Salme 68 (67)

Den Salme 68 (67 i henhold til den greske nummerering ) Gud viser seg bare eller salme av Battles er en salme av takksigelse fremkaller en strålende episk rekke hendelser av betydning for historien om Israels folk . Det kan sees på som et sammendrag av den andre salmenes bok og dens mesterverk.

Den bibelske teksten ble oversatt til fransk av Théodore de Bèze , raskt utstyrt med en melodi, som deretter ble innlemmet i Genève Salter og dens forskjellige harmoniseringer. Under religionskrigene og Camisards- opprøret er det denne versjonen som ble tatt opp av marsjkolonnene til de protestantiske hærene, og deretter fikk kallenavnet " Huguenots krigsang  ".

Tekst

vers original hebraisk Fransk oversettelse av Louis Segond Latin vulgate
1 לַמְנַצֵּחַ לְדָוִד, מִזְמוֹר שִׁיר [Til sjefsmusikeren. Fra David. Salmen. Sang.] [i finem David psalmus cantici]
2 יָקוּם אֱלֹהִים, יָפוּצוּ אוֹיְבָיו; וְיָנוּסוּ מְשַׂנְאָיו, מִפָּנָיו Gud reiser seg, hans fiender er spredt, og hans motstandere flykter for hans syn. Exsurgat Deus et dissipentur inimici eius et fugiant qui oderunt eum a facie eius
3 כְּהִנְדֹּף עָשָׁן, תִּנְדֹּף: כְּהִמֵּס דּוֹנַג, מִפְּנֵי-אֵשׁ-- יֹאבְדוּ רְשָׁעִים, מִפְּנֵי אֱלֹהִים Når røyken forsvinner, fjerner du dem; når voks smelter i ilden, forsvinner de onde for Gud. Sicut underskudd fumus deficiant sicut fluit cera a facie ignis sic pereant peccatores a facie Dei
4 וְצַדִּיקִים - יִשְׂמְחוּ יַעַלְצוּ, לִפְנֵי אֱלֹהִים; וְיָשִׂישׂוּ בְשִׂמְחָה Men de rettferdige gleder seg, de triumferer for Gud, de har gledeoverføringer. Og iusti epulentur jubler i conspectu Dei delectentur i laetitia
5 שִׁירוּ, לֵאלֹהִים - זַמְּרוּ שְׁמוֹ: סֹלּוּ, לָרֹכֵב בָּעֲרָבוֹת - בְּיָהּ שְׁמוֹ; וְעִלְזוּ לְפָנָיו Syng for Gud, feir hans navn! Rydd vei for den som går over slettene! Herren er hans navn: gled deg foran ham! Cantata Deo psalmum dicite nomini eius iter facite ei qui ascendit super occasum Dominus nomen illi et exultate in conspectu eius turbabuntur a facie eius
6 אֲבִי יְתוֹמִים, וְדַיַּן אַלְמָנוֹת-- אֱלֹהִים, בִּמְעוֹן קָדְשׁוֹ Foreldreløse far, enkerens forsvarer, er Gud i sin hellige bolig. Patris orfanorum og iudicis viduarum Deus in loco sancto suo
7 אֱלֹהִים, מוֹשִׁיב יְחִידִים בַּיְתָה-- מוֹצִיא אֲסִירִים, בַּכּוֹשָׁרוֹת; אַכְ סוֹרְרִים, שָׁכְנוּ צְחִיחָה Gud gir en familie til de som ble forlatt, han leverer fangene og gjør dem lykkelige; opprørerne alene bor på tørre steder. Deus habitare facit unius moris in domo qui educit vinctos in fortitudine similiter eos who exasperating who invant in sepulchris
8 אֱלֹהִים - בְּצֵאתְךָ, לִפְנֵי עַמֶּךָ; בְּצַעְדְּךָ בִישִׁימוֹן סֶלָה Å gud! når du gikk ut i spissen for folket ditt, når du gikk i ørkenen, [pause] Deus cum egredereris in conspectu populi tui cum pertransieris in deserto [diapsalma]
9 אֶרֶץ רָעָשָׁה, אַף-שָׁמַיִם נָטְפוּ-- מִפְּנֵי אֱלֹהִים: זֶה סִינַי-- מִפְּנֵי אֱלֹהִים, אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל Jorden skalv, himmelen smeltet for Gud, Sinai beveget seg for Gud, Israels Gud. Terra mota est etenim caeli distillaverunt a facie Dei Sinai a facie Dei Israhel
