Den Salme 9 (9 A i henhold til gresk nummerering ) blir tilskrevet David.
vers | original hebraisk | Fransk oversettelse av Louis Segond | Latin vulgate | |
---|---|---|---|---|
1 | לַמְנַצֵּחַ, עַל-מוּת לַבֵּן; מִזְמוֹר לְדָוִד | Til sjefsmusikeren. På "Die for the son". Salmen av David. | [In finem pro occultis filii psalmus David] | |
2 | אוֹדֶה יְהוָה, בְּכָל-לִבִּי; אֲסַפְּרָה, כָּל-נִפְלְאוֹתֶיךָ | Jeg vil prise Herren av hele mitt hjerte; jeg vil fortelle om alle dine vidunderlige gjerninger. | Confitebor tibi Domine in toto rope meo narrabo omnia mirabilia tua | |
3 | אֶשְׂמְחָה וְאֶעֶלְצָה בָךְ; אֲזַמְּרָה שִׁמְךָ עֶלְיוֹן | Jeg vil gjøre deg til gjenstand for min glede og glede, jeg vil synge ditt navn, den høyeste Gud! | Laetabor og exultabo in te psallam nomini tuo Altissime | |
4 | בְּשׁוּב-אוֹיְבַי אָחוֹר; יִכָּשְׁלוּ וְיֹאבְדוּ, מִפָּנֶיךָ | Mine fiender trekker seg tilbake, de vakler, de går til grunne foran deg. | In convertendo inimicum meum retrorsum infirmabuntur et peribunt a facie tua | |
5 | כִּי-עָשִׂיתָ, מִשְׁפָּטִי וְדִינִי; יָשַׁבְתָּ לְכִסֵּא, שׁוֹפֵט צֶדֶק | For du opprettholder min rett og min sak, du sitter på din trone som en rettferdig dommer. | Quoniam fecisti iudicium meum og causam meam sedisti super thronum qui iudicas iustitiam | |
6 | גָּעַרְתָּ גוֹיִם, אִבַּדְתָּ רָשָׁע; שְׁמָם מָחִיתָ, לְעוֹלָם וָעֶד | Du tukter nasjonene, ødelegger de onde, og utsletter navnene deres for alltid og alltid. | Increpasti gentes og; periit impius nomen eorum delisti i aeternum og i saeculum saeculi; | |
7 | הָאוֹיֵב, תַּמּוּ חֳרָבוֹת - לָנֶצַח; וְעָרִים נָתַשְׁתָּ - אָבַד זִכְרָם הֵמָּה | Ingen flere fiender! Evige ruiner! Byer du har styrtet! Minnet deres er knust. | Inimici defecerunt frameae in finem et civitates destruxisti periit memoria eorum cum sonitu | |
8 | וַיהוָה, לְעוֹלָם יֵשֵׁב; כּוֹנֵן לַמִּשְׁפָּט כִּסְאוֹ | Herren hersker for alltid, han har satt sin trone til dom; | Et Dominus in aeternum permanet paravit in iudicio thronum suum | |
9 | וְהוּא, יִשְׁפֹּט-תֵּבֵל בְּצֶדֶק; יָדִין לְאֻמִּים, בְּמֵישָׁרִים | Han dømmer verden med rettferdighet, han dømmer folket med rettferdighet. | Et ipse iudicabit orbem terrae in aequitate iudicabit populos in iustitia | |
10 | וִיהִי יְהוָה מִשְׂגָּב לַדָּךְ; מִשְׂגָּב, לְעִתּוֹת בַּצָּרָה | Herren er et tilflukt for de undertrykte, et tilflukt i vanskelige tider. | Et factus est Dominus refugium pauperi adiutor in oportunitatibus in tribulatione | |
11 | וְיִבְטְחוּ בְךָ, יוֹדְעֵי שְׁמֶךָ: כִּי לֹא-עָזַבְתָּ דֹרְשֶׁיךָ יְהוָה | De som kjenner navnet ditt, stoler på deg. For du forlater ikke de som søker deg, Herre! | Og sperent i te qui noverunt nomen tuum quoniam non dereliquisti quaerentes te Domine | |
12 | זַמְּרוּ - לַיהוָה, יֹשֵׁב צִיּוֹן; הַגִּידוּ בָעַמִּים, עֲלִילוֹתָיו | Syng for Herren som bor i Sion, forkynn hans mektige gjerninger blant folket! | Psallite Domino qui habitat i Sion adnuntiate inter gentes studia eius | |
1. 3 | כִּי-דֹרֵשׁ דָּמִים, אוֹתָם זָכָר; לֹא-שָׁכַח, צַעֲקַת עניים (עֲנָוִים) | For han hevner blodet og husker de uheldige, han glemmer ikke deres rop. | Quoniam requirens sanguinem eorum recordatus est non est oblitus clamorem pauperum | |
14 | חָנְנֵנִי יְהוָה - רְאֵה עָנְיִי, מִשֹּׂנְאָי; מְרוֹמְמִי, מִשַּׁעֲרֵי מָוֶת | Nåde meg, Herre! Se elendigheten mine fiender reduserer meg til, ta meg bort fra dødens porter, | Miserere mei Domine tom humilitatem meam of inimicis meis | |
