Jerusalem Bibelen

Jerusalem Bible er en serie franske oversettelser av Bibelen utviklet under ledelse av den franske bibelske og arkeologiske skolen i Jerusalem , en fransk høyere utdannings- og forskningsinstitusjon basert i Jerusalem og drives av den dominikanske orden ( katolikk ).

Utgaver

The Jerusalem Bible ble først publisert 1948 til 1955 i form av 43 hefter som hver omfatter oversettelsen, en innledning og en kritisk prakt . Dens realisering skyldes den dominikanske faren Thomas-Georges Chifflot, litterær direktør ved Éditions du Cerf , i nært samarbeid med Roland de Vaux , direktør for den Dominikanske bibelskolen. 43-oversetterfirmaet har tilknyttet 33 eksegete oversettere med et titalls universitets- eller skriveprofessorer.

Første utgave, 1956

I 1956 ble Jerusalem-bibelen utgitt for første gang i ett bind, fra forrige utgave i 43 deler. Oversettelsene er gjennomgått og notatene er kondensert og fullført.

Andre reviderte utgave, 1973

En annen revidert utgave ble utgitt i 1973. En illustrert utgave av noen få fargeplater og mange fotogravyrplater ble utgitt i 1978 i samarbeid med Zodiaque-utgaver .

Tredje utgave, 1998

Rundt ti spesialister oppdaterte teksten i 1998. Blant endringene, oppdateringen av det franske ordforrådet, større omsorg for tekstens form og oppdateringen av de forklarende merknadene, med hensyn til den siste bibelske forskningen. Den tredje utgaven innhenter Imprimatur , den offisielle autorisasjonen til den katolske kirken , The30. september 1999 I Roma.

Bestilling av bøker

Jerusalem Bible følger sammensetningen og arrangementet av katolske bibler.

Det gamle testamentet

Det nye testamentet

Bibelen i sine tradisjoner

I dag jobber den franske bibelske og arkeologiske skolen i Jerusalem med et nytt forskningsprogram kalt La Bible en ses Traditions ( Bible in its Traditions ) som tilbyr, fra et online grensesnitt presentert i rullform, å kunne navigere gjennom tradisjonelle oversettelser av forskjellige versjoner av Bibelen (hebraisk, gresk, latin osv.). Bibelen i sine tradisjoner vil utforske tekstens innflytelse i kulturen gjennom århundrene (historie, kunst osv.).

Merknader og referanser

Merknader

  1. Søster Joan of Arc er kreditert for sitt arbeid med notater og kritisk sideoppdrag i begynnelsen av bindet ( s.  6-7 i paperback-utgaven), den eneste kvinnen som siteres i redaksjonen og gjennomgangsteamet. Hans bidrag til den reviderte utgaven av1973er nevnt ( s.  7) med henvisning til arbeidet til teamet for samstemmingen til bibelen som det sørger for retningen for og som publiserer bindet Bibelens nye testamente i1970.
  2. Innledningsnotatet spesifiserer at tilskrivingen av brevet til hebreerne til Paulus alltid har vært diskutert.

Referanser

  1. ( ISBN 2204012289 )  
  2. PB, "  The other modifications of the Jerusalem Bible  " , på letemps.ch ,6. april 1998(åpnet 25. mars 2020 ) .
  3. https://bibletraditions.org/
  4. Kristne av Levanten: en eksegese 2.0 , Le Figaro , 17. oktober 2017

Se også

Bibliografi

Jerusalem Bible , éditions du Cerf , 1998 ( ISBN  2-266-08390-2 ) , oversatt til fransk under ledelse av Bibelskolen i Jerusalem.

Relatert artikkel

Oversettelser av Bibelen på fransk

Eksterne linker