Salme 69 (68)

Den Salme 69 (68 i henhold til den greske nummerering ) er bønn salmisten forfulgt for ivrige tro på at Gud manifesterer.

Tekst

NB Hvis det er en konflikt i nummereringen av versene mellom hebraisk og latin, har den hebraiske originalen forrang og den franske oversettelsen følger den; på den annen side samsvarer ikke latin nummereringen som vises: versnumrene gjelder den latinske teksten, men oversettelsen forskyves steder.

vers original hebraisk Fransk oversettelse av Louis Segond Latin vulgate
1 לַמְנַצֵּחַ עַל-שׁוֹשַׁנִּים לְדָוִד [Til sjefsmusikeren. På liljer. Fra David.] [i finem pro hans qui commutabuntur David]
2 הוֹשִׁיעֵנִי אֱלֹהִים-- כִּי בָאוּ מַיִם עַד-נָפֶשׁ Redd meg, o Gud! Fordi vannet truer livet mitt. salvum me fac Deus quoniam intraverunt aquae usque ad animam meam
3 טָבַעְתִּי, בִּיוֵן מְצוּלָה-- וְאֵין מָעֳמָד; Jeg synker ned i gjørma, uten å kunne holde meg selv; Jeg har falt i en grop, og vannet flommer over meg. infixus sum in limum profundi and non est substantia veni in altitudines men and tempestas demersit me
4 יָגַעְתִּי בְקָרְאִי, נִחַר גְּרוֹנִי: כָּלוּ עֵינַי - מִיַחֵל, לֵאלֹהָי Jeg utmatter meg skrikende, halsen visner, øynene brenner mens jeg ser til min Gud. laboravi clamans raucae factae sunt fauces meae defecerunt oculi mei dum spero in Deum meum
5 רַבּוּ, מִשַּׂעֲרוֹת רֹאשִׁי-- שֹׂנְאַי חִנָּם: עָצְמוּ מַצְמִיתַי, אֹיְבַי שֶׁקֶר-- אֲשֶׁר לֹא-גָזַלְתִּי, אָז אָשִׁיב De er flere enn håret på hodet mitt, de som hater meg uten grunn; de er mektige, de som vil miste meg, som feilaktig er mine fiender. Det jeg ikke stjal, må jeg returnere. multiplicati sunt super capillos capitis mei qui oderunt me gratis confortati sunt qui persecuti sunt me inimici mei iniuste quae non rapui tunc exsolvebam
6 אֱלֹהִים - אַתָּה יָדַעְתָּ, לְאִוַּלְתִּי; וְאַשְׁמוֹתַי, מִמְּךָ לֹא-נִכְחָדוּ Å gud! du kjenner min dårskap, og mine feil er ikke skjult for deg. Deus tu scis insipientiam meam og delicta mea a te non sunt abscondita
7 אַל-יֵבֹשׁוּ בִי, קֹוֶיךָ-- אֲדֹנָי יְהוִה, צְבָאוֹת: אַל-יִכָּלְמוּ בִי מְבַקְשֶׁיךָ-- אֱלֹהֵי, יִשְׂרָאֵל De som håper på deg, skal ikke skamme seg for min skyld, Herre, hærskarenes Gud. Må ikke de som søker deg, skamme seg over meg, Israels Gud! ikke erubescant i meg qui expectant te Domine Domine virtutum non confundantur super me qui quaerunt te Deus Israhel
8 כִּי-עָלֶיךָ, נָשָׂאתִי חֶרְפָּה; כִּסְּתָה כְלִמָּה פָנָי For det er for deg jeg bærer vanære, og skam dekker ansiktet mitt; quoniam propter te sustinui obprobrium operuit confusio faciem meam
9 מוּזָר, הָיִיתִי לְאֶחָי; וְנָכְרִי, לִבְנֵי אִמִּי Jeg har blitt en fremmed for mine brødre, en fremmed for min mors sønner. extraneus factus sum fratribus meis og peregrinus filiis matris meae
10 כִּי-קִנְאַת בֵּיתְךָ אֲכָלָתְנִי; וְחֶרְפּוֹת חוֹרְפֶיךָ, נָפְלוּ עָלָ For nidkjærhet for ditt hus fortærer meg, og vanæren til dem som spotter deg, faller på meg. quoniam zelus domus tuae komedit meg og obprobria exprobrantium tibi ceciderunt super meg
11 וָאֶבְכֶּה בַצּוֹם נַפְשִׁי; וַתְּהִי לַחֲרָפוֹת לִי Jeg feller tårer og jeg faste, og det er det som bringer meg vanære og operui i ieiunio animam meam og factum est in obprobrium mihi
12 וָאֶתְּנָה לְבוּשִׁי שָׂק; וָאֱהִי לָהֶם לְמָשָׁל Jeg tar en sekk for klærne mine, og jeg er gjenstand for deres sarkasme. et posui vestimentum meum cilicium et factus sum illis in parabolam
1. 3 יָשִׂיחוּ בִי, יֹשְׁבֵי שָׁעַר; וּנְגִינוֹת, שׁוֹתֵי שֵׁכָר De som sitter ved døren, snakker om meg, og drikker av sterke brennevin setter meg på sanger. adversum meg øvelserbantur qui sedebant i porta og i meg psallebant qui bibebant vinum
14 וַאֲנִי תְפִלָּתִי-לְךָ יְהוָה, עֵת רָצוֹן-- אֱלֹהִים בְּרָב-חַסְדֶּךָ; עֲנֵנִי, בֶּאֱמֶת יִשְׁעֶךָ Men jeg retter min bønn til deg, Herre! Måtte det være den rette tiden, Gud, av din store godhet! Svar meg, og forsikre meg om din hjelp! ego vero orationem meam ad te Domine tempus beneplaciti Deus in multitudine misericordiae tuae exaudi me in veritate salutis tuae
15 הַצִּילֵנִי מִטִּיט, וְאַל-אֶטְבָּעָה; אִנָּצְלָה מִשֹּׂנְאַי, וּמִמַּעֲמַקֵּי מָיִם Få meg ut av gjørma, og ikke synke lenger! Måtte jeg bli reddet fra mine fiender og avgrunnen! eripe me de luto ut non infigar liberer ab his qui oderunt me et de profundis aquarum
16 אַל-תִּשְׁטְפֵנִי, שִׁבֹּלֶת מַיִם-- וְאל-תִּבְלָעֵנִי מְצוּלָה; וְאל-תֶּאְטַר-עָלַי בְּאֵר פִּיהָ Må ikke bølgene oversvømme meg lenger, avgrunnen ikke svelge meg, og gropen ikke lukkes over meg! non me demergat tempestas aquae neque absorbeat me profundum neque urgeat super me puteus os suum
17 עֲנֵנִי יְהוָה, כִּי-טוֹב חַסְדֶּךָ; כְּרֹב רַחֲמֶיךָ, פְּנֵה אֵלָי Hør meg, Herre! for din godhet er enorm. Vend blikket til meg i din store medfølelse exaudi meg Domine quoniam benigna est misericordia tua secundum multitudinem miserationum tuarum respice me
18 וְאל-תַּסְתֵּר פָּנֶיךָ, מֵעַבְדֶּךָ: כִּי-צַר-לִי, מַהֵר עֲנֵנִי og skjul ikke ansiktet ditt for din tjener! Siden jeg er i nød, skynd deg å svare meg! og ikke advar faciem tuam a puero tuo quoniam tribulor velociter exaudi meg
19 קָרְבָה אֶל-נַפְשִׁי גְאָלָהּ; לְמַעַן אֹיְבַי פְּדֵנִי Kom nær sjelen min, lever den! Redd meg på grunn av mine fiender! intende animae meae et libera eam propter inimicos meos eripe me
20 אַתָּה יָדַעְתָּ - חֶרְפָּתִי וּבָשְׁתִּי, וּכְלִמָּתִי; נֶגְדְּךָ, כָּל-צוֹרְרָי Du kjenner min skam, min skam, min ignominy; alle mine motstandere er foran deg. du scis inproperium meum og confusionem og reverentiam meam
21 חֶרְפָּה, שָׁבְרָה לִבִּי-- וָאָנוּשָׁה: וָאֲקַוֶּה לָנוּד וָאִין; וְלַמְנַחֲמִים, וְלֹא מָצָאתִי Skam knuser hjertet mitt, og jeg er syk; Jeg venter på medlidenhet, men forgjeves på dyner, og jeg finner ingen. in conspectu tuo sunt omnes qui tribulant me inproperium expectavit cor meum et miseriam and sustinui qui simul contristaretur and non fué and qui consolaretur and non inveni
22 וַיִּתְּנוּ בְּבָרוּתִי רֹאשׁ; וְלִצְמָאִי, יַשְׁקוּנִי חֹמֶץ De setter galle i maten min, og for å slukke tørsten får de meg til å drikke eddik. og dederunt i escam meam fel og i siti mea potaverunt me aceto
23 יְהִי-שֻׁלְחָנָם לִפְנֵיהֶם לְפָח; וְלִשְׁלוֹמִים לְמוֹקֵשׁ La bordet deres være en felle for dem, og et nett midt i deres sikkerhet! fiat mensa eorum coram ipsis in laqueum et in retributiones et in scandalum
24 תֶּחְשַׁכְנָה עֵינֵיהֶם, מֵרְאוֹת; וּמָתְנֵיהֶם, תָּמִיד הַמְעַד Må øynene deres bli mørke og ikke se mer, og kontinuerlig få nyrene til å vakle! obscurentur oculi eorum ne tom og dorsum eorum semper incurva
25 שְׁפָךְ-עֲלֵיהֶם זַעְמֶךָ; וַחֲרוֹן אַפְּךָ, יַשִּׂיגֵם Hell din sinne ut over dem, og la din voldsomme sinne komme over dem! effunde super eos iram tuam og furor irae tuae conprehendat eos
