Den Generaldirektoratet for Translation (DGT eller DG Trad) er en oversettelse tjeneste i EU-kommisjonen . Det er en av de viktigste språktjenestene i verden, og sysselsetter nesten 2300 mennesker, inkludert 1600 oversettere på kontorer i Brussel og Luxembourg . Deres hovedoppgave er å tilby språktjenester og oversette tekster av lovgivningsmessig og politisk karakter, samt ethvert annet dokument av interesse for EU-kommisjonen, til de tjuefire offisielle språkene i EU . På denne måten deltar den i å fremme flerspråklighet, det språklige regimet i EU.
Siden 16. februar 2011, Rytis Martikonis , leder DGT som administrerende direktør. DGT er selv delt inn i underdirektorater:
I 1952, under utarbeidelsen av traktaten om det europeiske kull- og stålfellesskapet (EKSF), bestemte datidens undertegnende land ( Frankrike , Italia , FRG , Belgia , Luxembourg og Nederland ) at denne nye institusjonen måtte skille seg fra de andre på grunn av åpenhet og språklig mangfold. Dermed ble prinsippet om "full flerspråklighet" født, som gir identisk anerkjennelse til alle språkene i medlemslandene. DGTs oppdrag er derfor å hjelpe EU-kommisjonen med å praktisere dette flerspråklighetsprinsippet, som er et av EUs grunnleggende prinsipper. Det er selve formålet med forordning nr . 1 av 1958 og bestemmer språkregimet EØF .
EUROPEISK ØKONOMISK RÅD FORORDNINGER FORORDNING nr . 1 å bestemme språkene til Det europeiske økonomiske fellesskapet
RÅDET FOR DET EUROPÆISKE ØKONOMISKE FELLESSKAPET,
under henvisning til traktatens artikkel 217, under hvilke vilkår språkets ordning for fellesskapsinstitusjonene er fast, uten at det berører bestemmelsene fastsatt i Domstolens forretningsorden, av Rådet som enstemmig,
De fire språkene som traktaten er utarbeidet på, er anerkjent som offisielle språk hver i en eller flere av Fellesskapets medlemsstater.
VEDTATT DENNE FORORDNINGEN:
Første artikkel
De offisielle språkene og arbeidsspråkene til fellesskapsinstitusjonene er tysk, fransk, italiensk og nederlandsk.
Artikkel 2
Tekster som sendes til institusjonene av en medlemsstat eller av en person under en medlemsstats jurisdiksjon er utformet etter avsenderens valg på et av de offisielle språkene. Svaret er skrevet på samme språk.
Artikkel 3
Tekster sendt av institusjonene til en medlemsstat eller til en person under en medlemsstats jurisdiksjon er utarbeidet på språket i den staten.
Artikkel 4
Forskrift og andre generelle tekster er utarbeidet på de fire offisielle språkene.
Artikkel 5
Fellesskapets offisielle tidsskrift er publisert på de fire offisielle språkene.
Artikkel 6
Institusjonene kan bestemme bruksmåtene for dette språklige regimet i sine interne forskrifter.
Artikkel 7
Det språklige regimet ved Domstolens prosedyre bestemmes i prosessreglene til denne.
Artikkel 8
Når det gjelder medlemsstater der flere offisielle språk eksisterer, vil bruken av språket på anmodning fra den berørte staten bli bestemt i samsvar med de generelle reglene som følger av lovgivningen i denne staten.
Denne forordning er bindende i sin helhet og gjelder umiddelbart i alle medlemsstater.
Utferdiget i Brussel den 15. april 1958.
For rådet
President
V. LAROCK
For å fremme oversettelsesyrker og oppmuntre til språkopplæring i EU, organiserer DGT:
DGT har også utviklet:
I 1999 lanserte DGT prosjektet IATE (Interactive Terminology for Europe) med sikte på å bygge en europeisk terminologidatabase. I dag har den litt over 8 millioner vilkår tilgjengelig på de 24 offisielle språkene i EU.
Andre prosjekter er også viktige og gir europeiske borgere og oversettere tilgang til de forskjellige språklige ressursene i EU. Kan siteres: