Migrasjon av hjerter

Migrasjon av hjerter
Språk fransk
Forfatter Maryse Condé
Snill Roman
Utgivelsesdato 1995
Redaktør Robert Laffont utgaver

The Migration of Hearts er en roman utgitt i 1995 av Robert Laffont , av forfatteren Maryse Condé .

Presentasjon

I 1995 publiserte Maryse Condé , med Robert Laffont , The Migration of Hearts . For å skrive romanene ble forfatteren av fransk uttrykk inspirert av romanen av Emily Bronte  : Wuthering Heights . Det transposes myrene av Yorkshire , fylke rural engelsk tidlig XIX th  århundre, øya Guadeloupe , ved åpningen av XX th  århundre. Dermed beholder hun de samme karakterene til Cathy og Heathcliffe (som blir Razyé), men overfører dem til en kreolsk identitet. Linton-familien blir De Linsseuil-familien som bor på Domaine des Belles-Feuilles (og ikke lenger Thruschrosh Grange) og Earnshaw-familien blir Gagneur-familien som bor på Domaine de l'Engoulevent (som Wuthering Heights). Derfor kan Migration of Hearts kalles en postkolonial omskriving.

I 1998, under tittelen Windward Heights , ble romanen The Migration of Hearts oversatt til engelsk av Richard Philcox, ektemann og oversetter av Maryse Condé.

sammendrag

Maryse Condé forblir trofast mot Brontés roman ved å fortelle historien om Razyés hevn på Linnseuil-familien. Men i motsetning til Brontes historie sørger Condé for at Cathy og Razyé får et barn, Cathy II. Hemmeligheten bak denne forbindelsen holdes alltid, og det er på grunn av dette at Cathy II og Razyé II gifter seg: drevet av en uforklarlig kjærlighet, de føler seg tiltrukket av hverandre. Som et resultat av deres affære har de også et barn, en liten jente som heter Anthuria.

Razyé II og Cathy II søker tilflukt i Roseau, og det er først etter Cathy IIs død at Razyé II vender tilbake til feltet Nightjar med datteren.

Romanen er bygget av historiene til flere karakterer.

Sammensetning

Romanen består av 41 kapitler og er delt inn i fem deler som hver representerer en av øyene ( Cuba , Basse-Terre , Marie-Galante , Roseau ) hvor historien foregår.

Hovedroller

Analyse

Synspunkt om sosial orden

I denne romanen tar Maryse Condé opp temaer som er tatt opp av Emily Brontés bok som hun er inspirert av. Den utforsker og utdyper dominansforholdet , enten det er sosialt eller rasemessig, hindringene for sosial mobilitet og et rasedelt karibisk samfunn gjennomsyret av rasistiske fordommer, etablert ved formidling av slave- og kolonialistiske ideologier . Gjennom samspillet mellom hennes sorte, blandede rase- eller Békés-karakterer avslører forfatteren mentaliteter formet av en rasisme som har blitt vanlig, særlig internaliseringen av stigmatiserende representasjoner fra folket som er ofre for den. I tillegg gir det en stemme til det "usynlige": kvinner og barn.

Valg av tittel

I et intervju i 2016 med Françoise Pfaff forklarer forfatteren tittelen på romanen Migration of Hearts  : “Jeg så i denne tittelen en måte å uttrykke at historien gjentok seg; det var en første generasjon med Cathy som var elsket av Razyé og av de Linsseuil og en andre generasjon med Cathy II, datter av Cathy, elsket av førstefødte. "

Kilde til inspirasjon

I dette samme intervjuet understreker Maryse Condé den karibiske dimensjonen av hennes inspirasjon: «Jeg ser at en vestindisk kvinne, Jean Rhys, har skrevet en bok La Prisonnière des Sargasses: oversettelse av Wide Saragasso Sea fra et verk av søstrene Brontë., Charlotte, med tittelen Jane Eyre . Fra det forstod jeg bedre lidenskapen min for Les Hauts de Hurlevent av Emily Brontë. "

Skrivespråk

The Migration of Hearts er en tekst skrevet på fransk, men den er karakteristisk for den svært unike stilen til Maryse Condé som blander fransk og Guadeloupe Creole, uten en ordliste for lesertallet.

Eksempler:

Denne språklige blandingen er gjenstand for et stilistisk påstand som tar sikte på å hevde hennes status som forfatter på det fransktalende litterære feltet. Fra hans synspunkt, “Det er ingen fransk. Det er franskmennene til Proust, Chateaubriand og Maryse Condé. Jeg sa tydelig etterpå: 'Jeg skriver ikke på fransk eller kreolsk, jeg skriver i Maryse Condé.' Det var et svar på bekymringene jeg hadde kjent med å bruke et språk som ikke tilhørte meg. Fransk og kreolsk tilhører de som bruker dem. "

Merknader og referanser

  1. Laura Carvigan-Cassin ( dir. ) Og José Jernidier ( pref.  Lyonel Trouillot ), "Bibliografi over Maryse Condé" , i Sans fards, blandinger til ære for Maryse Condé , Pointe-à-Pitre , University Press of the Antilles,2018, 239  s. ( ISBN  9791095177029 , varsel BNF n o  FRBNF45635091 ).
  2. Anna Lesne, "  Racial Prejudice Erased in an English Classic and Its West Indian Rewrite  " , The Conversation ,26. februar 2021(tilgjengelig på en st mars 2021 ) .
  3. Pascale Haubruge, "  Maryse Condé and" The Migration of Hearts ": Emily Brontë in Guadeloupe  " , Le Soir ,25. oktober 1995(tilgjengelig på en st mars 2021 ) .
  4. Thomas C. Spear, "  Maryse Condé  " , på Island in Island ,17. november 1998(tilgjengelig på en st mars 2021 ) .
  5. Françoise Pfaff, Nye intervjuer med Maryse Condé: forfatter og vitne om sin tid , Karthala-utgaver , Paris, 2016 s.  122 .
  6. Françoise Pfaff, Nye intervjuer med Maryse Condé: forfatter og vitne om sin tid , Karthala-utgaver, Paris, 2016, s.  123 .
  7. Maryse Condé, The migration of hearts , Paris, Robert Laffont-utgavene, 1995, s.  29 .
  8. Françoise Pfaff, Nye intervjuer med Maryse Condé: forfatter og vitne om sin tid , Karthala-utgaver, Paris, 2016, s.  133 .
  9. Françoise Pfaff, Nye intervjuer med Maryse Condé: forfatter og vitne om sin tid , Karthala-utgaver, Paris, 2016, s.  64 .

Se også

Bibliografi