Cyprian of the Nativity of the Virgin | |
ærverdige | |
---|---|
Fødsel |
26. november 1605 Paris , kongeriket Frankrike |
Død |
16. desember 1680 Paris , kongeriket Frankrike |
Fødselsnavn | André de Compans |
Nasjonalitet | fransk |
Religiøs orden | Order of Carmel og Order of Discalced Brothers of the Blessed Virgin Mary of Mount Carmel |
André de Compans , i Cyprian religion of the Nativity of the Virgin (1605-1680), er en parisisk diskalisert karmelitt , åndelig forfatter og den første berømte oversetteren av verkene til Saint John of the Cross til fransk.
André de Compans ble født i Paris , den26. november 1605. Agent for den kongelige økonomien, utførte han flere oppdrag i Østen, før han gjorde yrke,18. september 1633, ved karmelittene i Rue de Vaugirard , hvor hans yngre bror, Louis de la Nativité. ble prior i 1649. Forkynnelse til karmelittene i Faubourg Saint-Germain i 1643 og 1645, så vel som til Bernardines av Sainte-Cécile i 1647, fikk han raskt et rykte innen hellig veltalenhet. Imidlertid er det hans litterære verk som gjorde ham kjent: personlige verk eller oversettelser, de gjenspeiler hans karmelittiske åndelighet og hans opplevelse av sjeler. Forfatteren er dessuten interessert i grunnlaget for en hermitic kloster på La Garde-Châtel, i Eure , og selv utført et lignende forsøk i ørkenen av Marlagne , nær Namur ( Belgia ). Han døde i Paris den16. desember 1680.
Med Jacques Chifflets Hierothomie hadde Cyprien prøvd seg på oversettelse allerede i 1631. Men det var hans opptak til karmelittene som oppmuntret ham til å gjennomføre parallelle aktiviteter som oversetter (hovedsakelig fra latin og spansk) og forfatter, med sikte på å spre Carmelite mystikk i det franske samfunnet i Stor-tallet . Hans oversettelser gjelder de grunnleggende verkene fra reformatorene til Carmel , John of the Cross og Thérèse d'Avila , men også biografiene til disse og andre hellige i ordenen, som Francis of the Jesus Jesus eller Anne of Saint-Barthélemy ( som han tilpasser en del av selvbiografien fra ). For å gjøre dette er Cyprien basert på skrifter fra spanske kolleger, eller til og med av Just Belgian of the Assumption ( Alexandre Roger ), hvis tekst han ikke nøler med å revidere, med forfatterens samtykke. Med mindre han tilbyr to bearbeidelser av det samme italienske verket ( Reflections on Eternity and The Shield of Christian Piety ) ... En viss frihet styrer faktisk hans handling. Når det gjelder de åndelige kantiklene til Johannes av korset, er det rettferdiggjort av det faktum at man må gjengi ånden mer enn bokstaven, og læren om disse diktene utgjør substansen i avhandlingene til den mystiske doktoren. Oversettelsene til vers av Cyprien ville de derfor bare være vanlige vantro ? Uansett så dikteren Paul Valéry , i det femte bindet av Variants , i seg kvintessensen av hellig poesi, karmelitten Lucien-Marie de Saint-Joseph ga dem ut på nytt på 1940-tallet, og Desclée De-utgavene Brouwer gjorde det samme i 1996. Det gjenstår at disse verkene gjort kjent for allmennheten karmelittens åndelighet , som også inspirerer de originale komposisjonene til Cyprien. Faktisk er disse preget av forsiktighet og balanse i ledelse ( samling av dyder og skrifter fra baronessen av Neuvilette ), den personlige smaken for eremittelivet ( beskrivelse av ørkenene til diskaliserte karmelitter ), praksisen med bønn og kontemplasjon, gjort tilgjengelig til alle ( Den hellige verden der middel til å leve hellig i alle slags stater spores ), selv om det betyr å forsvare en forfatter som Antonio de Rojas (som vil bli satt på ' Indeksen i 1689). Vi vil mer spesielt merke oss øvelsen av Guds nærvær ( Clavis thesaurorum coelestium seu de exercitio praesentiae Dei ), praktisert og popularisert, samtidig, av en kollega fra Rue de Vaugirard, bror Laurent de la Resurrection .