Den Salme 50 (49 i henhold til den greske nummerering ) er tilordnet Asaf .
vers | original hebraisk | Fransk oversettelse av Louis Segond | Latin vulgate |
---|---|---|---|
1 | מִזְמוֹר, לְאָסָף: אֵל, אֱלֹהִים יְהוָה-- דִּבֶּר וַיִּקְרָא-אָרֶץ; מִמִּזְרַח-שֶׁמֶשׁ, עַד-מְבֹאוֹ | [Salmen til Asaf.] Gud, Gud, Herren, taler og innkaller jorden fra den soloppgang til den nedgående solen. | [Psalmus Asaph] Deus deorum Dominus locutus est et vocavit terram a solis ortu usque ad occasum |
2 | מִצִּיּוֹן מִכְלַל-יֹפִי-- אֱלֹהִים הוֹפִיעַ | Fra Sion, perfekt skjønnhet, skinner Gud. | Ex Sion arter dekoris eius |
3 | יָבֹא אֱלֹהֵינוּ, וְאל-יֶחֱרַשׁ: אֵשׁ-לְפָנָיו תֹּאכֵל; וּסְבִיבָיו, נִשְׂעֲרָה מְאֹד | Han kommer, vår Gud, han blir ikke taus; foran ham er en fortærende ild, en voldsom storm rundt ham. | Deus manifest veniet Deus noster et non silebit ignis in conspectu eius exardescet et in circuitu eius tempestas valida |
4 | יִקְרָא אֶל-הַשָּׁמַיִם מֵעָל; וְאֶל-הָאָרֶץ, לָדִין עַמּוֹ | Han roper til himmelen oppe og til jorden for å dømme sitt folk: | Advocabit caelum desursum et terram discernere populum suum |
5 | אִסְפוּ-לִי חֲסִידָי-- כֹּרְתֵי בְרִיתִי עֲלֵי-זָבַח | Samle mine trofaste mot meg, som har inngått en pakt med meg gjennom ofring! | Kongregate illi sanctos eius qui ordinant testamentum eius super victimicia |
6 | וַיַּגִּידוּ שָׁמַיִם צִדְקוֹ: כִּי-אֱלֹהִים, שֹׁפֵט הוּא סֶלָה | Og himmelen skal kunngjøre hans rettferdighet, for Gud er dommer. [Pause] | Og adnuntiabunt caeli iustitiam eius quoniam Deus iudex est [diapsalma] |
7 | שִׁמְעָה עַמִּי, וַאֲדַבֵּרָה-- יִשְׂרָאֵל, וְאָעִידָה בָּךְ: אֱלֹהִים אֱלֹהֶיךָ אָנֹכִי | Hør, folkene mine! og jeg vil tale; Israel! og jeg vil advare deg. Jeg er Gud, din Gud. | Audi populus meus og loquar tibi Israhel og testificaborabor tibi Deus Deus tuus ego sum |
8 | לֹא עַל-זְבָחֶיךָ, אוֹכִיחֶךָ; וְעוֹלֹתֶיךָ לְנֶגְדִּי תָמִיד | Det er ikke for dine ofre at jeg vanærer deg; dine brennoffer er stadig foran meg. | Non in victimiciis tuis arguam te holocausta autem tua in conspectu meo sunt semper |
9 | לֹא-אֶקַּח מִבֵּיתְךָ פָר; מִמִּכְלְאֹתֶיךָ, עַתּוּדִים | Jeg vil ikke ta en okse fra huset ditt eller ei geit fra foldene dine. | Non accipiam de domo tua vitulos neque de gregibus tuis hircos |
10 | כִּי-לִי כָל-חַיְתוֹ-יָעַר; בְּהֵמוֹת, בְּהַרְרֵי-אָלֶף | For alle dyrene i skogen er mine, alle dyrene på fjellet i tusenvis; | Quoniam meae sunt omnes fairee silvarum iumenta i montibus og buer |
11 | יָדַעְתִּי, כָּל-עוֹף הָרִים; וְזִיז שָׂדַי, עִמָּדִי | Jeg kjenner alle fuglene på fjellet, og alt som beveger seg i markene tilhører meg. | Cognovi omnia volatilia caeli og pulchritudo agri mecum er |
12 | אִם-אֶרְעַב, לֹא-אֹמַר לָךְ: כִּי-לִי תֵבֵל, וּמְלֹאָהּ | Hvis jeg var sulten, ville jeg ikke fortalt deg det, for verden er min og alt i den. | Si esuriero non dicam tibi meus est enim orbis terrae et plenitudo eius |
1. 3 | הַאוֹכַל, בְּשַׂר אַבִּירִים; וְדַם עַתּוּדִים אֶשְׁתֶּה | Spiser jeg kjøtt av okser? Drikker jeg blod av geiter? | Numquid manducabo carnes taurorum aut sanguinem hircorum potabo |
