Mokusatsu (黙 殺 )Er etjapanskord. Den består av tokanjier :黙( moku ,litt."Silence") og殺( satsu ,litt."To kill") og kan derfor bety enten "å motsette seg en slutt på utilgjengelighet" eller "å avstå fra enhver kommentar . ". Noen har hevdet at denne tvetydigheten var roten tilUSAs beslutning omå slippe de to atombombene påHiroshimaogNagasaki6. og9. august 1945.
Asahi shinbun redaktører bruker dette ordet i sin morgenutgave av28. juli 1945, i sin artikkel om pressekonferansen dagen før ble holdt av statsminister Kantarō Suzuki . Sistnevnte selv hadde brukt dette ordet foran journalister fra den internasjonale pressen for å definere holdningen som ble tatt av hans regjering som svar på ultimatumet som de allierte lanserte to dager tidligere, på Potsdam-konferansen den26. juli 1945.
Kantarō Suzukis kommentarer rapporteres som følger:
“ Min tenkning er at den felles erklæringen er praktisk talt den samme som den tidligere erklæringen. Regjeringen i Japan anser ikke at den har noen avgjørende verdi. Vi bare mokusatsu suru. Det eneste alternativet for oss er å være fast bestemt på å fortsette kampen vår til slutt . "
Husk at de allierte truet Japan med rask og total ødeleggelse hvis den ikke aksepterte overgivelse uten betingelser. Var det først av innenrikspolitiske grunner at Kantarō Suzuki brukte begrepet mokusatsu : den første betydningen av ordet som tillot ham å berolige militærets iver, sterkt imot enhver ide om overgivelse? Tvert imot, svarte han de allierte i "mer diplomatiske" termer med den andre betydningen? Spiller han på tvetydighet? Vanskelig å si. Uansett oversatte de internasjonale pressebyråene dette begrepet som en slutt på avvisning. Vi kjenner resten: President Harry Truman autoriserte bruken av atombomben, som ble kastet på Hiroshima 6. august 1945, deretter tre dager senere på Nagasaki .