Den Salme 3 er knyttet til kong David , som bønnfalt Gud for sin sønn Absalom, som gjorde opprør mot ham og forfølgelser.
vers | original hebraisk | Fransk oversettelse av Louis Segond | Latin vulgate |
---|---|---|---|
1 | מִזְמוֹר לְדָוִד: בְּבָרְחוֹ, מִפְּנֵי אַבְשָׁלוֹם בְּנוֹ | [Salmen av David. I anledning flyktningen hans fra sønnen Absalom.] | [Psalmus David cum fugeret a facie Abessalon filii sui] |
2 | יְהוָה, מָה-רַבּוּ צָרָי; רַבִּים, קָמִים עָלָי | Herre, hvor mange er mine fiender! For en mengde som reiser seg mot meg! | Domine quid multiplicati sunt who tribulant me multi insurgunt adversum me |
3 | רַבִּים, אֹמְרִים לְנַפְשִׁי: אֵין יְשׁוּעָתָה לּוֹ בֵאלֹהִים סֶלָה | Hvor mange som sier om meg: Ikke mer frelse for ham hos Gud! [Pause] | Multi dicunt animae meae non est salus ipsi i Deo eius [diapsalma] |
4 | וְאַתָּה יְהוָה, מָגֵן בַּעֲדִי; כְּבוֹדִי, וּמֵרִים רֹאשִׁי | Men du, Herre! du er skjoldet mitt, du er min herlighet, og du løfter hodet mitt. | Tu autem Domine susceptor meus es gloria mea og exaltans caput meum |
5 | קוֹלִי, אֶל-יְהוָה אֶקְרָא; וַיַּעֲנֵנִי מֵהַר קָדְשׁוֹ סֶלָה | Jeg roper til Herren med stemmen min, og han svarer meg fra sitt hellige fjell. [Pause] | Voce mea ad Dominum clamavi et exaudivit me de monte sancto suo [diapsalma] |
6 | אֲנִי שָׁכַבְתִּי, וָאִישָׁנָה; הֱקִיצוֹתִי - כִּי יְהוָה יִסְמְכֵנִי | Jeg legger meg og sovner; Jeg våkner, for Herren er min støtte. | Ego dormivi og soporatus sum exsurrexi quia Dominus arousipiet meg |
7 | לֹא-אִירָא, מֵרִבְבוֹת עָם-- אֲשֶׁר סָבִיב, שָׁתוּ עָלָי | Jeg er ikke redd for myldrene av folk som beleirer meg fra alle kanter. | Ingen timebo milia populi circumdantis me exsurge Domine salvum me fac Deus meus |
8 | קוּמָה יְהוָה, הוֹשִׁיעֵנִי אֱלֹהַי-- כִּי-הִכִּיתָ אֶת-כָּל-אֹיְבַי לֶחִי; שִׁנֵּי רְשָׁעִים שִׁבַּרְתָּ | Stå opp, Herre! redd meg, herregud! For du slår alle fiendene mine på kinnet, du ødelegger de ugudeliges tenner. | Quoniam tu percussisti omnes adversantes mihi sine causa dentes peccatorum contrivisti |
9 | לַיהוָה הַיְשׁוּעָה; עַל-עַמְּךָ בִרְכָתֶךָ סֶלָה | Frelsen er hos Herren! Din velsignelse være over ditt folk! [Pause] | Domini er salus og super populum tuum benedictio tua |
Vers 2 til 9 i Salme 3 er en del av Shema- bønnen , når man reiser seg og legger seg. Vers 9 er det åttende verset av V'hu Rachum i Pesukei Dezimra , og finnes også i Havladah .
Rundt 530, i regelen for Saint Benedict , Benedikt av Nursia valgte denne salmen for begynnelsen av Matins kontoret , nemlig som første salme for Benedictine tidebønnene i løpet av året (kapittel IX og X). I klostrene som beholder tradisjonen, er det for tiden den første søndagssalmen for vaktkontoret.
Når det gjelder den nåværende timelitteraturen , blir Salme 3 sunget eller resitert på opplesningskontoret søndag den første uken, etter de to første salmene.
I 1691 komponerte Michel-Richard de Lalande sitt storslåtte motett Domine, quid multiplicati sunt (S.37) for kontorene til kapellet i Palace of Versailles . Marc-Antoine Charpentier komponerte rundt 1676 en " Domine quid multiplicati sunt", for 3 stemmer, 2 instrumentale topper og basso continuo , H. 172. Senere laget samtidskunstneren Byron Cage en gospelversjon av Salme 3: Du er et skjold for meg .
Mange forfattere har kommentert Salmene. Her er noen av de mest kjente verkene, oppført i kronologisk rekkefølge: