Salme 118 (117)

Den Salme 118 (117 i henhold til den greske nummerering ) er en lovsang til Gud. Forfatteren uttrykker sin tillit til Gud snarere enn til menneskers styrke.

Tekst

vers original hebraisk Fransk oversettelse av Louis Segond Latin vulgate
1 הוֹדוּ לַיהוָה כִּי-טוֹב: כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ. Lov Herren, for han er god, for hans nåde varer til evig tid! alleluia confitemini Domino quoniam bonus quoniam i saeculum misericordia eius
2 יֹאמַר-נָא יִשְׂרָאֵל: כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ. La Israel si: For hans nåde varer til evig tid! dicat nunc Israhel quoniam bonus quoniam in saeculum misericordia eius
3 יֹאמְרוּ-נָא בֵית-אַהֲרֹן: כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ. La Arons hus si: For hans nåde varer til evig tid! dicat nunc domus Aaron quoniam i saeculum misericordia eius
4 יֹאמְרוּ-נָא יִרְאֵי יְהוָה: כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ. De som frykter Herren, skal si: For hans nåde varer til evig tid. dicant nunc qui timent Dominum quoniam in saeculum misericordia eius
5 מִן-הַמֵּצַר, קָרָאתִי יָּהּ; עָנָנִי בַמֶּרְחָב יָהּ. Midt i nød ringte jeg på Herren: Herren hørte på meg og satte meg opp. de tribulatione invocavi Dominum et exaudivit me in latitudinem Dominus
6 יְהוָה לִי, לֹא אִירָא; מַה-יַּעֲשֶׂה לִי אָדָם. Herren er på min side, jeg er ikke redd. Hva kan menn gjøre mot meg? Dominus mihi adiutor no timebo quid faciat mihi homo
7 יְהוָה לִי, בְּעֹזְרָי; וַאֲנִי, אֶרְאֶה בְשֹׂנְאָי. Herren er min hjelp, og jeg gleder meg over mine fienders øyne. Dominus mihi adiutor og ego despiciam inimicos meos
8 טוֹב, לַחֲסוֹת בַּיהוָה-- מִבְּטֹחַ, בָּאָדָם. Bedre å søke tilflukt hos Herren enn å stole på mennesker; bonum est confidere in Domino quam confidere in homine
9 טוֹב, לַחֲסוֹת בַּיהוָה-- מִבְּטֹחַ, בִּנְדִיבִים. det er bedre å søke tilflukt hos Herren enn å stole på de store. bonum est sperare i Domino quam sperare in principibus
10 כָּל-גּוֹיִם סְבָבוּנִי; בְּשֵׁם יְהוָה, כִּי אֲמִילַם. Alle nasjonene omringet meg; i Herrens navn vil jeg hugge dem i stykker. omnes gentes omgir meg og i nominert Domini quia; ultussum i eos
11 סַבּוּנִי גַם-סְבָבוּנִי; בְּשֵׁם יְהוָה, כִּי אֲמִילַם. De omringet meg, innhyllet meg: I Herrens navn kuttet jeg dem i stykker. circumdantes circumdederunt me in nomine autem Domini * quia; ultussum i eos
12 סַבּוּנִי כִדְבוֹרִים-- דֹּעֲכוּ, כְּאֵשׁ קוֹצִים; בְּשֵׁם יְהוָה, כִּי אֲמִילַם. De omringet meg som bier; de slukkes som en torn av ild; i Herrens navn vil jeg skjære dem i stykker. omgir meg sicut aper og exarserunt sicut ignis i spinis og i nominert Domini quia; ultussum i eos
1. 3 דַּחֹה דְחִיתַנִי לִנְפֹּל; וַיהוָה עֲזָרָנִי. Du presset meg til å få meg til å falle; men Herren hjalp meg. inpulsus eversus sum ut caderem og Dominus mister meg
14 עָזִּי וְזִמְרָת יָהּ; וַיְהִי-לִי, לִישׁוּעָה. Herren er min styrke og min lovprisning; det var han som reddet meg. fortitudo mea et laudatio mea Dominus et factus est mihi in salutem
15 קוֹל, רִנָּה וִישׁוּעָה - בְּאָהֳלֵי צַדִּיקִים; יְמִין יְהוָה, עֹשָׂה חָיִל. Rop om triumf og frelse heves i de rettferdiges telt: Herrens høyre hånd viser sin kraft! vox exultationis et salutis in tabernaculis iustorum
16 יְמִין יְהוָה, רוֹמֵמָה; יְמִין יְהוָה, עֹשָׂה חָיִל. Herrens høyre hånd løftes opp! Herrens høyre hånd manifesterer sin kraft! dextera Domini fecit virtutem dextera Domini exaltavit me dextera Domini fecit virtutem
17 לֹא-אָמוּת כִּי-אֶחְיֶה; וַאֲסַפֵּר, מַעֲשֵׂי יָהּ. Jeg vil ikke dø, jeg vil leve og fortelle Herrens gjerninger. non moriar sed vivam og narrabo opera Domini
18 יַסֹּר יִסְּרַנִּי יָּהּ; וְלַמָּוֶת, לֹא נְתָנָנִי. Herren har tuktet meg, men han har ikke gitt meg til døden. castigans castigavit me Dominus et morti non tradidit me
19 פִּתְחוּ-לִי שַׁעֲרֵי-צֶדֶק; אָבֹא-בָם, אוֹדֶה יָהּ. Åpne rettferdighetens porter for meg; jeg kommer inn, jeg vil prise Herren. aperite mihi portas iustitiae ingressus i eas confitebor Domino
20 זֶה-הַשַּׁעַר לַיהוָה; צַדִּיקִים, יָבֹאוּ בוֹ. Dette er Herrens port: gjennom den kommer de rettferdige. haec porta Domini iusti intrabunt i eam
21 אוֹדְךָ, כִּי עֲנִיתָנִי; וַתְּהִי-לִי, לִישׁוּעָה. Jeg roser deg fordi du svarte meg fordi du reddet meg. confitebor tibi quoniam exaudisti me et factus es mihi in salutem
22 אֶבֶן, מָאֲסוּ הַבּוֹנִים-- הָיְתָה, לְרֹאשׁ פִּנָּה. Steinen som byggherrene avviste, har blitt den viktigste i hjørnet. lapidem quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguli
23 מֵאֵת יְהוָה, הָיְתָה זֹּאת; הִיא נִפְלָאת בְּעֵינֵינוּ. Det kom fra Herren: Det er et under i våre øyne. a Domino factum est istud hoc est mirabile in oculis nostris
24 זֶה-הַיּוֹם, עָשָׂה יְהוָה; נָגִילָה וְנִשְׂמְחָה בוֹ. Dette er dagen som Herren har laget: Måtte det være en glede og glede for oss! haec est dies quam fecit Dominus exultemus et laetemur in ea
25 אָנָּא יְהוָה, הוֹשִׁיעָה נָּא; אָנָּא יְהוָה, הַצְלִיחָה נָּא. O Herre, gi frelse! O Herre, gi velstand! o Domine salvum fac o Domine prosperare
26 בָּרוּךְ הַבָּא, בְּשֵׁם יְהוָה; בֵּרַכְנוּכֶם, מִבֵּית יְהוָה. Salig er den som kommer i Herrens navn! Vi velsigner deg fra Herrens hus. benedictus qui venturus est in nomine Domini benediximus vobis de domo Domini
27 אֵל, יְהוָה - וַיָּאֶר-לָנוּ: אִסְרוּ-חַג בַּעֲבֹתִים - עַד קַרְנוֹת, הַמִּזְבֵּחַ. Herren er Gud, og han gir oss lys. Knyt offeret med bånd, før ham til alterets horn! Deus Dominus et inluxit nobis constituite diem sollemnem in condensis usque ad cornua altaris
28 אֵלִי אַתָּה וְאוֹדֶךָּ; אֱלֹהַי, אֲרוֹמְמֶךָּ. Du er min Gud, og jeg vil prise deg; min Gud ! Jeg vil opphøye deg. Deus meus es tu og confitebor tibi Deus meus es tu; et exaltabo te confitebor tibi quoniam exaudisti me et factus es mihi in salutem
29 הוֹדוּ לַיהוָה כִּי-טוֹב: כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ. Lov Herren, for han er god, for hans nåde varer til evig tid! confitemini Domino quoniam bonus quoniam i saeculum misericordia eius

Salmetema

Denne salmen er sentrert på Gud, i en bevegelse som uttrykker takknemlighet, beundring, glede og ros. I oversettelsen av Louis Segond leser vi omtale av Herren i nesten hvert vers. Fordelene er forstørret, fortelleren vitner om at han drar nytte av dem og formaner dem til å gå inn i samme holdning med ros.

