Snill | hans jarocho i originalversjonen, ( rock 'n' roll for covers) |
---|---|
Forfatter | tradisjonell utført av Ritchie Valens , Los Lobos og andre utøvere |
Bamba er en tradisjonell meksikansk melodi, med opprinnelse i delstaten Veracruz , øst i Mexico , med en rytme som ligner på cumbia . Den tilsvarende musikalske sjangeren er jarocho-lyden ( jarocho er hedningen for byen Veracruz ).
Den bamba har vært gjenstand for en rekke vekkelser, spesielt at av 1958 med Ritchie Valens .
Ifølge en viss Ramón Río García, som er basert på intervjuer utført av andre med eldste fra Veracruz-regionen, ville La bamba bli inspirert av en sang opprettet av en vagabond spiller av jarana (en slags gitar) med kallenavnet "El Guaruso". Denne ville ha komponert den i haciendaen til doña Beatriz del Real i Malibrán i mai 1683 mens den nederlandske piraten Laurent de Graff nærmet seg Veracruz. Klokkene ble ringt for å signalisere piratenes ankomst, og alle forberedte seg på å forsvare seg. Vertinnen, som foreslo å dra for å gjemme seg i myrene, spurte butleren hennes hva han skulle gjøre, og sistnevnte svarte: " Yo no soy marinero, pero aquí tight " ( "Jeg er ikke sjømann, men jeg vil være her ” ). Endelig vil sjørøveren lande på en annen strand, og vi slipper å kjempe. Sangen er som følger:
Quitilan, quitilan, / Ding-dong, ding-dong,
que suenan las campanas de Malibrán / at klokkene i Malibrán ringer
qué vienen los piratas que no vendrán ... / fordi piratene kommer, vil ikke komme ...
Quitilín, quitilín, / Ding-dong, ding-dong,
que suena la campana de Medellín / may the bell of Medellín ring
y que suena y suena a rintintín. / de ringer og resonerer
Mer generelt antas det at Bamba ble opprettet på slutten av XVII - tallet. Opprinnelig håner sangen den sene og unødvendige innsatsen til Viceroy of Mexico for å forsvare innbyggerne i havnen i Veracruz fra pirater.
En hypotese er at ordet stammer fra " bambarria ", unødvendig handling fordi det kommer for sent. Som nevnt ovenfor, ville sangen ha vært en satirisk sang som gjorde moro på innsatsen for å verve soldater til marinen etter beleiringen av Veracruz i 1683 av den nederlandske piraten Laurent de Graff , og fordømte dermed det faktum at det ville ha tatt s ' bekymre deg for det før.
Ordet " bamba " kan også komme fra det spanske verbet (språket som snakkes i Mexico) " bambalear " ("to waddle", "to swing"), med mindre det er motsatt. Navnet kan også referere til en dans av spansk opprinnelse kalt Bamaba som var populær på den tiden.
Til slutt var "Bamba" navnet på hovedstaden i et hertugdømme fra Kongo-imperiet som strekker seg fra den nåværende republikken Kongo ( Brazzaville ) til den nåværende demokratiske republikken Kongo ( Kinshasa ) (vi finner i et vers "datterselskap" ( Ay Lilongo, el sombrero me lo quito y me lo pongo ) ordet "Lilongo" som også kan være et toponym for Kongo (et nabotoponym, "Libongo", er attestert). En lokal dans ville bære dette navnet og ville ha blitt importert inn i Mexico av slaver .
Tekstene ble improvisert etter omstendighetene. Det er utallige varianter, men de fleste snakker om en populær dans og tekstene begynner slik: “ Para bailar la bamba se necesita una poca de gracia ” ( “For å danse bamba må man ha litt nåde” ).
“Høydepunktet” med denne dansen er at skjerfet (vanligvis rødt) til en av danserne kastes på dansegulvet og forvandles elegant til en knute av danserens fotarbeid. Som en apoteose kastes denne knuten i luften . Vanligvis er det en konkurranse mellom danserne om hvilken som bundet og kastet skjerfet med mest smidighet og nåde.
Det var Andres Huesca som laget den eldste kjente innspillingen, rundt 1908, men under tittelen El jarabe Veracruzano ("Ekteskapet til Vera Cruz").
I 1946 brukte en meksikansk presidentkandidat melodien fra sangen til sin kampanje.
I 1958 spilte Ritchie Valens inn en rock 'n' roll-versjon av La bamba på B-siden til singelen Donna . Han ble akkompagnert av gitarist Carol Kaye fra Phil Spectors Wrecking Crew . Bare i USA vil rundt 150 kunstnere etterligne ham.
Sangen Twist and Shout er nesten en plagiering siden den har en identisk melodisk struktur og samme begynnelse. Johnny Rivers har også spilt inn medley La Bamba / Twist And Shout .
