִשְׂרָאֵל יְכַנֵּס Herren bygger opp Jerusalem, han samler Israels landflyktige; Aedificans Hierusalem Dominus dispersiones Israhel congregabit
3 הָרֹפֵא, לִשְׁבוּרֵי לֵב; וּמְחַבֵּשׁ, לְעַצְּבוֹתָם Han helbreder de sønderknuste og helbreder sårene deres. Qui sanat contritos tau og alligat contritiones illorum
4 מוֹנֶה מִסְפָּר, לַכּוֹכָבִים; לְכֻלָּם, שֵׁמוֹת יִקְרָא Han teller antall stjerner, han gir dem alle navn. Qui numerat multitudinem stellarum et omnibus eis nomina vocans
5 גָּדוֹל אֲדוֹנֵינוּ וְרַב-כֹּחַ; לִתְבוּנָתוֹ, אֵין מִסְפָּר Vår Herre er stor, kraftig av sin styrke, hans intelligens har ingen grense. Magnus Dominus noster og magna virtus eius og sapientiae eius non est numerus
6 מְעוֹדֵד עֲנָוִים יְהוָה; מַשְׁפִּיל רְשָׁעִים עֲדֵי-אָרֶץ Herren støtter de fattige, han fører de ugudelige til jorden. Suscipiens mansuetos Dominus humilians autem peccatores usque ad terram
7 עֱנוּ לַיהוָה בְּתוֹדָה; זַמְּרוּ לֵאלֹהֵינוּ בְכִנּוֹר Syng for Herren med takk, lov vår Gud med harpe! Praecinite Domino in confessione psallite Deo nostro in cithara
8 הַמְכַסֶּה שָׁמַיִם, בְּעָבִים-- הַמֵּכִין לָאָרֶץ מָטָר; הַמַּצְמִיחַ הָרִים חָצִיר Han dekker himmelen med skyer, han forbereder regn for jorden; han får gresset til å spire på fjellet. Qui operit caelum nubibus et parat terrae pluviam qui producit in montibus faenum et herbam servituti hominum
9 נוֹתֵן לִבְהֵמָה לַחְמָהּ; לִבְנֵי עֹרֵב, אֲשֶׁר יִקְרָאוּ Han gir mat til storfe, til unge ravner når de gråter, Og dat iumentis escam ipsorum og pullis corvorum invocantibus eum
10 לֹא בִגְבוּרַת הַסּוּס יֶחְפָּץ; לֹא-בְשׁוֹקֵי הָאִישׁ יִרְצֶה det er ikke i hestens kraft at han gleder seg, det er ikke i bena på mannen han legger gleden over; Non in fortitudine equi volunteatem habebit nec in tibiis viri beneplacitum erit ei
11 רוֹצֶה יְהוָה, אֶת-יְרֵאָיו-- אֶת-הַמְיַחֲלִים לְחַסְדּוֹ Herren elsker dem som frykter ham, de som håper på hans standhaftige kjærlighet. Beneplacitum er Domino super timentes eum og i eis som sperant super misericordia eius
12 שַׁבְּחִי יְרוּשָׁלִַם, אֶת-יְהוָה; הַלְלִי אֱלֹהַיִךְ צִיּוֹן Alleluia. Jerusalem, pris Herren; Sion, pris din Gud. Alleluia. lauda Hierusalem Dominum lauda Deum tuum Sion
1. 3 כִּי-חִזַּק, בְּרִיחֵי שְׁעָרָיִךְ; בֵּרַךְ בָּנַיִךְ בְּקִרְבֵּךְ For han har befestet portene dine; og han velsignet barna dine midt imellom. Quoniam confortavit seras portarum tuarum benedixit filiis tuis in te
14 הַשָּׂם-גְּבוּלֵךְ שָׁלוֹם; חֵלֶב חִטִּים, יַשְׂבִּיעֵךְ Han har opprettet fred ved grensene dine, og han tilfredsstiller deg med den beste hveten. Hvem posuit bøter tuos pacem og adipe frumenti satiat te
15 הַשֹּׁלֵחַ אִמְרָתוֹ אָרֶץ; עַד-מְהֵרָה, יָרוּץ דְּבָרוֹ Han sender sitt ord til jorden; og dette ordet bæres overalt med ekstrem hastighet. Qui emittit eloquium suum terrae velociter currit sermo eius
16 הַנֹּתֵן שֶׁלֶג כַּצָּמֶר; כְּפוֹר, כָּאֵפֶר יְפַזֵּר Han sender isen sin delt inn i en uendelig del; hvem vil være i stand til å motstå den ekstreme alvorlighetsgraden av forkjølelse? Qui dat nivem sicut lanam nebulam sicut cinerem spargit
17 מַשְׁלִיךְ קַרְחוֹ כְפִתִּים; לִפְנֵי קָרָתוֹ, מִי יַעֲמֹד Men når han gir ordre, vil han smelte all isen hans: vinden vil blåse, og vannet vil strømme i samme time. Mittit crystallum suum sicut buccellas ante faciem frigoris eius quis sustinebit
18 יִשְׁלַח דְּבָרוֹ וְיַמְסֵם; יַשֵּׁב רוּחוֹ, יִזְּלוּ-מָיִם Mange sier: Hvem vil vise oss varene vi er lovet? Lyset i ansiktet ditt er inngravert på oss, Herre! Emittet verbum suum et liquefaciet ea flabit spiritus eius et fluent aquae
19 מַגִּיד דְּבָרָו לְיַעֲקֹב; חֻקָּיו וּמִשְׁפָּטָיו, לְיִשְׂרָאֵל Han kunngjør sitt ord til Jacob; hans dommer og ordinanser til Israel. Qui adnuntiat verbum suum Iacob iustitias et iudicia sua Israhel
20 לֹא עָשָׂה כֵן, לְכָל-גּוֹי-- וּמִשְׁפָּטִים בַּל-יְדָעוּם: הַלְלוּ-יָהּ Han behandlet ikke alle andre nasjoner slik; og han åpenbarte ikke sine forskrifter for dem. Non fecit taliter omni nationi et iudicia sua non manifestavit eis

Liturgiske bruksområder

I jødedommen

Salme 147 blir resitert i sin helhet i anledning Zemirot . I noen tradisjoner blir det også resitert på Simhat Torah , festen for glede i Torah .

I kristendommen

Blant katolikker

Siden den tidlige middelalderen ble denne salmen resitert eller sunget under vesperkontoret på lørdag, i henhold til regelen til den hellige Benedikt fastlagt rundt 530. På den tiden var de to separate salmer, nemlig Salme 146 og 147.

I den nåværende timelitteraturen blir Salme 147 resitert eller sunget på Lauds på fredager den andre og fjerde uken. I liturgien av Mass , leste han den 5 th diimanche den ordinære tiden av året B.

Sett til musikk

Salme 147 har inspirert mange komponister i alle aldre. I 1610 publiserte Monteverdi Vespers to the Virgin , et verk der han setter musikk til et kor for syv stemmer og fortsetter vers 12 til 20. De samme versene ble brukt av Michel-Richard de Lalande for hans "  Lauda Jerusalem Dominum  " , ment for feiringen av den daglige messen for kong Ludvig XIV på Versailles-palasset. Henry Desmarest , samtid av Michel-Richard de Lalande, skrev et flott motett på denne salmen. Marc-Antoine Charpentier komponerte tre " Lauda Jerusalem Dominus", H.158 rundt 1670, H.191 rundt 1684 og H.210 rundt 1690. Antonio Vivaldi komponerte også et verk på denne salmen (RV 609), på partitur for to kor og to sopransolister. Theodore Decker trakk den mest berømte salmene fra den, under tittelen Lauda Jerusalem .

Flere nylig, i 1996, Krzysztof Penderecki brukt versene 12-14 i hans Symfoni nr 7 "Seven Jerusalems porter" ( 5 th  dør).

Se også

Bibliografi

Mange forfattere har kommentert Salmene. Her er noen av de mest kjente verkene, oppført i kronologisk rekkefølge:

Eksterne linker

Merknader og referanser

  1. Den hebraiske originalen kommer fra Sefarim- nettstedet , fra Chief Rabbinate of France.
  2. Oversettelsen av Louis Segond er tilgjengelig på Wikisource , og det samme er andre oversettelser av Bibelen på fransk.
  3. Oversettelsen av Vulgate er tilgjengelig på den latinske Wikikilden .
  4. Fra den komplette ArtScroll Siddur, samling av jødiske bønner.
  5. Regel av Saint Benedict , oversettelse av Prosper Guéranger , s. 47, Saint-Pierre de Solesmes Abbey , opptrykk 2007
  6. Latin-fransk Psalter fra Monastic Breviary , s. 538, 1938/2003
  7. Hovedsyklusen med liturgiske bønner foregår over fire uker.
  8. Syklusen med masseavlesninger foregår over tre år.