Den Salme 118 (117 i henhold til den greske nummerering ) er en lovsang til Gud. Forfatteren uttrykker sin tillit til Gud snarere enn til menneskers styrke.
vers | original hebraisk | Fransk oversettelse av Louis Segond | Latin vulgate |
---|---|---|---|
1 | הוֹדוּ לַיהוָה כִּי-טוֹב: כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ. | Lov Herren, for han er god, for hans nåde varer til evig tid! | alleluia confitemini Domino quoniam bonus quoniam i saeculum misericordia eius |
2 | יֹאמַר-נָא יִשְׂרָאֵל: כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ. | La Israel si: For hans nåde varer til evig tid! | dicat nunc Israhel quoniam bonus quoniam in saeculum misericordia eius |
3 | יֹאמְרוּ-נָא בֵית-אַהֲרֹן: כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ. | La Arons hus si: For hans nåde varer til evig tid! | dicat nunc domus Aaron quoniam i saeculum misericordia eius |
4 | יֹאמְרוּ-נָא יִרְאֵי יְהוָה: כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ. | De som frykter Herren, skal si: For hans nåde varer til evig tid. | dicant nunc qui timent Dominum quoniam in saeculum misericordia eius |
5 | מִן-הַמֵּצַר, קָרָאתִי יָּהּ; עָנָנִי בַמֶּרְחָב יָהּ. | Midt i nød ringte jeg på Herren: Herren hørte på meg og satte meg opp. | de tribulatione invocavi Dominum et exaudivit me in latitudinem Dominus |
6 | יְהוָה לִי, לֹא אִירָא; מַה-יַּעֲשֶׂה לִי אָדָם. | Herren er på min side, jeg er ikke redd. Hva kan menn gjøre mot meg? | Dominus mihi adiutor no timebo quid faciat mihi homo |
7 | יְהוָה לִי, בְּעֹזְרָי; וַאֲנִי, אֶרְאֶה בְשֹׂנְאָי. | Herren er min hjelp, og jeg gleder meg over mine fienders øyne. | Dominus mihi adiutor og ego despiciam inimicos meos |
8 | טוֹב, לַחֲסוֹת בַּיהוָה-- מִבְּטֹחַ, בָּאָדָם. | Bedre å søke tilflukt hos Herren enn å stole på mennesker; | bonum est confidere in Domino quam confidere in homine |
9 | טוֹב, לַחֲסוֹת בַּיהוָה-- מִבְּטֹחַ, בִּנְדִיבִים. | det er bedre å søke tilflukt hos Herren enn å stole på de store. | bonum est sperare i Domino quam sperare in principibus |
10 | כָּל-גּוֹיִם סְבָבוּנִי; בְּשֵׁם יְהוָה, כִּי אֲמִילַם. | Alle nasjonene omringet meg; i Herrens navn vil jeg hugge dem i stykker. | omnes gentes omgir meg og i nominert Domini quia; ultussum i eos |
11 | סַבּוּנִי גַם-סְבָבוּנִי; בְּשֵׁם יְהוָה, כִּי אֲמִילַם. | De omringet meg, innhyllet meg: I Herrens navn kuttet jeg dem i stykker. | circumdantes circumdederunt me in nomine autem Domini * quia; ultussum i eos |
12 | סַבּוּנִי כִדְבוֹרִים-- דֹּעֲכוּ, כְּאֵשׁ קוֹצִים; בְּשֵׁם יְהוָה, כִּי אֲמִילַם. | De omringet meg som bier; de slukkes som en torn av ild; i Herrens navn vil jeg skjære dem i stykker. | omgir meg sicut aper og exarserunt sicut ignis i spinis og i nominert Domini quia; ultussum i eos |
1. 3 | דַּחֹה דְחִיתַנִי לִנְפֹּל; וַיהוָה עֲזָרָנִי. | Du presset meg til å få meg til å falle; men Herren hjalp meg. | inpulsus eversus sum ut caderem og Dominus mister meg |
14 | עָזִּי וְזִמְרָת יָהּ; וַיְהִי-לִי, לִישׁוּעָה. | Herren er min styrke og min lovprisning; det var han som reddet meg. | fortitudo mea et laudatio mea Dominus et factus est mihi in salutem |
15 | קוֹל, רִנָּה וִישׁוּעָה - בְּאָהֳלֵי צַדִּיקִים; יְמִין יְהוָה, עֹשָׂה חָיִל. | Rop om triumf og frelse heves i de rettferdiges telt: Herrens høyre hånd viser sin kraft! | vox exultationis et salutis in tabernaculis iustorum |
16 | יְמִין יְהוָה, רוֹמֵמָה; יְמִין יְהוָה, עֹשָׂה חָיִל. | Herrens høyre hånd løftes opp! Herrens høyre hånd manifesterer sin kraft! | dextera Domini fecit virtutem dextera Domini exaltavit me dextera Domini fecit virtutem |
17 | לֹא-אָמוּת כִּי-אֶחְיֶה; וַאֲסַפֵּר, מַעֲשֵׂי יָהּ. | Jeg vil ikke dø, jeg vil leve og fortelle Herrens gjerninger. | non moriar sed vivam og narrabo opera Domini |
18 | יַסֹּר יִסְּרַנִּי יָּהּ; וְלַמָּוֶת, לֹא נְתָנָנִי. | Herren har tuktet meg, men han har ikke gitt meg til døden. | castigans castigavit me Dominus et morti non tradidit me |
19 | פִּתְחוּ-לִי שַׁעֲרֵי-צֶדֶק; אָבֹא-בָם, אוֹדֶה יָהּ. | Åpne rettferdighetens porter for meg; jeg kommer inn, jeg vil prise Herren. | aperite mihi portas iustitiae ingressus i eas confitebor Domino |
20 | זֶה-הַשַּׁעַר לַיהוָה; צַדִּיקִים, יָבֹאוּ בוֹ. | Dette er Herrens port: gjennom den kommer de rettferdige. | haec porta Domini iusti intrabunt i eam |
