Salme 53 (52)

Den Salme 53 (52 i gresk nummerering ) blir tilskrevet David . Det er veldig nær Salme 14 .

Tekst

NB Hvis det er en konflikt i nummereringen av versene mellom hebraisk og latin, har den hebraiske originalen forrang og den franske oversettelsen følger den. På den annen side overholder Latin ikke nummereringen som vises. Versnumrene gjelder den latinske teksten, men oversettelsen forskyves steder.

vers original hebraisk Fransk oversettelse av Louis Segond Latin vulgate
1 לַמְנַצֵּחַ עַל-מָחֲלַת, מַשְׂכִּיל לְדָוִד [Til sjefsmusikeren. På fløyte. Davids sang.] [In finem pro Melech intellegentiae David] Dixit insipiens in string suo non est Deus
2 אָמַר נָבָל בְּלִבּוֹ, אֵין אֱלֹהִים; הִשְׁחִיתוּ, וְהִתְעִיבוּ עָוֶל-- אֵין עֹשֵׂה-טוֹב Tullingen sa i sitt hjerte: Det er ingen Gud! De har ødelagt seg, de har begått avskyelige misgjerninger; det er ingen som gjør godt. Corrupti sunt and abominabiles facti sunt in iniquitatibus non est qui faciat bonum
3 אֱלֹהִים-- מִשָּׁמַיִם, הִשְׁקִיף עַל-בְּנֵי-אָדָם: לִרְאוֹת, הֲיֵשׁ מַשְׂכִּיל-- דֹּרֵשׁ, אֶת-אֱלֹהִים Gud, ned fra himmelen, ser på menneskesønnene for å se om det er noen som er intelligente, som søker Gud. Deus de caelo prospexit in filios hominum ut videat si est intellegens aut; Deum krever
4 כֻּלּוֹ סָג, יַחְדָּו נֶאֱלָחוּ: אֵין עֹשֵׂה-טוֹב; אֵין, גַּם-אֶחָד Alle har kommet vill, alle er forvrengte; det er ingen som gjør godt, ikke en gang. Omnes declinaverunt simul useless facti sunt non est qui faciat bonum non est usque ad unum
5 הֲלֹא יָדְעוּ, פֹּעֲלֵי-אָוֶן: אֹכְלֵי עַמִּי, אָכְלוּ לֶחֶם; אֱלֹהִים, לֹא קָרָאוּ Har de som gjør ondskap blitt meningsløse? De fortærer mitt folk, de tar dem til mat; de påkaller ikke Gud. Nonne scient omnes; qui operantur iniquitatem qui devorant plebem meam ut cibum panis
6 שָׁם, פָּחֲדוּ פַחַד-- לֹא-הָיָה-פָחַד: כִּי-אֱלֹהִים - פִּזַּר, עַצְמוֹת חֹנָךְ; הֱבִשֹׁתָה, כִּי-אֱלֹהִים מְאָסָם Så skal de skjelve av skrekk, uten at det er grunn til frykt; Gud vil spre beinene til dem som er leiret mot deg; du vil forvirre dem, for Gud har forkastet dem. Deum non invocaverunt illic trepidabunt timore ubi non fuit timor quoniam Deus dissipavit ossa eorum qui hominibus placent confusi sunt quoniam Deus sprevit eos
7 מִי יִתֵּן מִצִּיּוֹן, יְשֻׁעוֹת יִשְׂרָאֵל: בְּשׁוּב אֱלֹהִים, שְׁבוּת עַמּוֹ; יָגֵל יַעֲקֹב, יִשְׂמַח יִשְׂרָאֵל Åh ! hvem skal frelse Israel fra Sion? Når Gud tar tilbake fangene til sitt folk, vil Jakob glede seg, Israel vil glede seg. Quis dabit ex Sion salutare Israhel dum konverterer Deus captivitatem plebis suae exultabit Iacob et laetabitur Israhel

Liturgiske bruksområder

I jødedommen

I kristendommen

Blant katolikker

Siden tidlig middelalder, ble denne salmen tradisjonelt utført på tirsdag ottesang , etter Saint Benedikt av Nursia etablerte fordelingen av salmene rundt 530.

I den nåværende timelitteraturen blir Salme 53 resitert på tirsdag den andre uken, ved middagstjenesten.

Merknader og referanser

  1. Den hebraiske originalen kommer fra Sefarim- nettstedet , fra Chief Rabbinate of France.
  2. Oversettelsen av Louis Segond er tilgjengelig på Wikisource , og det samme er andre oversettelser av Bibelen på fransk.
  3. Oversettelsen av Vulgate er tilgjengelig på den latinske Wikikilden .
  4. Latin-fransk Psalter fra Monastic Breviary , s. 202, 1938/2003
  5. Regel av Saint Benedict , oversettelse av Prosper Guéranger , s. 42, Saint-Pierre de Solesmes Abbey , opptrykk 2007
  6. http://www.abbaye-montdescats.fr/?page_id=1887
  7. Hovedsyklusen med liturgiske bønner foregår over fire uker.

Se også

Bibliografi

Mange forfattere har kommentert Salmene. Her er noen av de mest kjente verkene, oppført i kronologisk rekkefølge:

Eksterne linker