Quebec-sanger Gilles Brown tilpasset tekstene på fransk på yéy-tiden , under tittelen C'est la bamba , som i utgangspunktet sier dette:
Det er en dans som kommer fra Mexico, og den er fantastisk.
Kom igjen venner, lær denne rytmen, den vil gå veldig raskt, den er i vinden.
Denne nye dansen gjør jentene vakrere, nyt det mine damer.
I 1960 populariserte gruppen med sangere Los Machucambos denne sangen i Frankrike, og disken deres ble en suksess som vil starte populariteten til konsertene og mange plater med meksikansk eller brasiliansk tendens.
Para bailar la bamba se necesita / For å danse bambaen må du
Una poca de gracia y otra cosita / En liten nåde og en annen liten ting
Ay arriba y arriba, Y arriba y arriba, arriba iré / Ouch opp og opp, opp og opp, opp Jeg vil gå
Yo no soy marinero por tí seré / Jeg er ikke sjømann, for deg vil jeg være
Para gjennomgår al cielo er necesita / Å stige opp til himmelen må
Una escalera grande y otra chiquita / En stor stige og en annen liten
Yo no soy marinero, soy capitán / Jeg er ikke sjømann, jeg er kaptein
Una vez que te dije que eras bonita / En gang sa jeg deg at du var pen
Se te puso la cara coloradita / Ansiktet ditt har blitt helt rødt
Una vez que te dije que eras muy guapo / En gang sa jeg deg at du var veldig vakker
Se te puso la cara color de sapo / Ansiktet ditt har blitt paddefarge
En mi casa me dicen el inocente / Hjemme kaller de meg uskyldig
Porque tengo muchachas de quince a veínte / Fordi jeg har døtre i alderen 15 til 20 år
Hvem vil ha dichaen, dichaen som en gallo tiene / Jeg vil gjerne ha lykken, den venen som en hane har
De tener muchas pollitas y a ninguna las mantiene / To have lots of pullets and not to maintain any.
Gorilon, gorilon, gorilongo
El sombrero me lo quito y me lo pongo / Hatten, jeg tar den av og tar den på.
Gorilongo es una negrita que se parece al carbón / Gorilongo er en neger som ser ut som kull
Nei si at es muy bonita, tiene grácia de a montón / Jeg vil ikke si at hun er pen, hun har mye nåde.
Gorilongo vamos et veddemål om at vår bendiga el padre / Gorilongo går til masse slik at Faderen kan velsigne oss
Du skal til casar conmigo aunque no quiera tu madre / Du kommer til å gifte deg med meg selv om moren din ikke vil ha det.
Ay cupido te pido de compassion / Ouch, grådig, jeg ber deg synd
Que se acabe La bamba y venga otro son / May La bamba avslutter og kommer en annen lyd
Que bonita la bamba de madrugar / For en ganske god morgenbamba
Cuando todo 'la bailan en la enramada / Når alle danser det i løvet
Arriba arriba arriba y arriba ire / Up I will go
Como la palomita volando ire / Som duen vil jeg fly
Fra La Habana han venido nuevos pintores / Fra Havana kom nye malere
Que pintaron La Virgen de tres colores / Hvem malte Jomfruen i tre farger
Arriba y mas arriba y arriba iré / Opp og høyere vil jeg gå
La paloma que traiba ya se fué / Duen som jeg tok med og som forsvant
Pa 'lo' campo 'florido' de San Andrés / Gjennom de blomstrende feltene i San Andrés
Aunque soy chiquitita de aspiración / Selv om jeg er veldig liten aspirasjon
Yo le canto a la bamba de corazón / Jeg synger bambaen for deg av hele mitt hjerte
Arriba y más arriba y arriba van / Opp og høyere går de
Itiling itilang itiling ting tang / Ting Ting Ting Tang
Repican las campanas de Malibran, de Malibran, de Malibran / Ring klokkene til Malibran
Ay morena, morena, yo quiero green, que el son de la bamba / ouch brown, brunette, jeg vil se deg fordi lyden av bamba
Porque el son de la bamba me hace quererte / Fordi lyden av bamba får meg til å elske deg
Ay arriba y arriba y mas arribita como la palomita / Opp og litt høyere som den lille due
Como la palomita, kom og gå, kom og gå, kom og gå / Som den lille due som kommer og går
Para bailar la bamba se necesita una poca de gracia / For å danse bamba trenger du litt nåde
Una poca de gracia y otra cosita / En liten nåde og en annen liten ting
Ay arriba y arriba, ay arriba y arriba ire / Opp og opp vil jeg gå
Yo no soy marinero, yo no soy marinero ni lo seré / Jeg er ikke sjømann og vil heller ikke være
Se lo pido mi amigo de corazón que se acabe la bamba / Jeg ber deg min kjære venn om at bambaen slutter,
Que se acabe la bamba y venga otro son ... / Må bamba slutte og komme med en annen lyd.