Liturgiske bruksområder

I jødedommen

Denne salmen 118 er den siste i hallelserien , den leses i sin helhet på dagene av hallelesjonen, de siste ti versene blir til og med lest to ganger.

Vers 1 blir resitert av noen som følger Salme 126 (125) og før Birkat Hamazon .

Vers 5 blir resitert under Rosh Hashanah- feiringen , før chophar ringer .

Vers 5 til 9 er en del av skikken til Tashlikh .

Vers 24 er en sannsynlig inspirasjonskilde fra Hava Nagila folkesang .

Vers 25 er en del av den lange Tachanun i løpet av mandag- og torsdagopplesningene .

I kristendommen

Denne salmen ble sitert av Jesus og forfatterne av Det nye testamente , i Mt 21,42 henvender Jesus seg til ypperstepresten og hodene til de eldste: "Har du aldri lest i Skriftene: Steinen som avviste de som bygde, ble den viktigste et av hjørnet; det var fra Herren det kom, og det er et under i våre øyne? ". Dette verset er også sitert i Mk 12.10 , Lk 20.17 , Apg 4.11 og 1P 2.7 .

I Mt 21,9 og Joh 12,13 blir Jesus hyllet av mengden samlet for sin triumfering til Jerusalem med dette sitatet fra vers 26: "Salig er den som kommer i Herrens navn!".

Et utdrag fra vers 23 er innskrevet på flere engelske mynter, med teksten til Vulgata  : a Domino factum est istud et hoc mirabile in oculis nostris . Ved sin tiltrædelse av tronen ville Elizabeth I re av England ha levert samme vers, også på latin, med følgende form: A Dominum factum est illud, and mirabile in oculis nostris.

Blant katolikker

Denne salmen ble valgt av Saint Benedict rundt 530, som den tredje salme under den høytidelige kontoret på søndag lovpriser ( regel Saint Benedict , kapittel XI).

Salme 118 (117) leses for tiden i timenes liturgi hver søndag den første og tredje uken, på kontoret til Sext .

I protestantiske liturgier

Salme 118 brukes lett til påske- og pinsedagens liturgier .

Sett til musikk

Salme 118 (117) ble satt på musikk av forskjellige komponister.

Merknader og referanser

  1. Den hebraiske originalen kommer fra Sefarim- nettstedet , fra Chief Rabbinate of France.
  2. Oversettelsen av Louis Segond er tilgjengelig på Wikisource , og det samme er andre oversettelser av Bibelen på fransk.
  3. Oversettelsen av Vulgate er tilgjengelig på den latinske Wikikilden .
  4. Fra Complete ArtScroll Siddur , Compilation of Jewish Prayers, s.  638-640 .
  5. Fra Complete ArtScroll Siddur , Compilation of Jewish Prayers, s.  163 .
  6. Ifølge Komplett ArtScroll Machzor for Rosh Hashanah , s.  435
  7. Fra Complete ArtScroll Siddur , Compilation of Jewish Prayers, s.  771 .
  8. Fra Complete ArtScroll Siddur , Compilation of Jewish Prayers, s.  131 .
  9. (in) "  På denne dagen: blir dronning Elizabeth I av England  " ,10. november 2010(åpnet 2. januar 2017 )
  10. Oversettelse av Dom Prosper Guéranger , s.  40 , Saint-Pierre de Solesmes Abbey, opptrykk 2007
  11. Hovedsyklusen med liturgiske bønner foregår over fire uker.
  12. Yves Kéler , "  Tabell over sungne salmer fra Huguenot Psalter, andre Salmer og kantikler av Lukas for deres bruk i henhold til Kirkens år  " , på http://www.chants-protestants.com/ (konsultert 10. november , 2020 ) .

Se også

Bibliografi

Mange forfattere har kommentert Salmene. Her er noen av de mest kjente verkene, oppført i kronologisk rekkefølge:

Eksterne linker