Til en malabaraise

Til en malabaraise Generelle opplysninger
Forfatter Charles Baudelaire
Opprettelse 1840
Innhold
Incipit "Føttene dine er like tynne som hendene, og hoften ..."
Eksplisitt “... Mangler kokospalmer, spredte spøkelser! "

À une Malabaraise er et dikt av Charles Baudelaire skrevet i 1840 .

Diktet

Tekst utgitt i 1866

Føttene er tynne som hendene og hoften Er bred nok til å gjøre den vakreste hvite kvinnen misunnelig; For den fundersomme artisten er kroppen din myk og kjær; Dine store fløyeløyne er svartere enn kjøttet ditt. I de varme og blå landene der din Gud fødte deg, Din oppgave er å tenne masterens rør, For å fylle flaskene med ferskvann og lukt, For å jage de myggende myggene langt fra sengen, Og så snart morgenen får platentrærne til å synge, Å kjøpe ananas og bananer på basaren. Hele dagen, hvor du vil, tar du bare føttene Og nynne lave gamle ukjente melodier; Og når kvelden kommer ned i den skarlagenrøde kappen, Du legger kroppen din forsiktig på en matte, Der dine flytende drømmer er fulle av kolibrier, Og alltid, som deg, grasiøs og blomstrende. Hvorfor, det lykkelige barnet, vil du se Frankrike vårt, Dette for befolkede landet som lider av lidelse, Og overlater livet ditt til sjømennens sterke armer, Si farvel til dine kjære tamarinder? Du, halvkledd i skrøpelige musliner, Skjelver der under snøen og haglet, Hvordan du vil sørge over din søte og ærlige fritid, Hvis den brutale korsetten som fengsler flankene dine, Du måtte plukke kveldsmaten din i myra Og selg duften av de rare sjarmene dine, Det ettertenkelige øyet, og følger i vår skitne tåke, Mangler kokospalmer, spredte spøkelser!

Oversettelser til fremmedspråk

Dette diktet er oversatt til mange språk, spesielt på engelsk av forfattere som dikteren Roy Campbell , på nederlandsk, på tsjekkisk, men også på tysk, på arabisk, på spansk, på ungarsk, på italiensk, på portugisisk, på russisk .. .

Kontekst

Dette diktet er dikt nr .  XX i samlingen Les Épaves .

Charles Baudelaire ga ut Les Fleurs du Mal i 1861. Så i 1866 ga han ut Les Épaves , en samling som består av tre deler:

Kommentarer

Tittelen

En malabaraise er strengt tatt bosatt i Malabar-regionen på sørvestkysten av India (nåværende delstat Kerala ). På fransk har imidlertid ordet "Malabar" også blitt brukt for å betegne enhver innbygger i Sør-India, og spesielt også på den sørøstlige kysten (Tamil-landet), og i tillegg utvidere innbyggerne av tamilsk opprinnelse i Mauritius. og Réunion. I sammenheng med diktet refererer "Malabaraise" til en indisk kvinne fra en fransk teller i Sør-India: Pondicherry sannsynligvis, eller Mahé på vestkysten.

Publisering i den ukentlige L'Artiste

Charles Baudelaire publiserte et dikt i 1846 i den ukentlige L'Artiste , under navnet Pierre de Fayis.

Diktet ender deretter med følgende seks linjer som ikke er inkludert i følgende publikasjoner:

Kjærlighet til det ukjente, juice av det gamle eplet Gammel fortapelse av kvinne og mann, O nysgjerrighet, du vil alltid gjøre dem Ørken, som fuglene gjør, disse utakknemlige menneskene, For en fjern mirage og mindre velstående himmel, Taket parfymert av kisten til fedrene deres.

I dette innlegget:

dette diktet bar tittelen À une Indienne  ; vers 2 var: Er bred nok til å gjøre den stolteste hvite kvinnen misunnelig ; vers 4-5: De store indiske øynene dine er svartere enn kjøttet ditt I det varme og blå klimaet der Gud fødte deg, vers 8: Og for å jage de myggende myggene ut av sengen, vers 12: Og hum myke ukjente melodier; vers 22-24: Skjelver der uten snø og hagl, At du vil angre på dine søte og ærlige hobbyer Hvis den brutale korsetten martyrerer dine blanke ting, vers 27-28: Øyet som vandrer og følger i våre store tåker, Innfødte kokospalmer spredte spøkelser!

og denne siste linjen i utgavene 1857 og 1865:

Kokospalmer elsket av spredte spøkelser!

Datering av diktet

Årgangen 1840 er sannsynligvis feil, dette diktet stammer sannsynligvis fra turen til Mauritius i 1842, hvor en tjener av M me  Autard Bragard kunne inspirere en frigjort indianer Benares, fostersøster og hushjelp til M me  Autard av Bragard eller til og med sistnevnte selv. .

Innflytelse av et dikt av Théophile Gautier

Dette diktet vitner om en viss innflytelse fra Théophile Gautiers skuespill Denne verden og den andre , fra samlingen av forskjellige dikt som følger med La Comédie de la Mort, utgitt i 1838.

Analyse

Dette diktet er det første foreslått i kapitlet "Kvinner" i studien "Baudelaire et la modernité" av verket Literature XIX E  century , i samlingen regissert av Henri Mitterand . I sin innledning avslutter forfatteren med disse ordene: “Enten det er en av disse“ damene på øyene ”( À une Malabaraise ) som forventer portrettet av Jeanne Duval, eller en av disse“ forbipasserende ”som forhåndsfigurerer farlige og anonyme møter som er kjære for surrealistene, kvinnene i Baudelaire "spire altså tusen sonetter" der lykke kalles eksotisme, sensualitet, raffinement eller mysterium .

"De to siste linjene er ikke de vakreste av Fleurs du Mal, men er av stor betydning, ved en duplisering som dukker opp der, mellom lykkelig og bortskjemt kvinne og offerkvinne, og som vil dominere alt det store arbeidet som kommer. Og sikre sin åndelige kvalitet "Elvire MAUROUARD i sin bok Les beautés svarte med Baudelaire konkluderer " overdrivelse av hoftene er beskrevet som en ressurs for den svarte kvinnen , siden det gjør den vakreste hvite kvinnen misunnelse " .

Dette diktet er verken en del av antologien til fransk poesi av Georges Pompidou eller av antologien til biblioteket på Pléiade .

Den er analysert i den britiske boka French Cultural Studies: Criticism at the Crossroads .

Diktet og kunsten

Musikk

Diktet ble sunget av flere sangere, som Georges Chelon , Léo Ferré i 1967 eller gruppen Exsangue i 2016.

Gravering

Diktet inspirerte André Domin (1883–1962) i en av hans litografier.

Lesning

Diktet er lest av mange skuespillere, inkludert Jean-Louis Barrault i et Frankrike-kulturprogram i 1962.

Eksterne linker

Merknader og referanser

  1. Tre engelske oversettelser av diktet .
  2. Nederlandsk oversettelse av diktet .
  3. Tsjekkisk oversettelse av diktet .
  4. Oversettelse av diktet til tysk, arabisk, spansk, ungarsk, italiensk, portugisisk, russisk .
  5. Works av Baudelaire , bind 1, 1 st  volumet på La Pleiade samling, s.  179-180 .
  6. Works of Baudelaire , volum 1, 1 st  volum av La Pleiade innsamling, s.  619 .
  7. Robert-Benoît Chérix, Kommentar til "Fleurs du mal": essay av en komplett kritikk: med introduksjon, konkordanser og referanser, notater og indeks , Slatkine, 1993, 500 sider, [ s.  228 [ les online ] .
  8. Charles Baudelaires tur til Mascarenes .
  9. De elskerinner av Baudelaire .
  10. Samling regissert av Henri Mitterand , Litteratur XIX th  century , Nathan editions, 1986 s.  393 ( ISBN  2-09178-861-9 ) .
  11. Elvire Jean-Jacques Maurouard, The black beauties of Baudelaire , Karthala Éditions, 2005 s.  39-40 [ les online ] [ online presentasjon ] .
  12. Alain Mabanckou, Men hvorfor likte Baudelaire og de andre svarte skjønnheter ???  » , På congopage-nettstedet, en portal for informasjon, analyse og debatt om Kongo-Brazzaville , 1 st oktober 2005(åpnet 10. september 2018 ) .
  13. Marie-Pierre Le Hir, Dana Strand, French Cultural Studies: Criticism at the Crossroads , SUNY Press, 22. juni 2000, 325 sider, s.  174-175 [ les online ] .
  14. Georges Chelon synger Les Fleurs du Mal / Charles Baudelaire bind 2 .
  15. Diktet sunget av Léo Ferré .
  16. Léo Ferré synger Baudelaire .
  17. Diktet sang av den belgiske gruppen Exsangue i 2016 .
  18. Fargelitografi av André Domin, i Suite of tyve-six graveringer for å illustrere Les Fleurs du Mal av Charles Baudelaire , Paris, 1920 .
  19. Charles Baudelaire lest av Jean-Louis Barrault (1962) .