Roman of the Seven Wise Men

Den romerske av Seven vise menn er en tradisjonell roman med skuffer , av asiatisk opprinnelse (sannsynligvis indisk), og av disse var det mange versjoner i middelalderen i både østlige og vestlige språk.

Generell presentasjon

Den grunnleggende fortellingen er som følger: en suveren (konge eller keiser) har betrodd sin arving, sønn av sin første kone, til en eller flere verger (er), som i sistnevnte tilfelle er de "syv vise mennene". Den andre kona, som er forelsket i stesønnen eller ønsker å eliminere ham, oppfordrer suverenisten til å kalle den unge mannen tilbake til ham. Men vismennene leste i stjernene at hvis prinsen snakker før den åttende dagen, vil han sette sitt eget liv og sine herres liv i fare. Stemoren utnytter denne stillheten for å beskylde den unge prinsen for voldtekt, og faren hans dømmer ham til døden. I løpet av de neste syv dagene får de syv vise menn en forsinkelse i henrettelsen ved at hver forteller en historie som illustrerer kvinnenes fullkommenhet. På hver av disse historiene reagerer dronningen med en annen som har en grådig arving eller hykleriske rådgivere. På den åttende dagen gir prinsen selv, løst fra sin taushetsplikt, i sin tur en historie som fritar ham, og det er den voldsomme dronningen som blir dømt til døden og henrettet.

Denne fortellingen kalles vanligvis i East Book of Sindibâd , eller om Sindbad , eller om Sindban den vise , eller om Sendabar . Det er trolig av indisk opprinnelse (fra navnet på karakteren), men den gamle versjonen som minnet er bevart i de vi kjenner til nå er en arabisk versjon trolig fra VIII th  tallet om å stå i en viss Musa (navn mer eller mindre godt bevart i tekstene som er igjen). Denne originale arabiske versjonen er tapt.

Versjonene av den "orientalske gruppen"

Av de åtte kjente versjonene som utgjør den "østlige gruppen", er det en på syrisk , en på gresk, en på hebraisk, en på gammel spansk, en på arabisk og tre på persisk.

Versjonene av den "vestlige gruppen"

Spørsmålet om overføring av denne romanen med skuffer fra den arabisk-muslimske verden til det kristne vesten er ganske uklart, fordi vi ikke har funnet moderversjonen av den "vestlige gruppen", utvilsomt skrevet på latin og før 1150 . I alle fall er det et gap mellom de to gruppene: navnet på Sindibâd har forsvunnet i Vesten, hver vismann forteller bare en historie (i stedet for to eller flere i øst), og bare fire historier fra de østlige versjonene (betegnet av ordene Latin canis , aper , senescalcus and avis ) dukker opp igjen i vestlige versjoner. I Vesten blir romanen ofte History of the Seven Wise Men of Rome .

I Frankrike er versjonene hovedsakelig delt inn i to grupper:

Det er også en tilpasning i latinsk prosa av historien om de syv vise mennene i Scala Celi , en samling historier med et oppbyggende mål av den provencalske dominikanen Jean Gobi den yngre, og komponert mellom 1323 og 1330 .

Bortsett fra latin og fransk, finnes det middelalderske versjoner av denne historien på andre språk i Vest-Europa (engelsk, tysk, flamsk, italiensk, katalansk ...).

Bibliografi

Merknader og referanser

  1. Kongens navn er Kuresh på syrisk, Kuros på gresk (dvs. Cyrus ), Alcos på gammelspansk (muligens deformasjon av samme navn med den arabiske artikkelen), Pai Pur eller Kai Pur på hebraisk (dvs. Porus ). Det er ikke navngitt i de andre versjonene. Dronningen og den unge prinsen blir aldri kalt.
  2. “Mousos the Persian” i den greske versjonen.
  3. De er: Sindbad, Hippocrates, Apuleius, Lucien, Aristoteles, Pindar og Homer.
  4. Det er derfor i utgangspunktet femten historier: en fra hver vismann, syv fra stemoren, og den siste historien om den unge prinsen.
  5. Praktisk betegnelse av historiene fortalt i "den vestlige gruppen", oppfunnet av Karl Gödeke ("Liber de septem sapientibus", Orient und Occident , III, 1864, s.  385-423), og som har etablert seg i vitenskapelig litteratur om De syv vise menn . Det er følgende navn: canis , arbor , medicus , aper , tentamina , sapientes , avis , gaza , inclusa , Roma , vidua , Virgilius , puteus , Vaticinium , senescalcus .
  6. (Utgaver: Hermann Oesterley (red.), Johannis de Alta Silva Dolopathos sive De rege et septem sapientibus , Strasbourg og London, Trübner, 1873; Alfons Hilka (red.), Historia septem sapientium , II: Johannis de Alta Silva Dolopathos sive De rege et septem sapientibus , Heidelberg, Carl Winter, 1913; Jean-Luc Leclanche (red.), Herbert. Le Roman de Dolopathos. Utgave av manuskriptet H 436 av biblioteket ved School of Medicine i Montpellier , Paris-Genève, Champion / Slatkine, 1997, 3 bind; Yasmina Foehr-Janssens og Emmanuelle Métry (red., Overs.), Dolopathos eller Kongen og de syv vise mennene , Turnhout, Brepols, 2000).
  7. Hugh A Smith, “A Verse Version of the Seven Sages of Rome,  ” Romanic Review , vol. 3, 1912, s.  1-67.
  8. Utgave: Mary B. Speer (red.), Roman of the Seven Sages of Rome. En kritisk utgave av de to versredaksjonene av en romantikk fra det tolvte århundre , Lexington (Kentucky), French Forum Publisher, 1989.
  9. Utgaver: ("versjon L") Antoine Le Roux de Lincy (red.), Le Roman des Sept Sages de Rome, i prosa, utgitt av Leroux de Lincy (sic) etter Indian Fables , Paris, Techener, 1838; og ("M-versjon") Hans R. Runte (red.), Li ystoire de la male maraste: M-versjon av Roman des Sept Sages de Rome . Tübingen, M. Niemeyer, 1974.
  10. Utgave: Henry Niedzielski (red.), The Roman Helcanus, kritisk utgave av en tekst i prosa fra XIII -  tallet , Genève, Droz, 1966.
  11. Utgave: Marie-Anne Polo de Beaulieu (red.), Jean Gobi. La Scala coeli , Paris, Editions du CNRS, 1991.

Ekstern lenke