Salme 27 (26)

Den Salme 27 (26 i henhold til den greske nummerering ) blir tilskrevet David .

Tekst

NB Hvis det er en konflikt i nummereringen av versene mellom hebraisk og latin, har den hebraiske originalen forrang og den franske oversettelsen følger den. På den annen side overholder Latin ikke nummereringen som vises. Versnumrene gjelder den latinske teksten, men oversettelsen forskyves steder.

vers original hebraisk Fransk oversettelse av Louis Segond Latin Vulgate ( Gallican Psalter )
1 לְדָוִד: יְהוָה, אוֹרִי וְיִשְׁעִי - מִמִּי אִירָא; יְהוָה מָעוֹז-חַיַי, מִמִּי אֶפְחָד [Av David.] Herren er mitt lys og min frelse, for hvem skal jeg frykte? Herren er mitt livs støtte: for hvem skal jeg være redd? [David] Priusquam liniretur Dominus inluminatio mea et salus mea quem timebo Dominus protector vitae meae a quo trepidabo
2 בִּקְרֹב עָלַי, מְרֵעִים-- לֶאֱכֹל אֶת-בְּשָׂרִי: צָרַי וְאֹיְבַי לִי; הֵמָּה כָשְׁלוּ וְנָפָלוּ Når de onde kommer opp mot meg for å fortære mitt kjøtt, er det mine forfølgere og mine fiender som snubler og faller. Dum adpropiant super me nocentes ut edant carnes measure qui tribulant me and inimici mei ipsi infirmati sunt and ceciderunt
3 אִם-תַּחֲנֶה עָלַי, מַחֲנֶה-- לֹא-יִירָא לִבִּי: אִם-תָּקוּם עָלַי, מִלְחָמָה-- בְּזֹאת, אֲנִי בוֹטֵחַ Hvis en hær ble leiret mot meg, ville mitt hjerte ikke være redd. Hvis det oppsto en krig mot meg, ville jeg fortsatt være full av tillit. Si konsekvent adversus me castra non timebit cor meum si exsurgat adversus me proelium in hoc ego sperabo
4 אַחַת, שָׁאַלְתִּי מֵאֵת-יְהוָה-- אוֹתָהּ אֲבַקֵּשׁ: שִׁבְתִּי בְּבֵית-יְהוָה, כָּל-יְמֵי חַיַּי; לַחֲזוֹת בְּנֹעַם-יְהוָה, וּלְבַ Jeg ber Herren om en ting, som jeg lengter etter: Jeg vil gjerne bo hele mitt liv i Herrens hus, se Herrens storhet og beundre hans tempel. Unam petii a Domino hanc requiram ut habitem in domo Domini omnes dies vitae meae ut videam volunteatem Domini et visitem templum eius
5 כִּי יִצְפְּנֵנִי, בְּסֻכֹּה-- בְּיוֹם רָעָה: יַסְתִּרֵנִי, בְּסֵתֶר אָהֳלוֹ; בְּצוּר, יְרוֹמְמֵנִי For han vil beskytte meg i sitt tabernakel på trengselens dag, og skjule meg under sitt telt; han vil heve meg opp på en stein. Quoniam abscondit me in tabernaculo in die malorum protexit me in abscondito tabernaculi sui
6 וְעַתָּה יָרוּם רֹאשִׁי, עַל אֹיְבַי סְבִיבוֹתַי, וְאֶזְבְּחָה בְאָהֳלוֹ, זִבְחֵי תְרוּעָה; אָשִׁירָה וַאֲזַמְּרָה, לַיהוָה Og allerede stiger hodet mitt over mine fiender som omgir meg; Jeg vil ofre i hans telt ved basunens lyd; Jeg vil synge, jeg vil prise Herren. I petra exaltavit me et nunc exaltavit caput meum super inimicos meos circuivi et immolavi in ​​tabernaculo eius hostiam vociferationis cantabo et psalmum dicam Domino
7 שְׁמַע-יְהוָה קוֹלִי אֶקְרָא; וְחָנֵּנִי וַעֲנֵנִי Lord! hør på stemmen min, jeg roper på deg: Vær nådig med meg og hør på meg! Exaudi dominerer vocem meam qua clamavi miserere mei og exaudi meg
8 לְךָ, אָמַר לִבִּי - בַּקְּשׁוּ פָנָי; אֶת-פָּנֶיךָ יְהוָה אֲבַקֵּשׁ Hjertet mitt sier for deg: Søk ansiktet mitt! Jeg søker ansiktet ditt, o Herre! Tibi dixit cor meum exquisivit facies mea faciem tuam Domine requiram
9 אַל-תַּסְתֵּר פָּנֶיךָ, מִמֶּנִּי-- אַל תַּט-בְּאף, עַבְדֶּךָ: עֶזְרָתִי הָיִיתָ; אַל-תִּטְּשֵׁנִי וְאַל-תַּעַזְבֵנִי, אֱלֹהֵי יִשְׁעִי Ikke skjul ansiktet ditt for meg; avvis ikke din tjener i sinne. Du er min hjelp, ikke forlat meg, ikke forlat meg, min frelses Gud! Ikke advar faciem tuam a me ne faller i ira a servo tuo adiutor meus esto ne derelinquas me neque dispicias me Deus salvator meus
10 כִּי-אָבִי וְאִמִּי עֲזָבוּנִי; וַיהוָה יַאַסְפֵנִי For min far og min mor forlater meg, men Herren vil ta meg inn. Quoniam pater meus og mater mea dereliquerunt me Dominus autem adsumps meg
11 הוֹרֵנִי יְהוָה, דַּרְכֶּךָ: וּנְחֵנִי, בְּאֹרַח מִישׁוֹר - לְמַעַן, שׁוֹרְרָי Lord! lær meg din vei, før meg på rettferdighetens vei for mine fienders skyld. Legem pone mihi Dominer inn via tua og diriger meg i semita recta propter inimicos meos
12 אַל-תִּתְּנֵנִי, בְּנֶפֶשׁ צָרָי: כִּי קָמוּ-בִי עֵדֵי-שֶׁקֶר, וִיפֵחַ חָמָס Ikke overgi meg til mine motstanders velbehag, for falske vitner reiser seg mot meg og mennesker som ikke puster annet enn vold. Ne tradideris me in animas tribulantium me quoniam insurrexerunt in me testes iniqui et mentita est iniquitas sibi
1. 3 לוּלֵא - הֶאֱמַנְתִּי, לִרְאוֹת בְּטוּב-יְהוָה: בְּאֶרֶץ חַיִּים Åh ! hvis jeg ikke var sikker på at jeg så Herrens godhet i de levendes land! ... Credo videre bona Domini i terra vivium
14 קַוֵּה, אֶל-יְהוָה: חֲזַק, וְיַאֲמֵץ לִבֶּךָ; וְקַוֵּה, אֶל-יְהוָה Håper på Herren! Vær sterk og må hjertet ditt styrkes! Håper på Herren! Expecta Dominum viriliter age et confortetur cor tuum et sustine Dominum

Liturgiske bruksområder

I jødedommen

Salme 27 blir resitert tre ganger om dagen fra Neomenia i måneden Elul til Hoshanna Rabba , på grunn av den midrashiske eksegesen som rabbinene lager av Salme 27: 1 - "'Gud er mitt lys' - c 'er Rosh Hashanah ," og min frelse "- dette er Yom Kippur  "; utvidelsen av denne lesningen utover Yom Kippur er basert på et middelalderske tilskudd til dette midrashet - "'For han vil beskytte meg i sitt tabernakel ( sukko )" - det er Sukkot  ".

Vi finner også salmens vers 7 i repetisjonen av amidah Shacharit under Rosh Hashanah , vers 13 i amidah mussaf av Rosh Hashanah, og vers 14 er begynnelsen på versene som er resitert før Ein Keloheinu .

I kristendommen

Blant katolikker

Denne salmen ble tradisjonelt fremført i klostre under matinkontoret på søndag, etter å ha lest, i henhold til regelen til Saint Benedict satt rundt 530 som tilskrev salmene 21 (20) til 109 (108) til matins, etter digital ordre.

I lys av dagens liturgi om timene blir Salme 27 sunget eller resitert på vespers onsdag den første uken.

Merknader og referanser

  1. Den hebraiske originalen kommer fra Sefarim- nettstedet , fra Chief Rabbinate of France.
  2. Oversettelsen av Louis Segond er tilgjengelig på Wikisource , og det samme er andre oversettelser av Bibelen på fransk.
  3. Vulgate-oversettelsen er tilgjengelig her .
  4. Fra den komplette ArtScroll Siddur , samling av jødiske bønner.
  5. Latin-fransk Psalter fra Monastic Breviary , s. 77, 1938/2003
  6. http://www.abbaye-montdescats.fr/?page_id=1887
  7. Regel av Saint Benedict , oversettelse av Prosper Guéranger , s. 46, Saint-Pierre de Solesmes Abbey , opptrykk 2007
  8. Hovedsyklusen med liturgiske bønner foregår over fire uker.

Sett til musikk

Bibliografi

Mange forfattere har kommentert Salmene. Her er noen av de mest kjente verkene, oppført i kronologisk rekkefølge:

Eksterne linker