Dialoger med engelen | |
Forfatter | Gitta Mallasz (" samlet av ") |
---|---|
Land | Frankrike |
Redaktør | Aubier Montaigne |
Utgivelsessted | Paris |
Utgivelsesdato |
1976 ( 1 st utgave) 1990 (Ultimate) |
Antall sider | 396 |
ISBN | 978-2700728330 |
Dialoger med engelen er transkripsjonen av en åndelig opplevelse som ble levd under andre verdenskrig av fire ungarske venner. I sytten måneder, fra juni 1943 til november 1944, da nazistene invaderte landet deres og deporterte jødene i flokk, overførte Hanna Dallos i løpet av 88 intervjuer ord som hun sa ikke kom fra henne (at det står at det kommer fra "andre steder", fra en interiørmester eller en engel ). Disse ordene er transkribert av Gitta Mallasz og Lili Strausz.
Den eneste overlevende (de tre andre, jødene, vil omkomme ved utvisning ), Gitta Mallasz, flyktning i Frankrike i 1960, vil oversette disse intervjuene til fransk. En første utgave ble utgitt i 1976, etterfulgt i 1990 av en andre, komplett utgave. Boken ble en bokhandlerhit og utgitt på 21 språk.
I Ungarn i 1943 , under andre verdenskrig , hadde jødene blitt ganske beskyttet av Horthy- regimet , til tross for at de var en alliert av aksemaktene . Men klimaet ble verre i mars 1944 da tyskerne invaderte Ungarn . Deporteringer begynte deretter under ledelse av Adolf Eichmann , først i provinsene, før etableringen av en ghetto i Budapest : av en befolkning på 825.000 jøder overlevde mindre enn en tredjedel sjoen .
I 1943 møtes fire ungarske venner, Gitta Mallasz , Lili Strausz, Hanna Dallos og ektemannen Joseph Kreutzer, i et lite hus leid av Hanna og Joseph i Budaliget i utkanten av hovedstaden, hvor de prøver å finne litt ro. Møtene deres er en mulighet til å stille spørsmål ved situasjonen sammen og skrive ned inntrykkene. De25. juni1943, da Gitta hadde lest til Hanna en refleksjonstekst, advarer denne “ Oppmerksomhet! Det er ikke lenger jeg som snakker ”( s. 23) som da markerer begynnelsen på det første av de 88 ukentlige intervjuene som danner dialogene med engelen . De sier de mottar disse ordene fra "andre steder", fra en indre mester eller en engel .
Bare de første førti samtalene vil finne sted i Budaliget, fordi etter den tyske hærens invasjon av Ungarn 19. mars 1944, og tro at de vil være tryggere i Budapest der forfølgelsen ennå ikke har startet, bestemmer Joseph og Hanna seg for å bosette seg i Pest- delen av hovedstaden, i leiligheten til Hannas foreldre som flyktet fra Ungarn. Forgjeves. Joseph reiste 3. juni 1944 for aldri å komme tilbake.
Gitta søker deretter å redde vennene sine fra ghettoen når hun blir tilbudt å ta kommandoen over et militærklærverksted som er opprettet av en av vennene sine og en katolsk prest, far Klinda, for å redde jødiske kvinner. Gitta godtar under forutsetning av at navnene på Lili og Hanna blir lagt til listen over arbeidere. Verkstedet ligger i den tidligere Saint Catherine College (Katalin), i boligområdet Buda . De tre vennene flytter dit i midten av juni 1944. Gitta vil sette opp en hytte i hagen der de siste intervjuene vil finne sted.
De Arrow Crosses (ungarsk fascistiske partiet) følge nøye med denne merkelige verksted. 2. desember 1944 brøt de ut i Katalin. Nesten alle arbeiderne vil klare å rømme. Det gjenstår tretten av dem, inkludert Hanna og Lili som har bestemt seg for å overgi seg for å redde Gitta, overbevist om at bare hun vil være i stand til å overføre den åndelige læren som er gitt under samtalene. Hanna og Lili blir deportert til Ravensbrück . Bare en av de utviste arbeiderne, Eva Langley-Dános, har kommet tilbake. Hun fortalte i The Last Convoy den langsomme kvalen til kvinner som var klemt inn i en vogn under en uendelig overføring mellom to leirer. Joseph døde omtrent samtidig med sin kone i en leir i Ungarn. Gitta blir igjen, alene med de svarte notatbøkene. Etter femten år under det kommunistiske regimet flyttet hun til Frankrike i 1960 og begynte å jobbe med oversettelsen og deretter på formidlingen av Dialogues avec l'ange til hun døde i 1992.
