Oversjøiske passasjer

Oversjøiske passasjer Bilde i infoboks. Miniatyr av dedikasjon, Sébastien Mamerot overlater boka til Louis de Laval, f.5r
kunstner Jean Colombe
Datert c. 1472-1475
Sponsor Louis av Laval
Teknisk belysning på pergament
Dimensjoner (H × B) 32 × 23 cm
Format 287 innbundne folioer
Samling Nasjonalbiblioteket i Frankrike
Lagernummer Fransk 5594
plassering Nasjonalbiblioteket i Frankrike , Paris ( Frankrike )

De Passages faiz oultre mer av den franske mot tyrkerne og andre Saracens og skikker oultre sjøfolk , oftere kalt Passages d'Outremer, er en opplyst manuskript produsert i Frankrike rundt 1472-1475, de 66 miniatyrer av som er knyttet til maleren Jean Colombe . Den oppbevares for øyeblikket på Nasjonalbiblioteket i Frankrike under symbolet Fr.

Historisk

I 1472 bestilte Louis de Laval , guvernør for Champagne og rådgiver for Louis XI , en kronikk av korstogene fra kapellanen og sekretæren Sébastien Mamerot . Etter Konstantinopels fall i 1453, gjenopplivet paven ideen om et korstog for frigjøring av de hellige stedene. Dette prosjektet ble aldri fulgt opp, men vekker fornyet interesse for de siste episodene. Skrivingen begynte i 1472 og ble fullført i henhold til hans dedikasjon den19. april 1474i Vierzon . Dekorasjonen av manuskriptet begynte sannsynligvis like etter og ble fullført i løpet av 1470-årene av Jean Colombe , en belysning som bodde i Bourges .

Deretter tilhører manuskriptet Diane de Poitiers og litt senere Charles-Henri de Clermont-Tonnerre (1571-1640), ifølge ex-libris til stede i boka. Den holdes da av kardinal Jules Mazarin . Den kom inn i samlingene til Det kongelige biblioteket i 1668.

Beskrivelse

Kronikken er faktisk en samling av forskjellige virkelige eller imaginære historier om korstogene gjennomført i middelalderen. Historien begynner med den legendariske erobringen av Jerusalem av Karl den store til slaget ved Nikopolis i 1396, deretter beleiringen av Konstantinopel (1394-1402) . Boken inneholder 66 miniatyrer , som noen ganger smitter ut rundt teksten. Noen assistenter deltok også i utsmykningen, blant annet kanskje Jean de Montluçon .

I tillegg til hovedkrønikken inneholder manuskriptet andre tekster i vedlegget, på slutten av boka:

En siste tekst er lagt til posteriori , i spissen for verket: det er oversettelsen til fransk av brevet til Sultan Bajazed II , adressert fra Konstantinopel, den4. juli 1488, til kong Charles VIII (f.3v) etterfulgt av kopien på latin og italiensk (f.4r).

Andre versjoner av teksten

Teksten i Sébastien Mamerot er tatt i to andre manuskripter av XV th  århundre , både National Library of France (Fr.2626 og Fr.4769). Den er delvis tatt opp i en versjon trykt i 1518 i Paris av Michel Lenoir.

Se også

Bibliografi

Relaterte artikler

Eksterne linker

Merknader og referanser

  1. Video av INP
  2. Illustrious Codices, s.370
  3. BNF-merknad
  4. Gallica varsel
  5. Frédéric Duval , La traduction du Romuleon par Sébastien Mamerot: studie om formidling av romersk historie på folkemunningen på slutten av middelalderen , Librairie Droz , koll.  "Romanske og franske publikasjoner",2001, 480  s. ( ISBN  978-2-600-00480-0 , leses online ) , s.  205-207