Salme 28 (27)

Den Salme 28 (27 i henhold til den greske nummerering ), tilskrevet David .

Tekst

vers original hebraisk Fransk oversettelse av Louis Segond Latin vulgate
1 לְדָוִד, אֵלֶיךָ יְהוָה אֶקְרָא-- צוּרִי, אַל-תֶּחֱרַשׁ מִמֶּנִּי: פֶּן-תֶּחֱשֶׁה מִמֶּנִּי; וְנִמְשַׁלְתִּי, עִם-יוֹרְדֵי בוֹר [Fra David.] Herre! Jeg roper på deg. Min klippe! vær ikke døv for stemmen min, for hvis ikke du går bort uten å svare meg, vil jeg ikke være som de som går ned i graven. [Huic David] Ad te Domine clamabo Deus meus ne sileas a me nequando taceas a me et adsimilabor descendentibus in lacum
2 שְׁמַע קוֹל תַּחֲנוּנַי, בְּשַׁוְּעִי אֵלֶיךָ; בְּנָשְׂאִי יָדַי, אֶל-דְּבִיר קָדְשֶׁךָ Hør stemmen fra mine bønner når jeg roper til deg, når jeg løfter hendene mine mot helligdommen din. Exaudi vocem deprecationis meae dum oro ad te dum extollo manus measure ad templum sanctum tuum
3 אַל-תִּמְשְׁכֵנִי עִם-רְשָׁעִים, וְעִם-פֹּעֲלֵי-אָוֶן: דֹּבְרֵי שָׁלוֹם, עִם-רֵעֵיהֶם; וְרָעָה, בִּלְבָבָם Ikke før meg bort med onde og onde menn, som snakker om fred til sin neste og som har ondskap i hjertet. Ne simul tradas me cum peccatoribus et cum operantibus iniquitatem ne perdideris me; qui loquuntur pacem cum proximo suo mala autem sunt in cordibus eorum
4 תֶּן-לָהֶם כְּפָעֳלָם, וּכְרֹעַ מַעַלְלֵיהֶם: כְּמַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם, תֵּן לָהֶם; הָשֵׁב גְּמוּלָם לָהֶם Betal dem tilbake etter deres gjerninger og i henhold til deres ondskapsfulle gjerninger; gi dem tilbake etter deres hender. gi dem lønnen de fortjener. Da illis secundum opera ipsorum et secundum nequitiam adinventionum ipsorum secundum opera manuum eorum stamme illis redde retributionem eorum ipsis
5 כִּי לֹא יָבִינוּ, אֶל-פְּעֻלֹּת יְהוָה-- וְאֶל-מַעֲשֵׂה יָדָיו; יֶהֶרְסֵם, וְלֹא יִבְנֵם For de tar ikke hensyn til Herrens gjerninger og hans hender. La ham velte dem og ikke heve dem! Quoniam non intellexerunt opera Domini et in opera manuum eius ødelegger illos et non aedificabis eos
6 בָּרוּךְ יְהוָה: כִּי-שָׁמַע, קוֹל תַּחֲנוּנָי Velsignet være Herren! For han hører stemmen til mine bønner. Benedictus Dominus quoniam exaudivit vocem deprecationis meae
7 יְהוָה, עֻזִּי וּמָגִנִּי-- בּוֹ בָטַח לִבִּי, וְנֶעֱזָרְתִּי: וַיַּעֲלֹז לִבִּי; וּמִשִּׁירִי אֲהוֹדֶנּוּ Herren er min styrke og mitt skjold; på ham stoler mitt hjerte på, og jeg blir hjulpet; Jeg har glede i hjertet mitt, og jeg roser ham med sangene mine. Dominus adiutor meus et protector meus in ipso speravit cor meum et adiutus sum et refloruit caro mea et ex frivillig mea confitebor ei
8 יְהוָה עֹז-לָמוֹ; וּמָעוֹז יְשׁוּעוֹת מְשִׁיחוֹ הוּא Herren er sitt folks styrke, han er hans smurts frelse. Dominus fortitudo plebis suae og protector salvationum christi sui est
9 הוֹשִׁיעָה, אֶת-עַמֶּךָ-- וּבָרֵךְ אֶת-נַחֲלָתֶךָ; וּרְעֵם וְנַשְּׂאֵם, עַד-הָעוֹלָם Redd folket ditt og velsign arven din! Vær deres hyrde og deres støtte for alltid! Salvam fac plebem tuam og benedic hereditati tuae og rege eos og extolle eos usque in aeternum

Liturgiske bruksområder

I jødedommen

Vers 9 i Salme 28 er det første verset i avsnittet Hoshia Et Amecha des Zemirot . Siden dette verset består av ti ord, brukes det ofte til å telle de ti menneskene som trengs for en minyan , siden jødisk lov forbyr å telle folk numerisk.

I kristendommen

Blant katolikker

Siden tidlig middelalder, ble denne salmen tradisjonelt utført på søndag ottesang , etter lesing, i henhold til fordelingen av regelen om Saint Benedict etablert rundt 530.

I den nåværende timelitteraturen blir Salme 29 sunget fredagen den første uken ved middagstjenesten.

Sett til musikk

Heinrich Schütz gjorde Salme 28 til en sang med fire stemmer, Ich ruf zu dir, Herr Gott, mein Hort (SWV 125), det vil si: "Jeg gråter til deg, min Gud, min tilflukt".

Merknader og referanser

  1. Den hebraiske originalen kommer fra Sefarim- nettstedet , fra Chief Rabbinate of France.
  2. Oversettelsen av Louis Segond er tilgjengelig på Wikisource , og det samme er andre oversettelser av Bibelen på fransk.
  3. Oversettelsen av Vulgate er tilgjengelig på den latinske Wikikilden .
  4. Fra den komplette ArtScroll Siddur , samling av jødiske bønner.
  5. Latin-fransk Psalter fra Monastic Breviary , s. 80, 1938/2003
  6. http://www.abbaye-montdescats.fr/?page_id=1887
  7. Regel av Saint Benedict , oversettelse av Prosper Guéranger , s. 46, Saint-Pierre de Solesmes Abbey , opptrykk 2007
  8. Hovedsyklusen med liturgiske bønner foregår over fire uker.

Se også

Bibliografi

Mange forfattere har kommentert Salmene. Her er noen av de mest kjente verkene, oppført i kronologisk rekkefølge:

Eksterne linker