Salme 58 (57)

Den Salme 58 (57 i gresk nummerering ) blir tilskrevet David . Hovedtemaet er rettferdighet: den rettferdige, tzaddik , vil endelig løslates av Gud.

Tekst

vers original hebraisk Fransk oversettelse av Louis Segond Latin vulgate
1 לַמְנַצֵּחַ אַל-תַּשְׁחֵת, לְדָוִד מִכְתָּם [Til sjefsmusikeren. Ikke ødelegg. Salme av David.] [In finem ne disperdas David in tituli inscriptione]
2 הַאֻמְנָם - אֵלֶם צֶדֶק, תְּדַבֵּרוּן; מֵישָׁרִים תִּשְׁפְּטוּ, בְּנֵי אָדָם Så er det ved å tie om at du gjør rettferdighet? Er det slik du dømmer rettferdig, menneskesønn? Si vere utique iustitiam loquimini recta iudicate filii hominum
3 אַף-בְּלֵב, עוֹלֹת תִּפְעָלוּן: בָּאָרֶץ - חֲמַס יְדֵיכֶם, תְּפַלֵּסוּן Langt derfra! I hjertet spiser du misgjerninger; i landet er det hendene dine som du legger på skalaen. Etenim in rope iniquitates operamini in terra iniustitiam manus vestrae concinnant
4 זֹרוּ רְשָׁעִים מֵרָחֶם; תָּעוּ מִבֶּטֶן, דֹּבְרֵי כָזָב De onde blir forvrengt fra mors liv, løgnere kommer på villspor når de kommer ut av mors liv. Alienati sunt peccatores a vulva erraverunt ab utero locuti sunt falsa
5 חֲמַת-לָמוֹ, כִּדְמוּת חֲמַת-נָחָשׁ; כְּמוֹ-פֶתֶן חֵרֵשׁ, יַאְטֵם אָזְנוֹ De har et gift som giften til en slange, av en døv asp som lukker øret, Furor illis secundum similitudinem serpentis sicut aspidis surdae et obturantis aures suas
6 אֲשֶׁר לֹא-יִשְׁמַע, לְקוֹל מְלַחֲשִׁים; חוֹבֵר חֲבָרִים מְחֻכָּם Som ikke hører stemmen til fortryllerne, til den dyktigste tryllekunstneren. Quae non exaudiet vocem incantium et venefici incantis sapienter
7 אֱלֹהִים - הֲרָס שִׁנֵּימוֹ בְּפִימוֹ; מַלְתְּעוֹת כְּפִירִים, נְתֹץ יְהוָה Å Gud, knekk tennene i munnen! Herre, riv løvenes kjever! Deus conteret dentes eorum in ore ipsorum molas leonum confringet Dominus
8 יִמָּאֲסוּ כְמוֹ-מַיִם, יִתְהַלְּכוּ-לָמוֹ; יִדְרֹךְ חִצָּו, כְּמוֹ יִתְמֹלָלוּ La dem forsvinne som rennende vann! La dem bare kaste stumme linjer! Ad nihilum blir tamquam aqua decurrens intentionit arcum suum donec infirmur
9 כְּמוֹ שַׁבְּלוּל, תֶּמֶס יַהֲלֹךְ; נֵפֶל אֵשֶׁת, בַּל-חָזוּ שָׁמֶשׁ La dem omkomme ved å smelte, som en snegl; uten å se solen, som en kvinnes runde! Sicut cera quae fluit auferentur supercecidit ignis et non viderunt solem
10 בְּטֶרֶם, יָבִינוּ סִּירֹתֵכֶם אוטָד; כְּמוֹ-חַי כְּמוֹ-חָרוֹן, יִשְׂעָרֶנּוּ Før kjelene dine lukter torn, grønt eller flammende, vil virvelvinden ta den bort. Priusquam intellegerent spinae vestrae ramnum sicut viventes sicut in ira absorbet vos
11 יִשְׂמַח צַדִּיק, כִּי-חָזָה נָקָם; פְּעָמָיו יִרְחַץ, בְּדַם הָרָשָׁע De rettferdige skal glede seg over hevnen; han vil bade føttene i de ondes blod. Laetabitur iustus cum viderit vindictam manus suas lavabit in sanguine peccatoris
12 וְיֹאמַר אָדָם, אַךְ-פְּרִי לַצַּדִּיק; אַךְ יֵשׁ-אֱלֹהִים, שֹׁפְטִים בָּאָרֶץ Og menn vil si: Ja, det er en belønning for de rettferdige; ja, det er en Gud som dømmer på jorden. Og dicet homo si utique est fructus iusto utique er Deus iudicans eos in terra

Salmens emne

For å tolke denne salmen, var temaet Ve de onde dommerne knyttet til historien om Absalom . Vi vet faktisk at sistnevnte og hans støttespillere var i rettsadministrasjonen, et middel til å løsrive hjertet til sine undersåtter fra David. Psaulmisten roper skarpt til dem og skildrer deres ondskap, så ber han om deres straff. Han forventer til slutt gleden til de rettferdige og Guds ære (vers 11 og 12). I den tradisjonelle og åndelige sammenhengen gjaldt Salme 58 for jødene som myrdet Frelseren og straffet så levende, og også for forfølgerne av Kirken.

Liturgiske bruksområder

I den jødiske tradisjonen

I den kristne tradisjonen

Hos katolikker

Siden den tidlige middelalderen i klostre ble denne salmen fremført under Matins- kontoret på tirsdag, i henhold til den numeriske fordelingen av den hellige Benedikt av Nursia, etablert rundt 530.

Merknader og referanser

  1. Den hebraiske originalen kommer fra Sefarim- nettstedet , fra Chief Rabbinate of France.
  2. Oversettelsen av Louis Segond er tilgjengelig på Wikisource , og det samme er andre oversettelser av Bibelen på fransk.
  3. Oversettelsen av Vulgate er tilgjengelig på den latinske Wikikilden .
  4. Latin-fransk Psalter fra Monastic Breviary , s. 209, 1938/2003
  5. http://www.abbaye-montdescats.fr/?page_id=1887
  6. Regel av Saint Benedict , kapittel XVIII, oversettelse av Prosper Guéranger , s. 46, Saint-Pierre de Solesmes Abbey , opptrykk 2007

Se også

Bibliografi

Mange forfattere har kommentert Salmene. Her er noen av de mest kjente verkene, oppført i kronologisk rekkefølge:

Eksterne linker