Salme 26 (25)

Den Salme 26 (25 i henhold til den greske nummerering ) blir tilskrevet David .

Tekst

vers original hebraisk Fransk oversettelse av Louis Segond Latin vulgate
1 לְדָוִד: שָׁפְטֵנִי יְהוָה-- כִּי-אֲנִי, בְּתֻמִּי הָלַכְתִּי; וּבַיהוָה בָּטַחְתִּי, לֹא אֶמְעד [Fra David.] Rettferdighet for meg, Herre! for jeg vandrer i redelighet, jeg stoler på Herren, jeg vakler ikke. [Psalmus David] Iudica me Domine quoniam ego in innocentia mea ingressus sum og i Domino sperans non infirmabor
2 בְּחָנֵנִי יְהוָה וְנַסֵּנִי; צרופה (צָרְפָה) כִלְיוֹתַי וְלִבִּי Søk meg, Herre! prøv meg, legg lendene og hjertet mitt i digelen; Proba meg dominerer og tempta meg ure renes meos og cor meum
3 כִּי-חַסְדְּךָ, לְנֶגֶד עֵינָי; וְהִתְהַלַּכְתִּי, בַּאֲמִתֶּךָ For din nåde er for mine øyne, og jeg vandrer i sannheten din. Quoniam misericordia tua ante oculos meos est et conplacui in veritate tua
4 לֹא-יָשַׁבְתִּי, עִם-מְתֵי-שָׁוְא; וְעִם נַעֲלָמִים, לֹא אָבוֹא Jeg sitter ikke med falske menn, jeg går ikke med skjulte mennesker; Non sedi cum concilio vanitatis et cum iniqua gerentibus non introibo
5 שָׂנֵאתִי, קְהַל מְרֵעִים; וְעִם-רְשָׁעִים, לֹא אֵשֵׁב Jeg hater menigheten til de som gjør ondt, jeg sitter ikke sammen med de onde. Odivi ecclesiam malignantium og cum impiis non sedebo
6 אֶרְחַץ בְּנִקָּיוֹן כַּפָּי; וַאֲסֹבְבָה אֶת-מִזְבַּחֲךָ יְהוָה Jeg vasker hendene mine i uskyld, og går rundt alteret ditt, Herre! Servant mellom uskyldige manusmåler og circumdabo altare tuum Domine
7 לַשְׁמִעַ, בְּקוֹל תּוֹדָה; וּלְסַפֵּר, כָּל-נִפְלְאוֹתֶיךָ Å bryte ut i takksigelse og fortelle om alle underverkene dine. Ut audiam vocem laudis og enarrem universa mirabilia tua
8 יְהוָה - אָהַבְתִּי, מְעוֹן בֵּיתֶךָ; וּמְקוֹם, מִשְׁכַּן כְּבוֹדֶךָ Lord! Jeg elsker skjønnheten i huset ditt, stedet der din herlighet bor. Domine dilexi decorem domus tuae og locum habitationis gloriae tuae
9 אַל-תֶּאֱסֹף עִם-חַטָּאִים נַפְשִׁי; וְעִם-אַנְשֵׁי דָמִים חַיָּי Ikke ta bort sjelen min med syndere, mitt liv med blodtørstige menn, Ikke mist cum impiis animam meam og cum viris sanguinum vitam meam
10 אֲשֶׁר-בִּידֵיהֶם זִמָּה; וִימִינָם, מָלְאָה שֹּׁחַד hvis hender er kriminelle og hvis høyre hånd er full av gaver! I quorum gjør manibus iniquitates sunt dextera eorum repleta est muneribus
11 וַאֲנִי, בְּתֻמִּי אֵלֵךְ; פְּדֵנִי וְחָנֵּנִי Jeg vandrer i integritet; red meg og nåde meg! Ego autem in innocentia mea ingressus sum redime me and miserere mei
12 רַגְלִי, עָמְדָה בְמִישׁוֹר; בְּמַקְהֵלִים, אֲבָרֵךְ יְהוָה Min fot er stødig i rettferdighet; jeg vil velsigne Herren i forsamlingene. Pes meus stetit in directo i ecclesiis benedicam te Domine

Liturgiske bruksområder

I jødedommen

Vers 8 i Salme 26 finnes i Ma Tovou .

I kristendommen

Blant katolikker

Ifølge klostertradisjonen, ble denne salmen utført under feiringen av søndag Matins , siden Saint Benedikt av Nursia rundt 530 tilskrives Salme 21 (20) til 109 (108) for å Matins, i numerisk rekkefølge.

I den nåværende timelitteraturen blir Salme 26 resitert eller sunget ved middagstjenesten fredag ​​den første uken.

Sett til musikk


Bibliografi

Mange forfattere har kommentert Salmene. Her er noen av de mest kjente verkene, oppført i kronologisk rekkefølge:

Eksterne linker

Merknader og referanser

  1. Den hebraiske originalen kommer fra Sefarim- nettstedet , fra Chief Rabbinate of France.
  2. Oversettelsen av Louis Segond er tilgjengelig på Wikisource , og det samme er andre oversettelser av Bibelen på fransk.
  3. Oversettelsen av Vulgate er tilgjengelig på den latinske Wikikilden .
  4. Fra den komplette ArtScroll Siddur, samling av jødiske bønner.
  5. Latin-fransk Psalter fra Monastic Breviary , s. 73, 1938/2002
  6. http://www.abbaye-montdescats.fr/?page_id=1887
  7. Regel av Saint Benedict , oversettelse av Prosper Guéranger , s. 46, Saint-Pierre de Solesmes Abbey , opptrykk 2007
  8. Hovedsyklusen med liturgiske bønner foregår over fire uker.