14 | זְבַח לֵאלֹהִים תּוֹדָה; וְשַׁלֵּם לְעֶלְיוֹן נְדָרֶיךָ | Gi takksigelse som et offer til Gud, og oppfyll løftene dine til den høyeste. | Immola Deo victimicium laudis og redde Altissimo vota tua |
15 | וּקְרָאֵנִי, בְּיוֹם צָרָה; אֲחַלֶּצְךָ, וּתְכַבְּדֵנִי | Og kall på meg på trengselens dag; Jeg vil utfri deg, og du skal ære meg. | Et invoca me in the tribulationis et eruam te et honorificabis me [diapsalma] |
16 | וְלָרָשָׁע, אָמַר אֱלֹהִים, מַה-לְּךָ, לְסַפֵּר חֻקָּי; וַתִּשָּׂא בְרִיתִי עֲלֵי-פִיךָ | Og Gud sa til de onde: Hva da! du teller opp mine lover, og du har min pakt i munnen din, | Peccatori autem dixit Deus quare tu enarras iustitias measure et adsumis testamentum meum per os tuum |
17 | וְאַתָּה, שָׂנֵאתָ מוּסָר; וַתַּשְׁלֵךְ דְּבָרַי אַחֲרֶיךָ | Du som hater råd, og kaster ordene mine bak deg! | Tu vero odisti disciplinam et proiecisti predikanter meos retrorsum |
18 | אִם-רָאִיתָ גַנָּב, וַתִּרֶץ עִמּוֹ; וְעִם מְנָאֲפִים חֶלְקֶךָ | Hvis du ser en tyv, er du fornøyd med ham, og din del er med ekteskapsbrytere. | Si videbas furem currebas cum eo et cum adulteris portionem tuam ponebas |
19 | פִּיךָ, שָׁלַחְתָּ בְרָעָה; וּלְשׁוֹנְךָ, תַּצְמִיד מִרְמָה | Du overgir munnen din til ondskapen, og tungen din er et svindelvev. | Os tuum abundavit malitia et lingua tua concinnabat dolos |
20 | תֵּשֵׁב, בְּאָחִיךָ תְדַבֵּר; בְּבֶן-אִמְּךָ, תִּתֶּן-דֹּפִי | Du setter deg ned og snakker mot broren din; du baktaler morens sønn. | Sedens adversus fratrem tuum loquebaris og adversus filium matris tuae ponebas scandalum |
21 | אֵלֶּה עָשִׂיתָ, וְהֶחֱרַשְׁתִּי-- דִּמִּיתָ, הֱיוֹת-אֶהְיֶה כָמוֹךָ; אוֹכִיחֲךָ וְאֶעֶרְכָה לְעֵינֶיךָ | Dette gjorde du, og jeg ble stille. Du forestilte deg at jeg så ut som deg; men jeg vil ta deg tilbake og legge alt foran øynene dine. | Haec fecisti et tacui existimasti inique quod ero tui similis arguam te og statuam contra faciem tuam |
22 | בִּינוּ-נָא זֹאת, שֹׁכְחֵי אֱלוֹהַּ: פֶּן-אֶטְרֹף, וְאֵין מַצִּיל | Vær derfor oppmerksom, du som glemmer Gud, så jeg ikke river, uten at noen lever. | Intellegite nunc haec qui obliviscimini Deum nequando rapiat og non sit qui eripiat |
23 | זֹבֵחַ תּוֹדָה, יְכַבְּדָנְנִי: וְשָׂם דֶּרֶךְ - אַרְאֶנּוּ, בְּיֵשַׁע אֱלֹהִים | Den som bringer takksigelse som et offer, forherliger meg, og for ham som følger hans vei, vil jeg vise Guds frelse. | Sacrificium laudis honorificabit me et illic iter quod ostendam illi salutare Dei |
Salme 50 blir resitert på den fjerde dagen av Sukkot- festen .
I klostre ble denne salmen tradisjonelt fremført under feiringen av matiner på tirsdag, i henhold til fordelingen av regelen om den hellige Benedikt etablert rundt 530.
Når det gjelder dagens liturgi for timene , er Salme 50 delt inn i tre deler og resitert på opplesningskontoret mandag den tredje uken og lørdagen den fjerde uken.
Mange forfattere har kommentert Salmene. Her er noen av de mest kjente verkene, oppført i kronologisk rekkefølge: