Salme 50 (49)

Den Salme 50 (49 i henhold til den greske nummerering ) er tilordnet Asaf .

Tekst

vers original hebraisk Fransk oversettelse av Louis Segond Latin vulgate
1 מִזְמוֹר, לְאָסָף: אֵל, אֱלֹהִים יְהוָה-- דִּבֶּר וַיִּקְרָא-אָרֶץ; מִמִּזְרַח-שֶׁמֶשׁ, עַד-מְבֹאוֹ [Salmen til Asaf.] Gud, Gud, Herren, taler og innkaller jorden fra den soloppgang til den nedgående solen. [Psalmus Asaph] Deus deorum Dominus locutus est et vocavit terram a solis ortu usque ad occasum
2 מִצִּיּוֹן מִכְלַל-יֹפִי-- אֱלֹהִים הוֹפִיעַ Fra Sion, perfekt skjønnhet, skinner Gud. Ex Sion arter dekoris eius
3 יָבֹא אֱלֹהֵינוּ, וְאל-יֶחֱרַשׁ: אֵשׁ-לְפָנָיו תֹּאכֵל; וּסְבִיבָיו, נִשְׂעֲרָה מְאֹד Han kommer, vår Gud, han blir ikke taus; foran ham er en fortærende ild, en voldsom storm rundt ham. Deus manifest veniet Deus noster et non silebit ignis in conspectu eius exardescet et in circuitu eius tempestas valida
4 יִקְרָא אֶל-הַשָּׁמַיִם מֵעָל; וְאֶל-הָאָרֶץ, לָדִין עַמּוֹ Han roper til himmelen oppe og til jorden for å dømme sitt folk: Advocabit caelum desursum et terram discernere populum suum
5 אִסְפוּ-לִי חֲסִידָי-- כֹּרְתֵי בְרִיתִי עֲלֵי-זָבַח Samle mine trofaste mot meg, som har inngått en pakt med meg gjennom ofring! Kongregate illi sanctos eius qui ordinant testamentum eius super victimicia
6 וַיַּגִּידוּ שָׁמַיִם צִדְקוֹ: כִּי-אֱלֹהִים, שֹׁפֵט הוּא סֶלָה Og himmelen skal kunngjøre hans rettferdighet, for Gud er dommer. [Pause] Og adnuntiabunt caeli iustitiam eius quoniam Deus iudex est [diapsalma]
7 שִׁמְעָה עַמִּי, וַאֲדַבֵּרָה-- יִשְׂרָאֵל, וְאָעִידָה בָּךְ: אֱלֹהִים אֱלֹהֶיךָ אָנֹכִי Hør, folkene mine! og jeg vil tale; Israel! og jeg vil advare deg. Jeg er Gud, din Gud. Audi populus meus og loquar tibi Israhel og testificaborabor tibi Deus Deus tuus ego sum
8 לֹא עַל-זְבָחֶיךָ, אוֹכִיחֶךָ; וְעוֹלֹתֶיךָ לְנֶגְדִּי תָמִיד Det er ikke for dine ofre at jeg vanærer deg; dine brennoffer er stadig foran meg. Non in victimiciis tuis arguam te holocausta autem tua in conspectu meo sunt semper
9 לֹא-אֶקַּח מִבֵּיתְךָ פָר; מִמִּכְלְאֹתֶיךָ, עַתּוּדִים Jeg vil ikke ta en okse fra huset ditt eller ei geit fra foldene dine. Non accipiam de domo tua vitulos neque de gregibus tuis hircos
10 כִּי-לִי כָל-חַיְתוֹ-יָעַר; בְּהֵמוֹת, בְּהַרְרֵי-אָלֶף For alle dyrene i skogen er mine, alle dyrene på fjellet i tusenvis; Quoniam meae sunt omnes fairee silvarum iumenta i montibus og buer
11 יָדַעְתִּי, כָּל-עוֹף הָרִים; וְזִיז שָׂדַי, עִמָּדִי Jeg kjenner alle fuglene på fjellet, og alt som beveger seg i markene tilhører meg. Cognovi omnia volatilia caeli og pulchritudo agri mecum er
12 אִם-אֶרְעַב, לֹא-אֹמַר לָךְ: כִּי-לִי תֵבֵל, וּמְלֹאָהּ Hvis jeg var sulten, ville jeg ikke fortalt deg det, for verden er min og alt i den. Si esuriero non dicam tibi meus est enim orbis terrae et plenitudo eius
1. 3 הַאוֹכַל, בְּשַׂר אַבִּירִים; וְדַם עַתּוּדִים אֶשְׁתֶּה Spiser jeg kjøtt av okser? Drikker jeg blod av geiter? Numquid manducabo carnes taurorum aut sanguinem hircorum potabo
14 זְבַח לֵאלֹהִים תּוֹדָה; וְשַׁלֵּם לְעֶלְיוֹן נְדָרֶיךָ Gi takksigelse som et offer til Gud, og oppfyll løftene dine til den høyeste. Immola Deo victimicium laudis og redde Altissimo vota tua
15 וּקְרָאֵנִי, בְּיוֹם צָרָה; אֲחַלֶּצְךָ, וּתְכַבְּדֵנִי Og kall på meg på trengselens dag; Jeg vil utfri deg, og du skal ære meg. Et invoca me in the tribulationis et eruam te et honorificabis me [diapsalma]
16 וְלָרָשָׁע, אָמַר אֱלֹהִים, מַה-לְּךָ, לְסַפֵּר חֻקָּי; וַתִּשָּׂא בְרִיתִי עֲלֵי-פִיךָ Og Gud sa til de onde: Hva da! du teller opp mine lover, og du har min pakt i munnen din, Peccatori autem dixit Deus quare tu enarras iustitias measure et adsumis testamentum meum per os tuum
17 וְאַתָּה, שָׂנֵאתָ מוּסָר; וַתַּשְׁלֵךְ דְּבָרַי אַחֲרֶיךָ Du som hater råd, og kaster ordene mine bak deg! Tu vero odisti disciplinam et proiecisti predikanter meos retrorsum
18 אִם-רָאִיתָ גַנָּב, וַתִּרֶץ עִמּוֹ; וְעִם מְנָאֲפִים חֶלְקֶךָ Hvis du ser en tyv, er du fornøyd med ham, og din del er med ekteskapsbrytere. Si videbas furem currebas cum eo et cum adulteris portionem tuam ponebas
19 פִּיךָ, שָׁלַחְתָּ בְרָעָה; וּלְשׁוֹנְךָ, תַּצְמִיד מִרְמָה Du overgir munnen din til ondskapen, og tungen din er et svindelvev. Os tuum abundavit malitia et lingua tua concinnabat dolos
20 תֵּשֵׁב, בְּאָחִיךָ תְדַבֵּר; בְּבֶן-אִמְּךָ, תִּתֶּן-דֹּפִי Du setter deg ned og snakker mot broren din; du baktaler morens sønn. Sedens adversus fratrem tuum loquebaris og adversus filium matris tuae ponebas scandalum
21 אֵלֶּה עָשִׂיתָ, וְהֶחֱרַשְׁתִּי-- דִּמִּיתָ, הֱיוֹת-אֶהְיֶה כָמוֹךָ; אוֹכִיחֲךָ וְאֶעֶרְכָה לְעֵינֶיךָ Dette gjorde du, og jeg ble stille. Du forestilte deg at jeg så ut som deg; men jeg vil ta deg tilbake og legge alt foran øynene dine. Haec fecisti et tacui existimasti inique quod ero tui similis arguam te og statuam contra faciem tuam
22 בִּינוּ-נָא זֹאת, שֹׁכְחֵי אֱלוֹהַּ: פֶּן-אֶטְרֹף, וְאֵין מַצִּיל Vær derfor oppmerksom, du som glemmer Gud, så jeg ikke river, uten at noen lever. Intellegite nunc haec qui obliviscimini Deum nequando rapiat og non sit qui eripiat
23 זֹבֵחַ תּוֹדָה, יְכַבְּדָנְנִי: וְשָׂם דֶּרֶךְ - אַרְאֶנּוּ, בְּיֵשַׁע אֱלֹהִים Den som bringer takksigelse som et offer, forherliger meg, og for ham som følger hans vei, vil jeg vise Guds frelse. Sacrificium laudis honorificabit me et illic iter quod ostendam illi salutare Dei

