Salme 9 (9 A)

Den Salme 9 (9 A i henhold til gresk nummerering ) blir tilskrevet David.

Tekst

vers original hebraisk Fransk oversettelse av Louis Segond Latin vulgate
1 לַמְנַצֵּחַ, עַל-מוּת לַבֵּן; מִזְמוֹר לְדָוִד Til sjefsmusikeren. På "Die for the son". Salmen av David. [In finem pro occultis filii psalmus David]
2 אוֹדֶה יְהוָה, בְּכָל-לִבִּי; אֲסַפְּרָה, כָּל-נִפְלְאוֹתֶיךָ Jeg vil prise Herren av hele mitt hjerte; jeg vil fortelle om alle dine vidunderlige gjerninger. Confitebor tibi Domine in toto rope meo narrabo omnia mirabilia tua
3 אֶשְׂמְחָה וְאֶעֶלְצָה בָךְ; אֲזַמְּרָה שִׁמְךָ עֶלְיוֹן Jeg vil gjøre deg til gjenstand for min glede og glede, jeg vil synge ditt navn, den høyeste Gud! Laetabor og exultabo in te psallam nomini tuo Altissime
4 בְּשׁוּב-אוֹיְבַי אָחוֹר; יִכָּשְׁלוּ וְיֹאבְדוּ, מִפָּנֶיךָ Mine fiender trekker seg tilbake, de vakler, de går til grunne foran deg. In convertendo inimicum meum retrorsum infirmabuntur et peribunt a facie tua
5 כִּי-עָשִׂיתָ, מִשְׁפָּטִי וְדִינִי; יָשַׁבְתָּ לְכִסֵּא, שׁוֹפֵט צֶדֶק For du opprettholder min rett og min sak, du sitter på din trone som en rettferdig dommer. Quoniam fecisti iudicium meum og causam meam sedisti super thronum qui iudicas iustitiam
6 גָּעַרְתָּ גוֹיִם, אִבַּדְתָּ רָשָׁע; שְׁמָם מָחִיתָ, לְעוֹלָם וָעֶד Du tukter nasjonene, ødelegger de onde, og utsletter navnene deres for alltid og alltid. Increpasti gentes og; periit impius nomen eorum delisti i aeternum og i saeculum saeculi;
7 הָאוֹיֵב, תַּמּוּ חֳרָבוֹת - לָנֶצַח; וְעָרִים נָתַשְׁתָּ - אָבַד זִכְרָם הֵמָּה Ingen flere fiender! Evige ruiner! Byer du har styrtet! Minnet deres er knust. Inimici defecerunt frameae in finem et civitates destruxisti periit memoria eorum cum sonitu
8 וַיהוָה, לְעוֹלָם יֵשֵׁב; כּוֹנֵן לַמִּשְׁפָּט כִּסְאוֹ Herren hersker for alltid, han har satt sin trone til dom; Et Dominus in aeternum permanet paravit in iudicio thronum suum
9 וְהוּא, יִשְׁפֹּט-תֵּבֵל בְּצֶדֶק; יָדִין לְאֻמִּים, בְּמֵישָׁרִים Han dømmer verden med rettferdighet, han dømmer folket med rettferdighet. Et ipse iudicabit orbem terrae in aequitate iudicabit populos in iustitia
10 וִיהִי יְהוָה מִשְׂגָּב לַדָּךְ; מִשְׂגָּב, לְעִתּוֹת בַּצָּרָה Herren er et tilflukt for de undertrykte, et tilflukt i vanskelige tider. Et factus est Dominus refugium pauperi adiutor in oportunitatibus in tribulatione
11 וְיִבְטְחוּ בְךָ, יוֹדְעֵי שְׁמֶךָ: כִּי לֹא-עָזַבְתָּ דֹרְשֶׁיךָ יְהוָה De som kjenner navnet ditt, stoler på deg. For du forlater ikke de som søker deg, Herre! Og sperent i te qui noverunt nomen tuum quoniam non dereliquisti quaerentes te Domine
12 זַמְּרוּ - לַיהוָה, יֹשֵׁב צִיּוֹן; הַגִּידוּ בָעַמִּים, עֲלִילוֹתָיו Syng for Herren som bor i Sion, forkynn hans mektige gjerninger blant folket! Psallite Domino qui habitat i Sion adnuntiate inter gentes studia eius
1. 3 כִּי-דֹרֵשׁ דָּמִים, אוֹתָם זָכָר; לֹא-שָׁכַח, צַעֲקַת עניים (עֲנָוִים) For han hevner blodet og husker de uheldige, han glemmer ikke deres rop. Quoniam requirens sanguinem eorum recordatus est non est oblitus clamorem pauperum
14 חָנְנֵנִי יְהוָה - רְאֵה עָנְיִי, מִשֹּׂנְאָי; מְרוֹמְמִי, מִשַּׁעֲרֵי מָוֶת Nåde meg, Herre! Se elendigheten mine fiender reduserer meg til, ta meg bort fra dødens porter, Miserere mei Domine tom humilitatem meam of inimicis meis
15 לְמַעַן אֲסַפְּרָה, כָּל-תְּהִלָּתֶיךָ: בְּשַׁעֲרֵי בַת-צִיּוֹן - אָגִילָה, בִּישׁוּעָתֶךָ For at jeg kan forkynne all din ros i portene til Sions datter og glede meg over din frelse. Qui exaltas me de portis mortis ut adnuntiem omnes laudationes tuas in portis filiae Sion
16 טָבְעוּ גוֹיִם, בְּשַׁחַת עָשׂוּ; בְּרֶשֶׁת-זוּ טָמָנוּ, נִלְכְּדָה רַגְלָם Nasjonene faller i den gropen som de har laget, deres fot er fanget i nettet som de har skjult. Exultabo in salutari tuo infixae sunt gentes in interitu quem fecerunt in laqueo isto quem absconderunt conprehensus est pes eorum
17 נוֹדַע, יְהוָה - מִשְׁפָּט עָשָׂה: בְּפֹעַל כַּפָּיו, נוֹקֵשׁ רָשָׁע; הִגָּיוֹן סֶלָה Herren viser seg selv, han gjør rettferdighet, han omfavner de onde i hendene sine. Sett med instrumenter. [Pause] Cognoscitur Dominus iudicia faciens in operibus manuum suarum conprehensus est peccator canticum [diapsalmatis]
18 יָשׁוּבוּ רְשָׁעִים לִשְׁאוֹלָה: כָּל-גּוֹיִם, שְׁכֵחֵי אֱלֹהִים De onde vender seg til helvete, alle nasjoner som glemmer Gud. Convertantur peccatores in infernum omnes gentes quae obliviscuntur Deum
19 כִּי לֹא לָנֶצַח, יִשָּׁכַח אֶבְיוֹן; תִּקְוַת ענוים (עֲנִיִּים), תֹּאבַד לָעַד For de elendige blir ikke for alltid glemt, håpet om de elendige går ikke for alltid. Quoniam non in finem oblivio erit pauperis patientia pauperum non peribit in finem
20 קוּמָה יְהוָה, אַל-יָעֹז אֱנוֹשׁ; יִשָּׁפְטוּ גוֹיִם, עַל-פָּנֶיךָ Stå opp, Herre! Måtte ikke mannen seire! Må nasjonene dømmes foran deg! Exsurge Domine non confortetur homo iudicentur gentes in conspectu tuo
21 שִׁיתָה יְהוָה, מוֹרָה - לָהֶם: יֵדְעוּ גוֹיִם - אֱנוֹשׁ הֵמָּה סֶלָה Frykt dem, o Herre! La folket få vite at de er menn! [Pause] Utgjør Domine legislatorem super eos sciant gentes quoniam homines sunt [diapsalma]

Liturgiske bruksområder

I jødedommen

Det er flere vers i Salme 9 i jødedommens tradisjon . Vers 4 finnes i amidahen av Rosh Hashanah . Vers 11 er fra Uva Letzion , og vers 13 er fra Av Harahamim .

I kristendommen

Blant katolikker

I regien til den hellige Benedikt , fastlagt rundt 530, blir Salme 9 sunget i henhold til den latinske versjonen oversatt til gresk av Septuaginta; i den inneholder Salmen 18 tilleggsvers som tilsvarer Ps 10 i den humanistiske nummereringen i dag kalt "hebraisk". Den hellige Benedikt delte derfor denne Ps 9-10 i to deler, den ene sang på slutten av premium-tjenesten på tirsdag (Ps 9: 1-19) og den andre (Ps 9: 20-21 og Ps 10: 1-18) i begynnelsen av onsdagens. Med andre ord, de første versene i Salme 9, til Quoniam non in finem oblivio erit pauperis: patientia pauperum non peribit in finem , utgjorde den tredje og siste prima salmen på tirsdag, den andre delen av Salmen (ifølge vulgatversjonen) ble resitert som den første salmen på onsdagens dusørkontor.

Sal 9 og 10 (gammel nummerering) ble resitert som den fjerde og femte salmen i søndagsmatiner (i den kanoniske eller romerske læreplanen på kontoret (liturgi for ikke-munker og kanoner).

I den nåværende timelitteraturen blir Salme 9 (ifølge humanistisk eller hebraisk nummerering) resitert eller sunget på kontoret til mandagens opplesninger den første uken.

Se også

Bibliografi

Mange forfattere har kommentert Salmene. Her er noen av de mest kjente verkene, oppført i kronologisk rekkefølge:

Merknader og referanser

  1. Oversettelsen av Louis Segond er tilgjengelig på Wikisource , og det samme er andre oversettelser av Bibelen på fransk.
  2. Oversettelsen av Vulgate er tilgjengelig på den latinske Wikikilden .
  3. Regel av Saint Benedict , oversettelse av Prosper Guéranger , s. 46, Saint-Pierre de Solesmes Abbey, opptrykk 2007
  4. Latin-fransk salter fra Monastic Breviary s. 26 - 27, 1938/2003
  5. Hovedsyklusen med liturgiske bønner foregår over fire uker.