Den kinesiske tegnsettingen bruker et sett med skilletegn som er forskjellig fra europeiske språk. Kinesisk tegnsetting har blitt en integrert del av den kinesiske skrivingen på XX - tallet. Det første verket som ble skrevet ut ved hjelp av moderne tegnsetting, var中國 哲學 史大綱, Zhōng guó zhé xué shǐ dà gāng [ Oversikt over historien om kinesisk filosofi ], av Hu Shi , utgitt i 1919 . Likevel kommenterte forskere tekster ved hjelp av symboler i nærheten av den moderne perioden og semikommar for å indikere henholdsvis stopp og pauser. Den klassiske poesien og kalligrafien beholder en gratis skilletegn.
Når du skriver kinesisk, passer hvert tegn inn i et imaginært kvadrat med konstant størrelse, slik at teksten som helhet kan passe i et rutenett. Dette er grunnen til at kinesiske skilletegn er bredere enn deres vestlige kolleger. Disse skilletegnene er i full bredde i motsetning til vestlige tegn som er halvbredde.
Kinesisk kan skrives vertikalt eller horisontalt. Dermed blir noen skilletegn rotert 90 ° avhengig av skriveretningen.
Disse symbolene skiller seg bare fra vestlig tegnsetting ved å jakte på dem:
Følgende symboler skiller seg fra vestlige symboler, enten i form eller ved bruk:
Det kinesiske punktet (句号/句號, ) er en liten sirkel i full . I horisontal skrift er den plassert nederst etter det siste tegnet, mens den i loddrett skrift er plassert til høyre under det siste tegnet.
Anførselstegn ( “”, '', 「」, 『』 )Ulike typer anførselstegn (引号/引號, ) brukes avhengig av skriptet:
De brukes til sitater, men også for vektlegging.
Semi-komma (、)Semi-kommaet (顿号/頓號, , "pausetegn") uttrykker en kort pause mellom ordene når vi oppregner i en setning. Den kan brukes til å skille korte setninger, alltid i en oppregning. Den koordinerende sammenhengen和, , “og” og halvkommet har en identisk rolle. Ofte, som på fransk, er det denne sammenhengen på slutten av en serie semi-kommaer. Når det fremdeles vises en deloppregning i en av vilkårene i en oppregning, brukes fortsatt semikommet. Eksempel:亚马逊 河 、 尼罗河 、 密西西比河 和 长江 是 四大 河流。 “, Amazonas, Nilen, Mississippi og Blue River er de fire største elvene i verden. ".
Midtpunkt ( ‧ )Kinesisk bruker et midtpunkt (间隔 号/間隔 號, ) i to tilfeller:
Midtpunktet er i full bredde, men deler samme Unicode- kode som midtpunktet i halv bredde, slik at det krever at kinesisk skrift vises riktig.
Tittelmerker (《》, 〈〉)Kinesisk bruker tittelmerker ( forenklet kinesisk :书名 号 ; tradisjonell kinesisk :書名 號 ; pinyin : ) for å indikere titlene på bøker eller filmer:
På kinesisk er ellipsen (省略号/省略號, ) symbolisert med seks poeng (ikke tre) som har to tegn.
Em dash ( —— )Den tankestrek (破折号/破折號, ) opptar plass av to tegn i midten av linjen.
Intervallmerke ( - og ~ )For å koble sammen to ord, bruker kinesisk en bindestrek eller tilde i full bredde. Eksempler: 1 月 - 7 月, “fra januar til juli”,北京 ~ 上海 ”直达 快车,“ Direkttog Beijing-Shanghai ”. De to skiltene er utskiftbare. To tilder indikerer også en langvarig vokal eller gjentakelse av et tegn:哇 ~~ , “waaah”.
AvstandPå kinesisk er tegnene skrevet etter hverandre, uten blanke eller tegnsetting ( scriptio continua ). Når et rom brukes, er det full jakt og fungerer som et æresmerke. I Taiwan blir Tchang Kaï-shek noen ganger betegnet av parafrasen先 总统 蒋公/先 總統 蔣公, , “Tidligere president, Lord Tchang”, der rommet er et æresmerke for蔣公.
Dette merket ( unse 名号/專 名號, ) brukes til navnene på raser / grupper, familier, land, steder, organisasjoner, ... Det består i å understreke de tilsvarende tegnene (det er til venstre tegn hvis det skrives vertikalt) . Bruken av den ligner på bokstaven på fransk. Eksempel:萬里長子 位於中國北京。
Vektmerke (.)For å markere vekt , ikke kineserne ikke bruke kursiv, men tyr til et punkt vekt (着重号/著重號, ) som er plassert enten under når teksten er skrevet horisontalt eller til høyre for tegnene når teksten. Er skrevet vertikalt . Selv om det er vanlig i bøker, brukes vektpunktet sjelden på internett, da det er mulig med CSS- egenskapen, text-emphasis-stylemen det støttes ikke av vanlig tekstbehandlingsprogramvare .
Det er ikke noe som tilsvarer apostrofen på kinesisk, så det er utelatt i transkripsjonen av utenlandske navn som O'Connor (奥康诺). Den bindestrek brukes bare til å transkribere utenlandske navn ved å inneholde en like让-皮埃尔·拉法兰/讓-皮埃爾·拉法蘭, , “Jean-Pierre Raffarin".