Administrativ oversettelse

Den administrative oversettelsen noterer seg hvilke typer oversettelser som faller innenfor det tekniske feltet. Mer generelt er teknisk oversettelse en del av oversettelsesprosessen.

Administrativ oversettelse kan bestå av to grener:

Når det gjelder oversettelse av lover eller forskrifter, kommer det til lover , forskrifter , pålegg oversatt til et annet språk i den hensikt å publikasjonen i en kropp trykkregjeringen (f.eks. Den belgiske Official Gazette , den Tidende den franske republikken ...) . Det skal rettes oppmerksomhet mot et bestemt punkt, nemlig at det er all grunn til å skille mellom den offisielle teksten, som har lovens kraft, og oversettelsen, som kun er ment for informasjon.

Det er faktisk umulig å påkalle før domstolene og tribunaler en tekst som oversatt versjon er ikke validert eller godkjent av utøvende eller justisministeren i egenskap keeperen til selene . En offisiell oversatt tekst blir ikke publisert motsatt , men under den offisielle teksten som har lovens kraft.

Imidlertid er det også tekster som har lovverk eller reguleringsverdi på flere språk. Dette er tilfelle for land med flere offisielle språk ( Sveits , Luxembourg , Belgia osv.), Samt overnasjonale institusjoner ( EU for eksempel). I dette tilfellet snakker vi ikke om en oversettelse eller en oversatt tekst, selv om det er stor sjanse for at teksten som ble stemt eller ratifisert, ble skrevet på det ene eller det andre språket, og at den gjorde gjenstand for oversettelse, så lenge de to versjoner valideres samtidig.

Oversettelsen av administrative filer (brev, avtaler , henvendelser av alle slag) er resultatet av anvendelse av offisielle tekster. Den brukes for eksempel av tjenestemenn som håndterer disse filene, for å forstå dem på deres språk. Motsatt er det også mulig å oversette en fil til bruk for innbyggerne, noe som må gjøres i samsvar med lovgivningen om språkbruk i et land eller en enhet .

Administrativ oversettelse er arbeidet til oversettere som er tjenestemenn , agenter for staten eller dens underavdelinger eller agenter . Men det kan også være betrodd, i sammenheng med en offentlig kontrakt som hovedregel til en frilans oversetter , en oversettelse selskap også kalt en oversettelsesbyrå .

Offisielle tekster, som tilbyr gjentatte setninger, egner seg lett til automatisering . Etter en første bølge av automatisering hovedsakelig viet til maskinoversettelse , relativt komplisert å implementere, har regjeringer vendt seg til siden programvaren for arkivering av oversettelse, der programvare gjenkjenner de allerede oversatte setningene og tilbyr oversettelser som 'det vil være et spørsmål om å modifisere eller tilpasse mer eller mindre dypt.

De oversettingstjenester kommer hovedsakelig fra sentrale avdelinger av regjeringen , for eksempel ambassader , den generelle sekretariatene , de grenene og kan noen ganger være reist i enheter autonome ( politistasjoner , etater , kontorer, osv). Visse eksterne tjenester kan også leveres med det når omstendighetene krever det (f.eks. En region med en anerkjent språklig minoritet ).

Vi kan avslutte med å si at administrativ oversettelse er en universell tjeneste for bruk av borgere . Den inntar en fullverdig plass i administrasjonen, om enn bortsett fra i den grad agentene som har ansvaret for oversettelser ikke utfører nøyaktig de samme oppgavene som deres kolleger, mesteparten av tiden viet til oppgaver som bare er innenfor anvendelsesområdet for administrativ lov . En regjeringsmedarbeider som arbeider med administrativ oversettelse, føler at han fremfor alt er oversetter .