Gitta Mallasz hadde fått en vag katolsk utdannelse, de tre andre, av jødisk opprinnelse, ville ikke ha fått noen spesiell religiøs utdannelse.
Gitta Mallasz , datter av en ungersk hærgeneral, har en uavhengig og eventyrlig karakter. Svært ung ble hun en svømmemester, en nasjonal herlighet, og avviste denne berusende beundringen og "avsky av [hennes] eneste sportslige aktiviteter" (s. 18), vendte hun tilbake til en kunstnerisk karriere. Hanna Dallos, som hun hadde kjent på School of Decorative Arts i Budapest og som hun hadde vært veldig nær med, lærer henne å tegne igjen.
Hanna er unektelig sjelen til bandet (s. 19). Hun giftet seg med en fetter, Joseph Kreutzer, av en veldig reservert karakter. Alle tre deler et verksted for dekorativ kunst.
Gitta Mallasz hadde kjent Lili Strausz da hun trente på svømming. Undervisning i kroppsuttrykk var neppe vanlig i disse dager. Den siste uønskede datteren til en stor familie, Lili led i barndommen av mangel på kjærlighet som markerte henne dypt.
I begynnelsen av intervjuene advarer Hanna Gitta, den eneste tilstedeværende på den tiden: “Pass opp! Det er ikke lenger jeg som snakker. ”( S. 23). Og Gitta erklærer: ”Det er Hannas stemme, men jeg er helt sikker på at det ikke er henne som snakker: den som snakker bruker stemmen sin som et slags bevisst instrument. ”( S. 23). Gitta presiserer også at "Hanna har aldri vært i en transe, verken i en bestemt tilstand, eller engang med øynene lukket under intervjuene". I resten av boka vises ordet "engel" ofte i Gittas kommentarer, sjeldnere i selve teksten.
Gitta definerer engelen som sin “likeverdige lys”, med henvisning til ordet som var ment for ham: “Du er min like tettere” ( s. 75). Når vi leser dialogene , kan vi se at alle har sin egen engel. Den til Lili, "den som hjelper" ( s. 36), uttrykkes med ømhet, den av Gitta, "den som skinner" ( s. 201), synes for dem mye strengere.
I Budapest , da den enorme utvisningen av jødene begynte, ga “instruktørenglene”, ifølge Gitta Mallasz, plass for “englenes kor (...) av mektige vesener, uendelig langt borte”.
I følge Gittas forklaringer så englene alltid med åpenhet hva som skjedde internt med de fire vennene, hadde helbredende krefter og deres lære kunne ledsages av visjoner. Men hun bekrefter også at engelens natur er vanskelig å forstå, at han samtidig er det nærmeste mennesket, men at han på et sekund kan finne seg i utilgjengelige regioner. Mens Lili spør hva sjelen er, blir han svart: “Alt er kropp. Det som er unnvikende for deg, "sjelen", for meg er en tykk vegg. ”( S. 106).
Gitta fremkaller en lov som vil binde engler til menn: gjensidighet. Hun sier at når de fikk vite om gruene ved rasutryddelsen, var englene like desperate som de fire vennene, "for vår vei er blitt en: enten omkommer vi sammen med deg, eller så renser vi oss sammen med deg" ( s. 252) ).
De dialog med Angel inkluderer 88 intervjuer som begynner på25. juni 1943 å avslutte på 24. november 1944. Språket er poetisk, tett, ofte gåtefullt og tar noen ganger profetiske aksenter. Diagrammer skissert av Hanna etter intervjuene og kommentarer fra Gitta følger med teksten. Form og innhold utvikler seg med hendelsene som ryster Ungarn. I Budaliget får Gitta, Lili og Joseph svar på spørsmålene sine. Når utvisningene begynner, og de vender tilbake til Budapest, endres tonen. Det er ikke flere spørsmål. Mens du var i Budaliget, ble det holdt møter regelmessig på fredager klokka 15.00, meldinger kommer når som helst og er ikke lenger personlig.
Det er mange referanser til kristendommen: møtene finner sted på fredager klokka 15.00, dagen og tidspunktet for Kristi død , og de kristne høytidene - jul , påske , pinse eller St. Michaels dag - gir opphav til samtaler som finner sted der. Referent . Jesus blir ofte sitert, spesielt i de siste intervjuene.
I følge Henri Blanquart ser ordene ut som universelle: visse setninger kan uttales av en Zen- munk , en mester i Vedanta eller til og med Juan Matus , trollmannsinstruktøren til Carlos Castaneda. For Gitta Mallasz går dialoger med engelen utover religioner.
Temaene til intervjuene er varierte. Forfattere har foretatt øvelsen med å liste dem opp. Henri Blanquart bemerker på sin side disse hovedpoengene:
På sin side bemerker Patrice Van Eersel det han kaller "elementer i en engelsk moral":
Gitta Mallasz selv svarte en dag til en journalist som ba henne "om en presis definisjon av essensen av englenes budskap", at det var umulig, fordi det er "en dynamisk kraft som setter i gang, ubestemmelig". Ifølge henne er Dialogues with the Angel "en praktisk guide for vår overgangstid". "Det er ikke en filosofi, det er ikke en religion, det er ikke en gruppeundervisning, det er en individuell livsundervisning". "En bok om våre tider og tider som kommer, som er adressert til alle de som tørster etter en åndelig dimensjon og stiller spørsmål ved deres egen evolusjon som den i verden".
Den Dialogues avec l'ange ble først utgitt på fransk, før de blir publisert på originalspråket, ungarsk, og blir oversatt til 18 språk. Det er to franske utgaver:
Det er to utgaver på ungarsk:
Boken er oversatt til tysk, nederlandsk, engelsk, italiensk, spansk, gresk, brasiliansk, portugisisk, svensk, norsk, katalansk, russisk, ukrainsk (Den ukrainske og russiske oversettelsen er arbeidet til den sovjetiske dissidenten Leonid Plyushch og hans kone Tatiana) , Rumensk, slovensk, baskisk, polsk, dansk, koreansk.
Boken har eksistert over hele verden, og publikum har gått utover de vanlige lesesirklene for denne typen arbeid. Fiolinisten Yehudi Menuhin var en av de første leserne, i tillegg til den kristne poeten Pierre Emmanuel og fedrene Bruckberger og François Brune .
Gitaristen Narciso Yepes ble involvert i den spanske oversettelsen. Ulike personligheter, spesielt kunstneriske, som Juliette Binoche , men også Françoise Hardy eller Ludmila Mikaël i Frankrike har snakket om det som et viktig verk i privatlivet. Michel Cressole , kritiker ved Liberation , kommenterte sin lesing i 1990 : “Dette er det radikale estetiske manifestet! ". Elisabeth Kübler-Ross , den berømte amerikanske psykiateren, "har lest den om og om igjen uten å kjede seg noen gang" . Den meksikansk-amerikanske sangeren Lhasa de Sela har "lenge holdt med seg" .
For Frédéric Lenoir er “denne teksten tverrgående. Han sier med mye poesi et budskap som ligger i hjertet av alle åndelighetene i verden, at vi alle har et lys i oss som kan vokse, at vi har en ny fødsel å føde ”. Han ser i det uttrykket for en “nåværende vilje i Vesten, å avvise ideen om en fjern Gud til fordel for mellomliggende vesener mellom oss mennesker og den høyeste guddommelighet. Engler er mer tilgjengelige ”.
Dialoger med engelen blir noen ganger kategorisert som kanalisering eller presentert som en forløper for denne New Age- sjangeren . Som i de åndelige budskapene i denne kategorien, ser det ut til at en enhet bruker et menneske som medium for å overføre en lære. I dette spesifikke tilfellet ble enheten referert til som en engel , og selv om Gitta Mallasz også brukte begrepet "indre mester", gikk disse "samtalene" foran eller forårsaket en mani for kommunikasjon med engler.
Meldinger på tysk ble overført av Hanna Dallos fra desember 1943 til februar 1944. De var ment for en barndomsvenn av Gitta Mallasz som hadde vervet seg til Waffen-SS . Den originale tyske versjonen vises i den tyske utgaven av Dialogues with the Angel, så vel som i de ungarske utgavene. En tospråklig tysk-fransk utgave ble utgitt i 2012 under tittelen Morgen - Aube , med en akvarell av Gitta Mallasz på omslaget.