Kutun

Kutun er det baskiske ordet for en amulett. Vi utpeker således flere gjenstander som vi tilskriver kraften til å kurere sykdommer eller for å avverge ondskap og farer.

Anekdote

En gang passerte en mann nær Lamiñasiñe (brønnen til lamiñak). To hekser nærmet seg ham. Den ene sier til den andre:

elakio, elakio ("catch it, catch it")

Den andre svarte:

ik elakio; eller zeuken orrek, amak jarri ta, errueda eta apio (“fang ham selv, moren ga ham rue og selleri  ”).

Disse to plantene har blitt brukt til å lage forskjellige amuletter .

Det er flere kategorier amuletter. Dermed et lite stykke papir som er skrevet de første ordene i Johannesevangeliet og som er lagt i en pose som er slitt rundt halsen, eller i foldene på beltet eller et bånd til et barn, eller godt sydd til plagget. Mange steder anses dette å være en kur mot det onde øyet , Begizko .

Noen bruksområder

“Yerba buena silvestere, jeg har feber, og du ikke. Gud tar dem fra meg og gir dem til deg; Jeg tok med deg salt og brød ”. Samtidig sprer han seg på det aktuelle gresset brødsmuler blandet med salt.

En annen type amulett brukes av kvinner som gir barn mat for å forhindre svulster og herding av brystene . Det kalles zingiñarri ( Ataun ), arraiarri ( Oiartzun ), abilain og errabearri ( Elosua ), ugetzarri ( Larrabezua og Mendaja ). Det er en rødaktig glassdel polygonal og hvis sider er firkantede . Den krysses i midten av en åpning der det føres et tau som brukes til å binde det til nakken. Det er to størrelser: de større er omtrent en centimeter i diameter , de andre, de mindre brukte, en halv centimeter i diameter i det minste.

Grevling poter ble også brukt som amuletter for å beskytte mot hekser . Grevlinghuden som dekker åket til et team av okser (idiak), beskytter dem mot Begizko (det onde øyet) ( Ataun ). Dette ble hovedsakelig gjort når teamet måtte stilles ut offentlig, på messedagen for eksempel ved et bryllup osv.

Etymologi

Kutun betyr "amulett" på baskisk. Suffikset a betegner artikkelen: kutun a oversettes derfor som "amuletten".

Merk

Det er ikke noe kjønn (maskulin, feminin) i det baskiske språket, og alle bokstaver blir uttalt. Det er derfor ingen tilknytning som for fransk hvor det uttales k .

Bibliografi