21 | אוֹדְךָ, כִּי עֲנִיתָנִי; וַתְּהִי-לִי, לִישׁוּעָה. | Jeg roser deg fordi du svarte meg fordi du reddet meg. | confitebor tibi quoniam exaudisti me et factus es mihi in salutem |
22 | אֶבֶן, מָאֲסוּ הַבּוֹנִים-- הָיְתָה, לְרֹאשׁ פִּנָּה. | Steinen som byggherrene avviste, har blitt den viktigste i hjørnet. | lapidem quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguli |
23 | מֵאֵת יְהוָה, הָיְתָה זֹּאת; הִיא נִפְלָאת בְּעֵינֵינוּ. | Det kom fra Herren: Det er et under i våre øyne. | a Domino factum est istud hoc est mirabile in oculis nostris |
24 | זֶה-הַיּוֹם, עָשָׂה יְהוָה; נָגִילָה וְנִשְׂמְחָה בוֹ. | Dette er dagen som Herren har laget: Måtte det være en glede og glede for oss! | haec est dies quam fecit Dominus exultemus et laetemur in ea |
25 | אָנָּא יְהוָה, הוֹשִׁיעָה נָּא; אָנָּא יְהוָה, הַצְלִיחָה נָּא. | O Herre, gi frelse! O Herre, gi velstand! | o Domine salvum fac o Domine prosperare |
26 | בָּרוּךְ הַבָּא, בְּשֵׁם יְהוָה; בֵּרַכְנוּכֶם, מִבֵּית יְהוָה. | Salig er den som kommer i Herrens navn! Vi velsigner deg fra Herrens hus. | benedictus qui venturus est in nomine Domini benediximus vobis de domo Domini |
27 | אֵל, יְהוָה - וַיָּאֶר-לָנוּ: אִסְרוּ-חַג בַּעֲבֹתִים - עַד קַרְנוֹת, הַמִּזְבֵּחַ. | Herren er Gud, og han gir oss lys. Knyt offeret med bånd, før ham til alterets horn! | Deus Dominus et inluxit nobis constituite diem sollemnem in condensis usque ad cornua altaris |
28 | אֵלִי אַתָּה וְאוֹדֶךָּ; אֱלֹהַי, אֲרוֹמְמֶךָּ. | Du er min Gud, og jeg vil prise deg; min Gud ! Jeg vil opphøye deg. | Deus meus es tu og confitebor tibi Deus meus es tu; et exaltabo te confitebor tibi quoniam exaudisti me et factus es mihi in salutem |
29 | הוֹדוּ לַיהוָה כִּי-טוֹב: כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ. | Lov Herren, for han er god, for hans nåde varer til evig tid! | confitemini Domino quoniam bonus quoniam i saeculum misericordia eius |
Denne salmen er sentrert på Gud, i en bevegelse som uttrykker takknemlighet, beundring, glede og ros. I oversettelsen av Louis Segond leser vi omtale av Herren i nesten hvert vers. Fordelene er forstørret, fortelleren vitner om at han drar nytte av dem og formaner dem til å gå inn i samme holdning med ros.
Denne salmen 118 er den siste i hallelserien , den leses i sin helhet på dagene av hallelesjonen, de siste ti versene blir til og med lest to ganger.
Vers 1 blir resitert av noen som følger Salme 126 (125) og før Birkat Hamazon .
Vers 5 blir resitert under Rosh Hashanah- feiringen , før chophar ringer .
Vers 5 til 9 er en del av skikken til Tashlikh .
Vers 24 er en sannsynlig inspirasjonskilde fra Hava Nagila folkesang .
Vers 25 er en del av den lange Tachanun i løpet av mandag- og torsdagopplesningene .
Denne salmen ble sitert av Jesus og forfatterne av Det nye testamente , i Mt 21,42 henvender Jesus seg til ypperstepresten og hodene til de eldste: "Har du aldri lest i Skriftene: Steinen som avviste de som bygde, ble den viktigste et av hjørnet; det var fra Herren det kom, og det er et under i våre øyne? ". Dette verset er også sitert i Mk 12.10 , Lk 20.17 , Apg 4.11 og 1P 2.7 .
I Mt 21,9 og Joh 12,13 blir Jesus hyllet av mengden samlet for sin triumfering til Jerusalem med dette sitatet fra vers 26: "Salig er den som kommer i Herrens navn!".
Et utdrag fra vers 23 er innskrevet på flere engelske mynter, med teksten til Vulgata : a Domino factum est istud et hoc mirabile in oculis nostris . Ved sin tiltrædelse av tronen ville Elizabeth I re av England ha levert samme vers, også på latin, med følgende form: A Dominum factum est illud, and mirabile in oculis nostris.
Blant katolikkerDenne salmen ble valgt av Saint Benedict rundt 530, som den tredje salme under den høytidelige kontoret på søndag lovpriser ( regel Saint Benedict , kapittel XI).
Salme 118 (117) leses for tiden i timenes liturgi hver søndag den første og tredje uken, på kontoret til Sext .
I protestantiske liturgierSalme 118 brukes lett til påske- og pinsedagens liturgier .
Salme 118 (117) ble satt på musikk av forskjellige komponister.
Mange forfattere har kommentert Salmene. Her er noen av de mest kjente verkene, oppført i kronologisk rekkefølge: