Historiske landemerker | ||
---|---|---|
Opprettelse | 10. desember 1917 | |
Identitetsjournal | ||
Juridisk form | Offentlig selskap | |
Hovedkontoret | Jakarta ( Indonesia ) | |
Nettsted | balaipustaka.co.id | |
Balai Pustaka (bokstavelig talt "bokens hus") er et offentlig selskap for litterær publisering Indonesisk har gitt ut viktige verk fra indonesisk litteratur som Salah Asuhan , Sitti Nurbaya eller Layar Terkembang . Hovedkontoret ligger i Jakarta .
Den ble opprettet av den nederlandske kolonistyret i 1917 under navnet Kantoor voor de Volkslectuur . Den kom under indonesisk statskontroll under den indonesiske nasjonale revolusjonen . I 2011 ble Balai Pustaka satt i obligatorisk avvikling.
De 14. september 1908, grunnla den nederlandske kolonistyret Commission for Islanders for Education and Reading (nederlandsk: Commissie voor de Inlandsche School en Volkslectuur ) hvis navn senere ble forkortet til Commission pour la lecture ( Commissie voor de Volkslectuur ). Sammen med Boedi Oetama Foundation hadde denne kommisjonen som mål å gi formell utdanning til etniske indonesere .
På den tiden var det flere gratis pressetitler på forskjellige språk. Disse publikasjonene var utenfor den koloniale regjeringens kontroll og ble av de siste ansett som farlige for offentlig moral. For å kunne tilby "avlesninger som er passende for innfødte indonesere", ble kommisjonen i 1917 Bureau for Popular Reading ( Kantoor voor de Volklectuur ). Det var i 1908 at sistnevnte ble omdøpt til Balai Pustaka.
I de tidlige dager fokuserte Balai Pustaka på redigering av malaysiske oversettelser av vestlige romaner som The Adventures of Tom Sawyer , The Last of the Mohicans og Without Family . Det ble også utgitt originale historier på malaysisk som Penghibur Hati . I 1920 ga forlaget ut sin første originale roman: Azab dan Sengsara .
Forlaget praktiserte sensur på verkene og blokkerte publiseringen til forfatterne tiltrådte kravene, noe som for eksempel var tilfellet med romanen Salah Asuhan . Han krevde også bruk av formell malaysisk som tvang ham til å publisere for det meste forfattere fra Sumatra .
Under andre verdenskrig og den indonesiske revolusjonen gikk selskapet først i japanske hender etter overgivelsen av nederlenderne og returnerte deretter til Nederland iJuni 1947 før de ble knyttet til den nye indonesiske regjeringen da landets uavhengighet ble anerkjent.
For øyeblikket er Balai Pustaka et offentlig selskap . Bortsett fra å gi ut bøker, er hun ansvarlig for å trykke de nasjonale skoleeksamenene for videregående opplæring, handelshøyskoler og barneskoler. Selskapet ble satt i obligatorisk avvikling i 2011.
Balai Pustaka, under den nederlandske kolonistyret, har blitt kritisert for sin sensurpolitikk. Valget av malaysisk som eneste forlagsspråk ble sett på som en måte å skape splid mellom indonesiske etnisiteter.