Salme 110 (109)

Den Salme 110 (109 i henhold til den greske nummerering ) er en kongelig salme tilskrives David . Det kalles på latin Dixit Dominus . Det er en av de mest populære salmene i den kristne liturgien og i Det nye testamente . Noen ganger blir det sett på som den røde tråden i Hebreerbrevet .

Tekst

vers Hebraisk Fransk oversettelse av Louis Segond Latin vulgate
1 לְדָוִד, מִזְמוֹר: נְאֻם יְהוָה, לַאדֹנִי - שֵׁב לִימִינִי; עַד-אָשִׁית אֹיְבֶיךָ, הֲדֹם לְרַגְלֶיךָ Herrens ord til min Herre: Sett deg på min høyre hånd til jeg gjør dine fiender til din fotskammel. [David psalmus] dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum
2 מַטֵּה-עֻזְּךָ - יִשְׁלַח יְהוָה, מִצִּיּוֹן; רְדֵה, בְּקֶרֶב אֹיְבֶיךָ Herren vil strekke ut din mektors septer fra Sion, herske blant dine fiender. Virgam virtutis tuæ emittet Dominus ex Sion dominare in medio inimicorum tuorum
3 עַמְּךָ נְדָבֹת, בְּיוֹם חֵילֶךָ: בְּהַדְרֵי-קֹדֶשׁ, מֵרֶחֶם מִשְׁחָר; לְךָ, טַל יַלְדֻתֶיךָ Ditt folk er ivrig når du samler hæren din; med hellige utsmykninger, fra morgendagens bryst kommer ungdommen din til deg som dugg. Tecum principium in die virtutis tuæ in splendoribus sanctorum ex utero ante luciferum genui te
4 נִשְׁבַּע יְהוָה, וְלֹא יִנָּחֵם - אַתָּה-כֹהֵן לְעוֹלָם; עַל-דִּבְרָתִי, מַלְכִּי-צֶדֶק Herren har sverget det, og han vil ikke omvende seg: Du er prest for alltid, slik Melkisedek hadde ført. Juravit Dominus og ikke pœnitebit eum tu es sacerdos in æternum secundum ordinem Melchisedech
5 אֲדֹנָי עַל-יְמִינְךָ; מָחַץ בְּיוֹם-אַפּוֹ מְלָכִים Herren ved din høyre hånd bryter konger på sin vredes dag. Dominus a dextris tuis confregit in die iræ suæ reges
6 יָדִין בַּגּוֹיִם, מָלֵא גְוִיּוֹת; מָחַץ רֹאשׁ, עַל-אֶרֶץ רַבָּה Han utøver rettferdighet blant nasjonene: alt er fullt av lik; han knekker hoder over hele landet. Judicabit in nationibus implebit ruinas conquassabit capita in terra multorum
7 מִנַּחַל, בַּדֶּרֶךְ יִשְׁתֶּה; עַל-כֵּן, יָרִים רֹאשׁ Han drikker av bekken mens han går: Derfor løfter han hodet. De torrente inn via bibet propterea exaltabit caput

Vers 3 i den hebraiske teksten skiller seg fra de greske (Septuagint) og latinske (Vulgata) oversettelsene laget i antikken. Jerusalem-bibelen snakker i denne forbindelse om "feilaktig vokalisering" av den hebraiske teksten som for øyeblikket er mottatt, mens i følge Osty-bibelen "har den hebraiske teksten kanskje bedre bevart den opprinnelige betydningen". Dette verset ble oversatt i Bibelen i Jerusalem slik: "Til deg rektor på dagen for din fødsel, den hellige æren fra livmoren, fra begynnelsen av din ungdom". Den økumeniske oversettelsen av Bibelen (TOB) tar opp den hebraiske teksten ved å understreke og merke vanskelighetene og indikerer varianter av visse hebraiske og syriske manuskripter som, i likhet med greskeren, "Jeg har bedt deg" og ikke "din ungdom".

Salmetema

Salmen inneholder to deler på kongens tema med en veldig lik struktur: vers 1 til 3, deretter vers 4 til 7. Hver del begynner med et orakel av Herren, som deretter kommenteres av salmisten. I tillegg til å være en kongelig salme, kan Salme 110 sees på som en tronsalmsalme, med fire stadier som dukker opp: Kongen tar sin plass på tronen, mottar septer så vel som den guddommelige adopsjonen, før han er sikker på å beseire fienden.

