Innen legistikken er lovgivende medarbeid samtidig utarbeidelse av to (eller flere) språkversjoner av en lov med sikte på å produsere en felles intensjon for lovgiveren for den samme teksten. Denne måten å utarbeide og vedta lover er ofte i motsetning til lovlig oversettelse .
I kanadisk føderal lov utarbeides lover samtidig på fransk og på engelsk. Den samme tegningsmetoden brukes i New Brunswick . Oppgivelsen av juridisk oversettelse på føderalt regjeringsnivå dateres tilbake til 1970-tallet som reaksjon på kritisk diskurs om litteralismen til visse oversettelser, som da ble tilskrevet mangelen på juridisk opplæring av datidens oversettere og deres følelser. deres juridiske kunnskap.
Quebec bruker i stedet juridisk oversettelse med revisjon av advokat-revisorer for å oppfylle det konstitusjonelle kravet til lovgivende tospråklighet. Barreau du Québec ønsket å vite om den juridiske oversettelsen var grunnlovsstridig og førte til en søksmål for det formål, men den bestemte seg deretter for å avgjøre anken før den gikk for retten. .
Flere akademiske forfattere som har skrevet tekster om temaet lovgivende medutkast, er spesialister i oversettelsesstudier .
Dommerne ved Canadas høyesterett har også utviklet regler for å tolke lover som kommer fra lovgivende tospråklighet og lovgivende medutkast. I følge dommer Michel Bastarache , siden den franske og den engelske versjonen av loven har lik verdi, kan den ene versjonen brukes til å tolke betydningen av den andre. Versjonen som angir en mer restriktiv betydning vil vanligvis gå foran versjonen som angir en vag eller generell betydning.