Salme 49 (48)

Den Salme 49 (48 i henhold til den greske nummerering ) er en salme tilskrives sønn av Korah . De skrev det etter å ha anerkjent farens grådighet etter rikdom som roten til hans undergang og for å lære at formålet med vårt Liv på jorden er åndelig utvikling og forberedelse for den kommende verden .


Tekst

vers original hebraisk Fransk oversettelse av Louis Segond Latin vulgate
1 א לַמְנַצֵּחַ לִבְנֵי-קֹרַח מִזְמוֹר. Til sjefsmusikeren. Av Koras sønner. Salmen. i finem filiis Core psalmus
2 ב שִׁמְעוּ-זֹאת, כָּל-הָעַמִּים; הַאֲזִינוּ, כָּל-יֹשְׁבֵי חָלֶד. Hør dette, alle folk, lån ut ører, alle verdens innbyggere, revisjon haec omnes gentes auribus percipite omnes qui habitatis orbem
3 ג גַּם-בְּנֵי אָדָם, גַּם-בְּנֵי-אִישׁ-- יַחַד, עָשִׁיר וְאֶבְיוֹן. unge og gamle, rike og fattige! quique terriginae et filii hominum i dykk og fattigdom
4 ד פִּי, יְדַבֵּר חָכְמוֹת; וְהָגוּת לִבִּי תְבוּנוֹת. Min munn vil si kloke ord, og mitt hjerte tenker meningsfulle tanker. os meum loquetur sapientiam og meditatio cordis mei prudentiam
5 ה אַטֶּה לְמָשָׁל אָזְנִי; אֶפְתַּח בְּכִנּוֹר, חִידָתִי. Jeg lytter til setningene som inspirerer meg, jeg åpner sangen min for lyden av harpe. inclinabo in parabolam aurem meam aperiam in psalterio propositionem meam
6 ו לָמָּה אִירָא, בִּימֵי רָע-- עֲו‍ֹן עֲקֵבַי יְסוּבֵּנִי. Hvorfor skulle jeg frykte i ulykkens dager, når min motstanders misgjerning omslutter meg? cur timebo i die malo iniquitas calcanei mei circumdabit me
7 ז הַבֹּטְחִים עַל-חֵילָם; וּבְרֹב עָשְׁרָם יִתְהַלָּלוּ. De har tillit til eiendelene sine og skryter av sin store rikdom. qui confidunt in virtute sua and in multitudine divitiarum suarum gloriantur
8 ח אָח - לֹא פָדֹה יִפְדֶּה אִישׁ; לֹא-יִתֵּן לֵאלֹהִים כָּפְרוֹ. De kan ikke innløse hverandre eller gi Gud prisen for forløsning. frater non redimit redimet homo non dabit Deo placationem suam
9 ט וְיֵקַר, פִּדְיוֹן נַפְשָׁם; וְחָדַל לְעוֹלָם. Forløsningen av deres sjel er dyr, og vil aldri finne sted; et pretium redemptionis animae suae et laboravit in aeternum
10 י וִיחִי-עוֹד לָנֶצַח; לֹא יִרְאֶה הַשָּׁחַת. de vil ikke alltid leve, de vil ikke unngå synet av gropen. og vivet adhuc in finem
11 יא כִּי יִרְאֶה, חֲכָמִים יָמוּתוּ-- יַחַד כְּסִיל וָבַעַר יֹאבֵדוּ; וְעָזְבוּ לַאֲחֵרִים חֵילָם. For de vil se det: de kloke dør, dåren og den dårlige går også til grunne, og de overlater eiendommen sin til andre. ikke videbit interitum cum viderit sapientes morientes simul insipiens and stultus peribunt and relinquent alienis divitias suas
12 יב קִרְבָּם בָּתֵּימוֹ, לְעוֹלָם-- מִשְׁכְּנֹתָם, לְדוֹר וָדֹר; קָרְאוּ בִשְׁמוֹתָם, עֲלֵי אֲדָמוֹת. De forestiller seg at husene deres vil være evige, at boligene deres vil vare fra tid til annen, de hvis navn blir hedret på jorden. et sepulchra eorum domus illorum in aeternum tabernacula eorum in progeniem et progeniem vocaverunt nomina sua in terris suis
1. 3 יג וְאָדָם בִּיקָר, בַּל-יָלִין; נִמְשַׁל כַּבְּהֵמוֹת נִדְמוּ. Men mannen som er i ære, har ingen varighet, han er som dyrene som blir slaktet. og homo cum in honore esset non intellexit conparatus est iumentis insipientibus et similis factus est illis
14 יד זֶה דַרְכָּם, כֵּסֶל לָמוֹ; וְאחֲרֵיהֶם, בְּפִיהֶם יִרְצוּ סֶלָה. Dette er deres måte, deres dårskap, og de som følger dem, gleder seg over deres taler: Pause haec via illorum scandalum ipsis og postea i malm suo conplacebunt diapsalma
15 טו כַּצֹּאן, לִשְׁאוֹל שַׁתּוּ-- מָוֶת יִרְעֵם: וַיִּרְדּוּ בָם יְשָׁרִים, לַבֹּקֶר - וצירם (וְצוּרָם), לְבַלּוֹת שְׁאוֹל; מִזְּבֻל לוֹ. Som en flokk blir de satt i helvete, døden gjør den til sin beite; og snart tråkker de oppreiste dem under foten, deres skjønnhet forsvinner, Hades er deres hjem. sicut oves in inferno positi sunt mors depascet eos et dominabuntur eorum iusti in matutino et auxilium eorum veterescet in inferno a gloria eorum
16 טז אַךְ-אֱלֹהִים - יִפְדֶּה נַפְשִׁי, מִיַּד-שְׁאוֹל: כִּי יִקָּחֵנִי סֶלָה. Men Gud vil redde sjelen min fra helvete, for han vil ta meg under sin beskyttelse. verumtamen Deus redimet animam meam of manu inferi cum acceperit me diapsalma
17 יז אַל-תִּירָא, כִּי-יַעֲשִׁר אִישׁ: כִּי-יִרְבֶּה, כְּבוֹד בֵּיתוֹ. Ikke vær redd for et menneske blir rik, fordi husets skatter er mange. ne timueris cum dives factus fuerit homo og cum multiplicata fuerit gloria domus eius
18 יח כִּי לֹא בְמוֹתוֹ, יִקַּח הַכֹּל; לֹא-יֵרֵד אַחֲרָיו כְּבוֹדוֹ. for han tar ingenting ved å dø, hans skatter kommer ikke ned etter ham. quoniam cum interierit non sumet omnia neque descendet cum eo pone gloria eius
19 יט כִּי-נַפְשׁוֹ, בְּחַיָּיו יְבָרֵךְ; וְיוֹדֻךָ, כִּי-תֵיטִיב לָךְ. Han kan betrakte seg lykkelig i løpet av livet, vi kan rose deg for gledene du gir deg selv, quia anima eius in vita ipsius benedicetur confitebitur tibi cum benefeceris ei
20 כ תָּבוֹא, עַד-דּוֹר אֲבוֹתָיו; עַד-נֵצַח, לֹא יִרְאוּ-אוֹר. likevel vil du gå til fedrenes bolig, som aldri vil se lyset igjen. introibit usque in progenies patrum suorum usque in aeternum non videbit lumen
21 כא אָדָם בִּיקָר, וְלֹא יָבִין; נִמְשַׁל כַּבְּהֵמוֹת נִדְמוּ. Mannen som er i ære, og som ikke har forståelse, er som dyrene som blir slaktet. homo in honore cum esset non intellexit conparatus est iumentis insipientibus; og similis factus er illis

Liturgiske bruksområder

I jødedommen

Denne salmen er resitert på dagen for Parshat Shekalim , er det også resitert etter Shacharit bønner og kvelden service i løpet av periode med sorg .

Vers 6 er en del av omvendelsens bønner som er resitert på tirsdag av Rosh Hashanah .

I kristendommen

Blant katolikker

Salme 49 (48) synges for tiden i timenes liturgi på kontoret til Vespers tirsdag i uke II.

Merknader og referanser

  1. sønner er levitter som var blant de første som sluttet seg til kong David . De mottok liturgiske funksjoner til kantorer og portvoktere i Jerusalems tempel . Elleve salmer tilskrives dem.
  2. Fra Complete ArtScroll Siddur , Compilation of Jewish Prayers, s.  174
  3. Den hebraiske originalen kommer fra Sefarim- nettstedet , fra Chief Rabbinate of France.
  4. Oversettelsen av Louis Segond er tilgjengelig på Wikisource , og det samme er andre oversettelser av Bibelen på fransk.
  5. Oversettelsen av Vulgate er tilgjengelig på den latinske Wikikilden .
  6. I følge Artscroll Tehillim s.  329
  7. Ifølge Complete Artscroll Machzor for Rosh Hashanah s.  9

Se også

Bibliografi

Mange forfattere har kommentert Salmene. Her er noen av de mest kjente verkene, oppført i kronologisk rekkefølge:

Eksterne linker