Økumenisk oversettelse av Bibelen

Den økumeniske oversettelsen av Bibelen ( TOB  ; full tittel: Bibelen: Økumenisk oversettelse ) er en oversettelse av Bibelen til fransk laget av kristne i forskjellige trosretninger utgitt for første gang i 1975. Oversettelsene er katolske og protestantiske for utgavene fra 1975 og 1988, deretter fra 2010-revisjonen av de ortodokse kristne blir med på oversettelsen, og nye deuterokanoniske tekster som er spesifikke for disse kirkene, blir lagt til.

Historie

Fra starten av prosjektet 8. november 1965, ble deltakelse fra de ortodokse bedt om. Denne deltakelsen viste seg å være effektiv, men ikke veldig viktig på grunn av det faktum at det bare var to fransktalende ortodokse eksegeter . Det var også spørsmålet om deltakelse av jødiske eksegeter. Idet ikke å kunne gjøres direkte ved opprinnelsen, var ideen å ta hensyn til den jødiske tradisjonen ved å bruke rekkefølgen på bøkene i den hebraiske bibelen , samt ved å være tro mot den masoretiske teksten (TM), uten å gi avkall på det av Septuaginta der den korrigerer den.

Prosjektet ble lansert av de dominikanske fedrene til den franske bibelske og arkeologiske skolen i Jerusalem , som reviderte Jerusalem-bibelen , med protestantiske spesialister hvis samarbeid de hadde bedt om. Det koordineres av teologpresten François Refoulé og pastoren Georges Casalis , professor ved fakultetet for protestantisk teologi i Paris . TOB er utgitt av to forlag, det ene katolske, det andre av protestantisk opprinnelse, Éditions du Cerf og Alliance biblique française . Dette upubliserte felles oversettelsesarbeidet begynner med oversettelsen av brevet til romerne .

Utgaver

Etter revisjon i 1988 og 2004 dukket en ny utgave av denne oversettelsen opp i november 2010sammen med utgavene du Cerf og Société Biblique Française Bibli'O. Det er den første utgaven som inkluderer godt kjente bøker fra den ortodokse tradisjonen. Dette er følgende bøker:

I tillegg har denne utgaven revidert oversettelsen av teksten. Anachronisms blir korrigert som for eksempel i 1.Mosebok 4:21 der ordet citer blir lyr . Noen tilpasninger av teksten er mer anekdotiske. Dermed rapporteres det i forordet til TOB-versjonen 2010: “Den“ hellige krigen ”har blitt Guds krig av grunner som alle vil forstå. "

En digital versjon av utgaven er produsert, som utnytter mulighetene for hypertekstlenker for notater og kryssreferanser fra en del av teksten til en annen. Å være et økumenisk verk , er ikke TOB utstyrt med Imprimatur , denne offisielle fullmakten til å publisere er særegen for den katolske kirken.

En ny utgave av TOB er indikert i 2019 som under forberedelse.

Referanser

  1. s.  6-7
  2. s.  XI
  3. s.  XI
  1. s.  22
  2. s.  22-23
  3. s.  12
  4. s.  110
  1. Nathalie Leenhardt og Pierre Prigent, "  Dermed ble født TOB  ", Reform ,18. januar 2007( les online , konsultert 8. november 2018 )
  2. "  Eventyret til TOB  " , på www.editionsbiblio.fr (åpnet 8. november 2018 )
  3. Dominique Avon og Michel Fourcade, A New Age of Theology? 1965-1980 , Karthala Editions,2009, s.  368
  4. "  Ortodokse deuterokanoniske bøker i TOB 2010-utgaven  " , på www.alliancebiblique.fr (åpnet 8. november 2018 )
  5. TOB med viktige notater, ( ISBN  9782853002011 ) , ASIN B008EJAPYU, 20. juli 2012. TOB, fullstendige notater, kunngjort.
  6. Matthieu Richelle, "  Mot en ny utgave av Økumenisk oversettelse av Bibelen  " , på Réforme.net ,6. februar 2019(åpnet 7. april 2019 )

Se også

Relaterte artikler

Eksterne linker