15 | לְמַעַן אֲסַפְּרָה, כָּל-תְּהִלָּתֶיךָ: בְּשַׁעֲרֵי בַת-צִיּוֹן - אָגִילָה, בִּישׁוּעָתֶךָ | For at jeg kan forkynne all din ros i portene til Sions datter og glede meg over din frelse. | Qui exaltas me de portis mortis ut adnuntiem omnes laudationes tuas in portis filiae Sion | |
16 | טָבְעוּ גוֹיִם, בְּשַׁחַת עָשׂוּ; בְּרֶשֶׁת-זוּ טָמָנוּ, נִלְכְּדָה רַגְלָם | Nasjonene faller i den gropen som de har laget, deres fot er fanget i nettet som de har skjult. | Exultabo in salutari tuo infixae sunt gentes in interitu quem fecerunt in laqueo isto quem absconderunt conprehensus est pes eorum | |
17 | נוֹדַע, יְהוָה - מִשְׁפָּט עָשָׂה: בְּפֹעַל כַּפָּיו, נוֹקֵשׁ רָשָׁע; הִגָּיוֹן סֶלָה | Herren viser seg selv, han gjør rettferdighet, han omfavner de onde i hendene sine. Sett med instrumenter. [Pause] | Cognoscitur Dominus iudicia faciens in operibus manuum suarum conprehensus est peccator canticum [diapsalmatis] | |
18 | יָשׁוּבוּ רְשָׁעִים לִשְׁאוֹלָה: כָּל-גּוֹיִם, שְׁכֵחֵי אֱלֹהִים | De onde vender seg til helvete, alle nasjoner som glemmer Gud. | Convertantur peccatores in infernum omnes gentes quae obliviscuntur Deum | |
19 | כִּי לֹא לָנֶצַח, יִשָּׁכַח אֶבְיוֹן; תִּקְוַת ענוים (עֲנִיִּים), תֹּאבַד לָעַד | For de elendige blir ikke for alltid glemt, håpet om de elendige går ikke for alltid. | Quoniam non in finem oblivio erit pauperis patientia pauperum non peribit in finem | |
20 | קוּמָה יְהוָה, אַל-יָעֹז אֱנוֹשׁ; יִשָּׁפְטוּ גוֹיִם, עַל-פָּנֶיךָ | Stå opp, Herre! Måtte ikke mannen seire! Må nasjonene dømmes foran deg! | Exsurge Domine non confortetur homo iudicentur gentes in conspectu tuo | |
21 | שִׁיתָה יְהוָה, מוֹרָה - לָהֶם: יֵדְעוּ גוֹיִם - אֱנוֹשׁ הֵמָּה סֶלָה | Frykt dem, o Herre! La folket få vite at de er menn! [Pause] | Utgjør Domine legislatorem super eos sciant gentes quoniam homines sunt [diapsalma] |
Det er flere vers i Salme 9 i jødedommens tradisjon . Vers 4 finnes i amidahen av Rosh Hashanah . Vers 11 er fra Uva Letzion , og vers 13 er fra Av Harahamim .
I regien til den hellige Benedikt , fastlagt rundt 530, blir Salme 9 sunget i henhold til den latinske versjonen oversatt til gresk av Septuaginta; i den inneholder Salmen 18 tilleggsvers som tilsvarer Ps 10 i den humanistiske nummereringen i dag kalt "hebraisk". Den hellige Benedikt delte derfor denne Ps 9-10 i to deler, den ene sang på slutten av premium-tjenesten på tirsdag (Ps 9: 1-19) og den andre (Ps 9: 20-21 og Ps 10: 1-18) i begynnelsen av onsdagens. Med andre ord, de første versene i Salme 9, til Quoniam non in finem oblivio erit pauperis: patientia pauperum non peribit in finem , utgjorde den tredje og siste prima salmen på tirsdag, den andre delen av Salmen (ifølge vulgatversjonen) ble resitert som den første salmen på onsdagens dusørkontor.
Sal 9 og 10 (gammel nummerering) ble resitert som den fjerde og femte salmen i søndagsmatiner (i den kanoniske eller romerske læreplanen på kontoret (liturgi for ikke-munker og kanoner).
I den nåværende timelitteraturen blir Salme 9 (ifølge humanistisk eller hebraisk nummerering) resitert eller sunget på kontoret til mandagens opplesninger den første uken.
Mange forfattere har kommentert Salmene. Her er noen av de mest kjente verkene, oppført i kronologisk rekkefølge: