Lovgivende medutkast

Innen legistikken er lovgivende medarbeid samtidig utarbeidelse av to (eller flere) språkversjoner av en lov med sikte på å produsere en felles intensjon for lovgiveren for den samme teksten. Denne måten å utarbeide og vedta lover er ofte i motsetning til lovlig oversettelse .

Kanadisk lov

I kanadisk føderal lov utarbeides lover samtidig på fransk og på engelsk. Den samme tegningsmetoden brukes i New Brunswick . Oppgivelsen av juridisk oversettelse på føderalt regjeringsnivå dateres tilbake til 1970-tallet som reaksjon på kritisk diskurs om litteralismen til visse oversettelser, som da ble tilskrevet mangelen på juridisk opplæring av datidens oversettere og deres følelser. deres juridiske kunnskap.

Quebec bruker i stedet juridisk oversettelse med revisjon av advokat-revisorer for å oppfylle det konstitusjonelle kravet til lovgivende tospråklighet. Barreau du Québec ønsket å vite om den juridiske oversettelsen var grunnlovsstridig og førte til en søksmål for det formål, men den bestemte seg deretter for å avgjøre anken før den gikk for retten. .

Flere akademiske forfattere som har skrevet tekster om temaet lovgivende medutkast, er spesialister i oversettelsesstudier .

Dommerne ved Canadas høyesterett har også utviklet regler for å tolke lover som kommer fra lovgivende tospråklighet og lovgivende medutkast. I følge dommer Michel Bastarache , siden den franske og den engelske versjonen av loven har lik verdi, kan den ene versjonen brukes til å tolke betydningen av den andre. Versjonen som angir en mer restriktiv betydning vil vanligvis gå foran versjonen som angir en vag eller generell betydning.

Bibliografi

Merknader og referanser

  1. La Presse. 29. mai 2018. “Tospråklighet: Barreau du Québec trekker seg fra anken”. På nett. Side konsultert 2020-12-02