Serietype | Youth Animasjon |
---|---|
Originaltittel | リ ボ ン の 騎士 |
Translitterasjon | Ribon no Kishi |
Andre fransk talende titler |
Prins Safir |
Snill |
Action Fantastisk kappe og sverd |
Opprettelse |
Shingo Araki Osamu Tezuka |
Produksjon |
Tezuka Productions Mushi Production |
Hjemland | Japan |
Original kjede | Fuji TV |
Nb. av årstider | 1 |
Nb. episoder | 52 |
Varighet | 25 minutter |
Diff. opprinnelig | 2. april 1967 - 7. april 1968 |
Princess Knight (リボンの騎士, Ribon no Kishi , Bokstavelig talt "Knight bånd" ) , også kjent under tittelen prins Sapphire , er en TV-serie av animerte japansk i 52 episoder av 25 minutter produsert av studioene Tezuka Productions og Mushi Produksjon , og kringkasting mellom2. april 1967 og 7. april 1968på Fuji TV .
Serien ble kalt i Quebec og sendt fra5. september 1971på Radio-Canada Television under tittelen Le Prince Saphir , og i Frankrike , under samme tittel fraDesember 1974i programmet La Une est à vous på TF1. Fra 1975 til 1976, i 1978 i Stay with us og i 1980 i Croque-Vacances .
I 1989 ble serien og dubbingen omgjort i Frankrike, og tittelen ble endret til Princesse Saphir . Serien ble sendt samme år i programmet Amuse 3 på FR3 og i 1997 i Les Minikeums i France 3.
Prinsesse Sapphire er nettopp født i Kingdom of Silver, et rike der bare et mannlig barn kan arve kronen. Med den dårlige hertugen Duralumin som planlegger å sette sønnen sin på tronen, erklærer kongen at dronningen har født en gutt. Han løfter Saphir som en mann. De eneste som er i hemmeligheten er legen, sykepleieren og noen få nære tjenere. Saphir vokser opp, lærer bruk av våpen og blir en formidabel sumpbukker med en plommet hatt. Fred og rettferdighet i riket som trues av hertug Duralumin og hans håndlangere, forkledning Saphir seg om natten som en maskert vigilante. Men hertug Duraldine lukter av bedraget og vil gjøre alt for å avdekke Saphir. Saphir blir hjulpet i sine opplevelser av Pan, en klønete og rampete eldgamle engel som kommuniserer med dyr. Den unge jenta møter også en prins, Frantz, som hun blir forelsket i, men som hun ikke kan avsløre hverken sin identitet eller sine følelser ...
Første dubbing (1971) |
Andre dubbing (1989, avsnitt 1 til 13) |
Tredje dubbing (2005, avsnitt 13 til 52) |
|
---|---|---|---|
Ettromsleilighet | Synchro Quebec LTEE | SOFI | Super Sonic Productions |
Safir | Flora Balzano | Celine Monsarrat | Magali Barney |
Tchinx / Pan | Eve Gagnier | Marie-Laure Dougnac | Brigitte Lecordier |
Lord Nylon / Lord Macedonia | Benoit Marleau | Serge Lhorca / Gérard Surugue | Sebastien Desjours |
Prins Frantz / Prins Thibaut | Jean-Francois Kopf | Sebastien Desjours | |
heksen | Evelyne Grandjean | ||
Duke Duralumin / Duke Duraldine | Ronald Frankrike | Albert Augier | Antoine Tomé |
Stor forsker | Pierre-Francois Pistorio | ||
kongen | Philippe Ogouz / Gérard Dessalles | ||
dronningen | Marie-Martine / Agnès Gribe |
Serien er basert på den japanske tegneserien ( manga ) av Osamu Tezuka utgitt i tre bind i Japan mellom 1953 og 1958 og omskrevet mellom 1963 og 1966. Osamu Tezuka overvåket etableringen av dette arbeidet produsert i 1967-1968 på Mushi Production studioer og regisserte av Shingo Araki .
Teknikken som ble brukt i denne animerte serien av en ny sjanger, var ikke den samme som den som ble brukt på den tiden. På den ene siden kobles et stort antall bilder hvert sekund for å lette bevegelsen av karakterene for å gi dem et naturlig, "menneskelig" utseende. derimot brukes det samme bildet i flere sekunder med kamerabevegelser som er spesifikke for japansk kino (baksporing, rask zoom, 360 ° panorama osv.), som på en viss måte kompenserer for stivheten til karakterene (bare øynene og lepper beveger seg når karakterene snakker, og skaper en statisk, urørt og uttrykksløs situasjon). Det visuelle resultatet som oppnås på skjermen med denne nye teknikken, er en rask rekkefølge av veldig korte scener der bevegelsene til karakterene reduseres. Denne nye teknikken var absolutt billigere enn den som ble brukt av Disney-studioene eller de europeiske studioene, men den mislyktes i sammenligning med grafikken (karakteren til dronningen er den mest vellykkede grafisk, noe som er uvanlig for en sekundær karakter).
I 1980, Prince Saphir ble prinsesse Saphir i anledning den nye franske dubbing. Tidlige fans anser den innledende tittelen for å være mer adekvat fordi den bedre gjenspeiler karakterens dualitet . Det er også mer tro mot den originale japanske tittelen: The Knight with the Ribbon .
De første studiepoengene, som ble sendt fra 1974 til 1980, var hele omslaget til studiepoengene i japanske bilder (laget av Yôko Maekawa) med noen få forskjeller: de japanske kredittene ble sunget mens de franske kredittene bare holdt den instrumentale versjonen fullstendig omorganisert. for anledningen (denne nye orkestrasjonen - som også ble brukt og fortsatt brukes i flere land - er mye mer dynamisk enn originalen). På den annen side hadde de franske studiepoengene, merkelig nok, snudd retningen på bildene fra høyre til venstre. Karakterisert av vakre scener skapt spesielt for studiepoengene, og av en symfonisk orkestrert musikk med en veldig stor harmonisk rikdom, ettersom japanerne har hemmeligheten, satte disse originale kredittene spor hos unge seere.
De to nye studiepoengene som ble gitt ut siden 1980 består av en samling scener fra den første episoden, slik det nå vil være tilfelle for de fleste fremtidige tegneserier. Den første av de to nye studiepoengene ble ledsaget av en sang utført av Marie Mercier ( L'Oiseau bleu , Tchaou og Grodo ) og Petits Chanteurs d'Asnières . En annen ny generikk er laget spesielt for markedsføring i Frankrike av hele tegneserien på DVD.
De første studiepoengene på slutten av 1974 er de fra de japanske sluttkredittene, men uten tekst (bare instrumental brukes). Dette første studiepoenget består av poetiske scener presentert av Tchinx / Pan, produsert spesielt for disse studiepoengene.
Ingen nye sluttkreditter ble opprettet. Siden 1980 har hver episode avsluttet med andre åpningspoeng.
Den første dubbingen ble gjort i 1971 i Quebec, noe som var tilfellet for mange utenlandske serier og tegneserier som ble sendt i Frankrike på 1960- og 1970-tallet ( Le Roi Léo , L'Araignée , Cosmos 1999 , etc. ).
Den andre dubbingen ble utført i Frankrike i flere trinn. Den begynte i 1989, og ble fullført i 2005 for utgivelsen av hele tegneserien på DVD. I kjølvannet av denne nye dubbingen blir episodene omdøpt og navnene på visse karakterer omdøpt: Tchinx blir Pan, Duralumin blir Duraldine, prins Frantz blir prins Thibault osv.
Mange tidlige fans anser at den første dubbingen og studiepoengene i 1974 overgikk den nye dubbingen og kredittene i kvalitet og følelser . Man trodde lenge at denne første dubbingen var forsvunnet. Faktisk var det ikke lenger autorisert siden kunngjøringen av den franske loven fra 1990 som forbød kringkasting og markedsføring av dubbing som ikke hadde blitt utført i Europa. Denne loven ble opphevet i 2014 og godkjenner nå franskspråklig dubbing laget i Canada.
Merk: titlene er, med mindre annet er spesifisert, DVD-utgivelsen fra 2005.
Serien var en stor suksess med barn da den ble sendt i Frankrike på 1970-tallet, en suksess som ikke ble nektet under gjentakelser på 1980- og 1990-tallet. Andre japanske tegneserie som ble sendt i Frankrike etter Le Roi Léo (1972), han var også den første til å introdusere temaene androgyni og kryssdressing, som skulle finne sin kulminasjon tolv år senere i tegneserien Lady Oscar . Alternativt en heftig historie, komedie og eventyr, romantikk og fantasi (noen ganger litt skummelt for de yngste seerne), hadde denne animerte serien ambisjonen om å interessere både gutter og jenter, uavhengig av alder.