26 תְּהִי-טִירָתָם נְשַׁמָּה; בְּאָהֳלֵיהֶם, אַל-יְהִי יֹשֵׁב Måtte deres hjem bli ødelagt, kan det ikke være flere innbyggere i teltene deres! fiat habitatio eorum deserta et in tabernaculis eorum non sit qui habitat
27 כִּי-אַתָּה אֲשֶׁר-הִכִּיתָ רָדָפוּ; וְאֶל-מַכְאוֹב חֲלָלֶיךָ יְסַפֵּרוּ For de forfølger den du slår, de forteller lidelsene til dem du sårer. quoniam quem tu percussisti persecuti sunt og super dolorem vulnerum meorum addiderunt
28 תְּנָה-עָו‍ֹן, עַל-עֲו‍ֹנָם; וְאַל-יָבֹאוּ, בְּצִדְקָתֶךָ Legg til misgjerninger til deres misgjerninger, og la dem ikke få del i din nåde! adpone iniquitatem super iniquitatem eorum og ikke intrent i iustitia tua
29 יִמָּחוּ, מִסֵּפֶר חַיִּים; וְעִם צַדִּיקִים, אַל-יִכָּתֵבוּ Måtte de bli utslettet fra livets bok, og de kan ikke skrives med de rettferdige! deleantur de libro vivium og cum iustis non scribantur
30 וַאֲנִי, עָנִי וְכוֹאֵב; יְשׁוּעָתְךָ אֱלֹהִים תְּשַׂגְּבֵנִי Jeg er ulykkelig og lider: Å Gud, må din hjelp løfte meg opp! ego sum pauper og dolens salus tua Deus suscepit me
31 אֲהַלְלָה שֵׁם-אֱלֹהִים בְּשִׁיר; וַאֲגַדְּלֶנּוּ בְתוֹדָה Jeg vil feire Guds navn med sanger, jeg vil opphøye ham med ros. laudabo nomen Dei cum cantico magnificabo eum in laude
32 וְתִיטַב לַיהוָה, מִשּׁוֹר פָּר; מַקְרִן מַפְרִיס Det gleder Herren mer enn en okse med horn og hov. og placebit Deo super vitulum novellum cornua producentem og ungulas
33 רָאוּ עֲנָוִים יִשְׂמָחוּ; דֹּרְשֵׁי אֱלֹהִים, וִיחִי לְבַבְכֶם De ulykkelige ser det og gleder seg; du som søker Gud, må hjertene dine leve! tømming av fattige og laetentur quaerite Deum og vivet anima vestra
34 כִּי-שֹׁמֵעַ אֶל-אֶבְיוֹנִים יְהוָה; וְאֶת-אֲסִירָיו, לֹא בָזָה For Herren hører de fattige og forakter ikke hans fangne. quoniam exaudivit pauperes Dominus et vinctos suos non despexit
35 יְהַלְלוּהוּ, שָׁמַיִם וָאָרֶץ; יַמִּים, וְכָל-רֹמֵשׂ בָּם Må himlene og jorden prise ham, havene og alt som beveger seg der! laudent illum caeli og terra mare og omnia reptilia in eis
36 כִּי אֱלֹהִים, יוֹשִׁיעַ צִיּוֹן, וְיִבְנֶה, עָרֵי יְהוּדָה; וְיָשְׁבוּ שָׁם, וִירֵשׁוּהָ For Gud vil frelse Sion og bygge Judas byer; de skal bosette seg der og ta det i eie; quoniam Deus salvam faciet Sion and aedificabuntur civitates Iudaeae and habitabunt ibi and hereditate adquired eam
37 וְזֶרַע עֲבָדָיו, יִנְחָלוּהָ; וְאֹהֲבֵי שְׁמוֹ, יִשְׁכְּנוּ-בָהּ hans tjeneres ætt skal arve ham, og de som elsker hans navn, skal bo der. og sæd servorum eius possidebunt eam og qui diligunt nomen eius habitabunt in ea

Salmens struktur og tema

Salmisten ber Herren om å avlaste ham for ulykkene som den ivrige troen han viser har kastet ham i: han beskriver ulykken han befinner seg i (v. 2 til 4). Det er de sjalu og hånerne er utallige (v. 5) som håner manifestasjonene av sin kjærlighet til Gud (v. 6 til 13). Han ber Gud om å få ham ut av trøbbel og straffe troens fiender (vers 14-29). Salmen ender med en livlig lovprisning til Gud (vers 30-37).

Liturgiske bruksområder

I jødedommen

I den bysantinske ritualen

Salmen blir lest under Apodeipnon .

Merknader og referanser

  1. Den hebraiske originalen kommer fra Sefarim- nettstedet , fra Chief Rabbinate of France.
  2. Oversettelsen av Louis Segond er tilgjengelig på Wikisource , og det samme er andre oversettelser av Bibelen på fransk.
  3. Oversettelsen av Vulgate er tilgjengelig på den latinske Wikikilden .

Eksterne linker