Kongen som sitter ved Guds høyre hånd er en situasjon som finnes blant egypterne. Dette uttrykker at kongen opptrer som Guds jordiske løytnant. Trappestigen er en viktig del av den andre induksjonstrinnet. Det er et emblem med kongelig makt, og det vises også i egyptiske og mesopotamiske representasjoner , og uttrykker seier over fienden og hans dominans. Den hebraiske teksten i vers 3 er uklar. Guddommelig sønnskap kan uttrykke et privilegert forhold mellom kongen og Herren. Nevnelsen av Melkizedek er forbløffende, ettersom de kongelige og prestefunksjonene er forskjellige i det jødiske folket. Imidlertid er Melkizedek og noen ganger David to unntak fra denne regelen. Sammensetningen av de to funksjonene fører til at kristendommen gir en betydning av messiansk kunngjøring til Salme 110.

Liturgiske bruksområder

I jødedommen

Vers 6 og 7 i Salme 110 er de to siste versene til den elegante Av HaRahamim , for å ære de jødiske martyrene.

I kristendommen

Blant katolikker

I regelen om St Benedict satt til 530, St. Benedikt av Nursia tilskrives salmene fra 109 th / 110 th til 147 th til vesper , bortsett fra de som er reservert for andre timer . Siden den tidlige middelalderen ble Salme 109 ifølge ham tradisjonelt framført ved starten av høytidelig søndagsvespergudstjeneste.

Den romerske riten bevarer denne tradisjonen: denne salmen blir resitert ved den andre vesper hver søndag. Før den liturgiske reformen i 1969 ble det lagt til rette for at den skal resiteres også ved første vesper på søndager og ved vesper på første eller andre klasses høytider. Siden 1970 har det blitt lest vers fra denne salmen ved messen for det hellige sakramentets år C og mandag og onsdag den andre ordinære uken og onsdagen den tredje ordinære uken i ulike år.

Sett til musikk

Den latinske teksten ble satt til musikk av mange komponister som Tomás Luis de Victoria i XVI th  århundre.

I det XVII -  tallet hadde Claudio Monteverdi innlemmet denne Salme 109 i sine berømte Jomfru Vesper og i samlingen hennes med tittelen Selva morale e spirituale . Også på 1500 -  tallet har Marc-Antoine Charpentiers musikk hatt 6 ganger (H.153, H.190, H.197, H.197 har, H.202, H.202a, H.204, H .226 ).

Det var også ved Jean-Baptiste Lully , Michel-Richard de Lalande , Charles Levens og Louis Grenon , det XVII th og XVIII th århundrer.

I XVIII th  tallet igjen, for eksempel Alessandro Scarlatti , Antonio Vivaldi , Baldassare Galuppi , Michael Haydn , spesielt Handel , som komponerte 22 år (1707) en Dixit Dominus forble berømt.

Merknader og referanser

  1. Den hebraiske teksten kommer fra Sefarim området , fra Chief Rabbinate av Frankrike.
  2. Oversettelsen av Louis Segond er tilgjengelig på Wikisource , og det samme er andre oversettelser av Bibelen på fransk.
  3. Oversettelsen av Vulgate er tilgjengelig på den latinske Wikikilden .
  4. Denne delen skal sammenlignes med Salme 2 , vers 7 og den andre boken i Samuel kap. 7, v. 14.
  5. Se 1. Mosebok, kap. 14.
  6. Se for eksempel 2. Samuel, kap. 6.
  7. Fra den komplette ArtScroll Siddur , samling av jødiske bønner.
  8. Regel av Saint Benedict , oversettelse av Prosper Guéranger , s. 47, Saint-Pierre de Solesmes Abbey , opptrykk 2007
  9. Overskriftskode (1960), 166–168
  10. Syklusen med å lese søndagsmesser finner sted over tre år.

Se også

Bibliografi

Mange forfattere har kommentert Salmene. Her er noen av de mest kjente verkene, oppført i kronologisk rekkefølge:

Relatert artikkel

Eksterne linker