Liturgiske bruksområder

I jødedommen

Salme 50 blir resitert på den fjerde dagen av Sukkot- festen .

I kristendommen

Blant katolikker

I klostre ble denne salmen tradisjonelt fremført under feiringen av matiner på tirsdag, i henhold til fordelingen av regelen om den hellige Benedikt etablert rundt 530.

Når det gjelder dagens liturgi for timene , er Salme 50 delt inn i tre deler og resitert på opplesningskontoret mandag den tredje uken og lørdagen den fjerde uken.

Se også

Bibliografi

Mange forfattere har kommentert Salmene. Her er noen av de mest kjente verkene, oppført i kronologisk rekkefølge:

Eksterne linker

Merknader og referanser

  1. Den hebraiske originalen kommer fra Sefarim- nettstedet , fra Chief Rabbinate of France.
  2. Oversettelsen av Louis Segond er tilgjengelig på Wikisource , og det samme er andre oversettelser av Bibelen på fransk.
  3. Oversettelsen av Vulgate er tilgjengelig på den latinske Wikikilden .
  4. Fra den komplette ArtScroll Siddur , samling av jødiske bønner.
  5. Latin-fransk Psalter fra Monastic Breviary , s. 196, 1938/2003
  6. Regel av Saint Benedict , oversettelse av Prosper Guéranger , s. 46, Saint-Pierre de Solesmes Abbey , opptrykk 2007
  7. http://www.abbaye-montdescats.fr/?page_id=1887
  8. Hovedsyklusen med liturgiske bønner foregår over fire uker.