Salme 43 (42)

Den Salme 43 (42 i henhold til den greske nummerering ) blir tilskrevet David som de fleste av salmene. Det er fortsettelsen av bønnen til Salme 42 .

Tekst

vers original hebraisk Fransk oversettelse av Louis Segond Latin vulgate
1 שָׁפְטֵנִי אֱלֹהִים, וְרִיבָה רִיבִי-- מִגּוֹי לֹא-חָסִיד; מֵאִישׁ מִרְמָה וְעַוְלָה תְפַלְּטֵנִי Gjør meg rett, o Gud, forsvar min sak mot en utro nasjon! Frels meg fra menn med bedrag og urettferdighet! Iudica me Deus et discerne causam meam de gente non sancta ab homine iniquo et doloso erue me
2 כִּי-אַתָּה, אֱלֹהֵי מָעוּזִּי-- לָמָה זְנַחְתָּנִי: לָמָּה-קֹדֵר אֶתְהַלֵּךְ, בְּלַחַץ אוֹיֵב Du, min beskyttende Gud, hvorfor skyver du meg bort? Hvorfor må jeg vandre i sorg, under undertrykkelse av fienden? Quia tu es Deus fortitudo mea quare me reppulisti quare tristis incedo dum adfligit me inimicus
3 שְׁלַח-אוֹרְךָ וַאֲמִתְּךָ, הֵמָּה יַנְחוּנִי; יְבִיאוּנִי אֶל-הַר-קָדְשְׁךָ, וְאֶל-מִשְׁכְּנוֹתֶיךָ Send lys og lojalitet! Måtte de lede meg, kan de føre meg til ditt hellige fjell og til dine boliger! Emitte lucem tuam et veritatem tuam ipsa me deduxerunt et adduxerunt in montem sanctum tuum et in tabernacula tua
4 וְאָבוֹאָה, אֶל-מִזְבַּח אֱלֹהִים-- אֶל-אֵל, שִׂמְחַת גִּילִי: וְאוֹדְךָ בְכִנּוֹר-- אֱלֹהִים אֱלֹהָי Jeg vil gå til Guds alter, Guds glede og glede, og jeg vil prise deg på harpen, o Gud, min Gud! Et introibo ad altare Dei ad Deum qui laetificat iuventutem meam confitebor tibi in cithara Deus Deus meus
5 מַה-תִּשְׁתּוֹחֲחִי, נַפְשִׁי-- וּמַה-תֶּהֱמִי עָלָי: הוֹחִילִי לֵאלֹהִים, כִּי-עוֹד אוֹדֶנּוּ-- יְשׁוּעֹת פָּנַי, וֵאל Hvorfor faller du ned, sjelen min, og stønn inni meg? Håper på Gud, for jeg vil prise ham igjen; han er min frelse og min Gud. Quare tristis es anima mea og quare conturbas me spera in Deum quoniam adhuc; confitebor illi salutare vultus mei and; Deus meus

Liturgiske bruksområder

I jødedommen

I kristendommen

Blant katolikker I timenes liturgi

Denne salmen ble tradisjonelt resitert eller sunget, fra regjeringen til den hellige Benedikt fastlagt rundt 530, under lovsangstjenesten tirsdag etter Salme 50 (51) . I følge sin liturgiske verdi velger den hellige Benedikt av Nursia spesielt denne til høytidelig feiring av laud (kapittel XIII).

I den nåværende timelitteraturen blir Salme 43 resitert eller sunget igjen på tirsdagens lauds i den andre uken.

Ved messe

I Tridentine-ritualen blir Salme 43 resitert av presten ved begynnelsen av bønnene nederst på alteret.

Sett til musikk

Merknader

  1. Hovedsyklusen med liturgiske bønner foregår over fire uker.

Referanser

  1. Den hebraiske originalen kommer fra Sefarim- nettstedet , fra Chief Rabbinate of France.
  2. Oversettelsen av Louis Segond er tilgjengelig på Wikisource , og det samme er andre oversettelser av Bibelen på fransk.
  3. Tekst fra Stuttgarte's Vulgate hentet her .
  4. Latin-fransk Psalter fra Monastic Breviary , s. 220, merknad: “Trøst i liturgien. Det er denne salmen presten resiterer før han går opp til alteret for messing. De varierte følelsene av frykt, lyst og håp som det gir uttrykk for, er godt egnet for de som skal feire slike august og så forferdelige mysterier. »1938/2003
  5. "  Gregoriansk skatt:" Judica me ", innledningen til 5. søndag i fastetiden  ", Aleteia ,28. mars 2020( les online )

Se også

Bibliografi

Det er mange forfattere som har kommentert Salmene. Her er noen av de mest kjente verkene, oppført i kronologisk rekkefølge:

Ekstern lenke