Salme 112 (111)

Den salmen 112 (111 i henhold til den greske nummerering ) er en del av boken salmer. Betegnet på latin med sine første ord, Beatus vir , i likhet med Salme 1 , har denne salmen vært gjenstand for mange musikalske omgivelser.

Tekst

vers original hebraisk Fransk oversettelse av Louis Segond Latin vulgate
1 הַלְלוּ-יָהּ: אַשְׁרֵי-אִישׁ, יָרֵא אֶת-יְהוָה; בְּמִצְו‍ֹתָיו, חָפֵץ מְאֹד. Pris Herren! Salig er den mannen som frykter Herren, som har stor glede i hans bud. [Alleluia reversionis Aggei og Zacchariae] Beatus vir qui quand dominum in mandatis eius pane nimis
2 גִּבּוֹר בָּאָרֶץ, יִהְיֶה זַרְעוֹ; דּוֹר יְשָׁרִים יְבֹרָךְ. Hans ætt skal være mektig på jorden, og de rettferdiges generasjon skal bli velsignet. Potens in terra erit semen eius generatio rectorum benedicetur
3 הוֹן-וָעֹשֶׁר בְּבֵיתוֹ; וְצִדְקָתוֹ, עֹמֶדֶת לָעַד. Han har velvære og rikdom i huset sitt, og hans rettferdighet varer evig. Gloria et divitiae in domo eius et iustitia eius manet in saeculum saeculi
4 זָרַח בַּחֹשֶׁךְ אוֹר, לַיְשָׁרִים; חַנּוּן וְרַחוּם וְצַדִּיק. Lys går opp i mørket for de oppriktige, for de barmhjertige, medfølende og rettferdige. Exortum est in tenebris lumen rectis misericors et miserator et iustus
5 טוֹב-אִישׁ, חוֹנֵן וּמַלְוֶה; יְכַלְכֵּל דְּבָרָיו בְּמִשְׁפָּט. Lykkelig er mannen som utøver nåde og låner ut. Som regulerer sine handlinger etter rettferdighet. Iucundus homo qui miseretur et commodat disponet sermones suos in iudicio
6 כִּי-לְעוֹלָם לֹא-יִמּוֹט; לְזֵכֶר עוֹלָם, יִהְיֶה צַדִּיק. For han vakler aldri; minnet om de bare varer evig. Quia in aeternum non commovebitur; i memoria aeterna erit iustus
7 מִשְּׁמוּעָה רָעָה, לֹא יִירָא; נָכוֹן לִבּוֹ, בָּטֻחַ בַּיהוָה. Han er ikke redd for dårlige nyheter; hans hjerte er stødig og stoler på Herren. ab auditione mala non timebit paratum cor eius sperare i Domino
8 סָמוּךְ לִבּוֹ, לֹא יִירָא; עַד אֲשֶׁר-יִרְאֶה בְצָרָיו. Hans hjerte er styrket; han er ikke redd før han gleder seg over å se på sine motstandere. Confirmatum est cor eius non commovebitur donec dispiciat inimicos suos
9 פִּזַּר, נָתַן לָאֶבְיוֹנִים-- צִדְקָתוֹ, עֹמֶדֶת לָעַד; קַרְנוֹ, תָּרוּם בְּכָבוֹד. Han gir raushet, han gir til trengende; hans rettferdighet varer evig; hodet hans reiser seg med herlighet, Dispersit dedit pauperibus iustitia eius manet i saeculum saeculi cornu eius exaltabitur i gloria
10 רָשָׁע יִרְאֶה, וְכָעָס-- שִׁנָּיו יַחֲרֹק וְנָמָס; תַּאֲוַת רְשָׁעִים תֹּאבֵד. De onde ser ham og blir sinte, han knuser tennene og brenner seg; de ugudeliges ønsker går til grunne. Peccator videbit og irascetur dentibus am fremet og tabescet desiderium peccatorum peribit

Salmetema

Liturgiske bruksområder

I jødedommen

I kristendommen

Blant katolikker

Den hellige Benedikt av Nursia tilskrev salmene fra salme 110 (109) til vesperkontorene , i hans regjering av den hellige Benedikt fastlagt rundt 530. Så denne salmen ble tradisjonelt resitert eller sunget under høytidelig kontor for vesper på søndag, mellom Salme 111 ( 110) og Salme 113 (112).

I romersk Rite vanlige, Salme 112 er for tiden spiller i 5 th  søndag av ordinær tid av året A. Videre, i tidebønnene vedtatt i 1970, er fortsatt resiterte salme til vesper søndag i den fjerde uken og kvelden Epifanyens høytid .

Sett til musikk

Den latinske teksten er blitt satt på musikk av mange komponister: Claudio Monteverdi inkluderer en 6-delt Beatus Vir (SV 268) - en av hans mest kjente stykker - og en 5-delt Beatus Vir (SV 269) i samlingen hans med tittelen Selva moral e spirituale (“Moral and spiritual forest”, 1640); Giacomo Carissimi er forfatter av en 8-delt Beatus Vir , som Agostino Steffani  ; men Antonio Vivaldi la igjen tre: Beatus Vir , RV 597 (den mest berømte), RV 598 (den korteste) og RV 795 (den største). I Frankrike skrev Michel-Richard de Lalande en Beatus Vir (S. 39) i 1692. Vi har også en av den spanske musikeren Tomás Luis de Victoria , som levde hundre år tidligere. Marc-Antoine Charpentier komponerte 5 " Beatus vir qui Quelle Dominum", H.154, H.199-H.199 a, H.208, H.221, H.224 mellom 1670 og 1695. I Tyskland er det elleve Beatus Vir av Johann Rosenmüller , mens Jan Dismas Zelenka publiserte tre (ZWV 75, ZWV 76, ZWV 77). Med Mozart , den Beatus Vir er 3 th bevegelse Vesperae solennes Dominica (K.321) og Vesperae solennes av confessore (K.339). I det 20. århundre signerte den polske komponisten Henryk Górecki i 1979 en berømt Beatus Vir , op. 38, for baryton , blandet kor og orkester. En annen polsk komponist, Paweł Łukaszewski , født i 1968, ga også Beatus Vir (2003).

Merknader og referanser

  1. Den hebraiske originalen kommer fra Sefarim- nettstedet , fra Chief Rabbinate of France.
  2. Oversettelsen av Louis Segond er tilgjengelig på Wikisource , og det samme er andre oversettelser av Bibelen på fransk.
  3. Oversettelsen av Vulgate er tilgjengelig på den latinske Wikikilden .
  4. Regel av Saint Benedict , oversettelse av Prosper Guéranger , Abbaye Saint-Pierre de Solesmes
  5. Latin-fransk Psalter fra Monastic Breviary , s. 486, 1938/2003
  6. Hovedsyklusen med liturgiske bønner foregår over fire uker.

Se også

Bibliografi

Mange forfattere har kommentert Salmene. Her er noen av de mest kjente verkene, oppført i kronologisk rekkefølge:

Relatert artikkel

Eksterne linker