10 גֶּשֶׁם נְדָבוֹת, תָּנִיף אֱלֹהִים; נַחֲלָתְךָ וְנִלְאָה, אַתָּה כוֹנַנְתָּהּ Du fikk et gunstig regnfall, o Gud! Du styrket din utmattede arv. Pluviam volunteariam segregabis Deus hereditati tuae et infirmata est tu vero perfecisti eam
11 חַיָּתְךָ יָשְׁבוּ-בָהּ; תָּכִין בְּטוֹבָתְךָ לֶעָנִי אֱלֹהִים Ditt folk bor bare i landet gjennom din miskunnhet, o Gud! du hadde forberedt deg på de uheldige. Animalia tua innbygger i ea parasti i dulcedine tua pauperi Deus
12 אֲדֹנָי יִתֶּן-אֹמֶר; הַמְבַשְּׂרוֹת, צָבָא רָב Herren taler et ord, og budskapene om gode nyheter er en stor vert: Dominus dabit verbum evangelizantibus virtute multa
1. 3 מַלְכֵי צְבָאוֹת, יִדֹּדוּן יִדֹּדוּן; וּנְוַת-בַּיִת, תְּחַלֵּק שָׁלָל Hærkongene flykter, flykter, og den som blir hjemme, deler byttet. Rex virtutum dilecti dilecti; og speciei domus dividere spolia
14 אִם-תִּשְׁכְּבוּן, בֵּין שְׁפַתָּיִם: כַּנְפֵי יוֹנָה, נֶחְפָּה בַכֶּסֶף; וְאֶבְרוֹתֶיהָ, בִּירַקְרַק חָרוּץ Når du hviler midt i stallen, er duens vinger dekket av sølv, og fjærdrakten er gylden gul. Si dormiatis inter medios cleros pinnae columbae deargentatae et posteriora dorsi eius in pallore auri
15 בְּפָרֵשׂ שַׁדַּי מְלָכִים בָּהּ-- תַּשְׁלֵג בְּצַלְמוֹן Da den Allmektige spredte kongene over hele landet, ble landet hvitt som snøen på Tsalmon. Dum skiller Caelestis reges super eam nive dealbabuntur i Selmon
16 הַר-אֱלֹהִים הַר-בָּשָׁן: הַר גַּבְנֻנִּים, הַר-בָּשָׁן Guds fjell, fjell av basan, fjell med mange topper, fjell av basan, Mons Dei mons pinguis mons coagulatus mons pinguis
17 לָמָּה, תְּרַצְּדוּן-- הָרִים גַּבְנֻנִּים: הָהָר - חָמַד אֱלֹהִים לְשִׁבְתּוֹ; אַף-יְהוָה, יִשְׁכֹּן לָנֶצַח Hvorfor misunner du fjellet med mange toppmøter, det fjellet som Gud ønsket for din bolig? Likevel vil Herren gjøre sin bolig for alltid. Ut quid suspicamini montes coagulatos mons in quo beneplacitum est Deo habitare in eo etenim Dominus habitabit in finem
18 רֶכֶב אֱלֹהִים, רִבֹּתַיִם אַלְפֵי שִׁנְאָן; אֲדֹנָי בָם, סִינַי בַּקֹּדֶשׁ Jehovas vogner er telt med tyve tusen, tusenvis og tusenvis; Herren er i deres midte, Sinai er i helligdommen. Currus Dei decem milibus multiplex milia laetantium Dominus i eis i Sina in sancto
19 עָלִיתָ לַמָּרוֹם, שָׁבִיתָ שֶּׁבִי-- לָקַחְתָּ מַתָּנוֹת, בָּאָדָם; וְאַף סוֹרְרִים, לִשְׁכֹּן יָהּ אֱלֹהִים Du har steget deg opp i høyden, du har tatt fanger, du har tatt menn som gaver; opprørerne skal også bo nær Herren Gud. Ascendisti in altum cepisti captivitatemacceptisti dona in hominibus etenim non credentes bebor Dominum Deus
20 בָּרוּךְ אֲדֹנָי, יוֹם יוֹם: יַעֲמָס-לָנוּ - הָאֵל יְשׁוּעָתֵנוּ סֶלָה Velsignet være Herren hver dag! Når vi blir overveldet, redder Gud oss. [Pause] Benedictus Dominus die cotidie prosperum iter faciet nobis Deus salutarium nostrorum [diapsalma]
21 הָאֵל לָנוּ, אֵל לְמוֹשָׁעוֹת: וְלֵיהוִה אֲדֹנָי - לַמָּוֶת, תֹּצָאוֹת Gud er Gud for utfrielsen til oss, og Herren Herren kan redde oss fra døden. Deus noster Deus salvos faciendi og Domini Domini exitus mortis
22 אַךְ-אֱלֹהִים - יִמְחַץ, רֹאשׁ אֹיְבָיו: קָדְקֹד שֵׂעָר - מִתְהַלֵּךְ, בַּאֲשָׁמָיו Ja, Gud vil knuse hodene til sine fiender, kronen på hodene til dem som lever i synd. Verumtamen Deus confringet capita inimicorum suorum verticem capilli perambulantium in delictis suis
23 אָמַר אֲדֹנָי, מִבָּשָׁן אָשִׁיב; אָשִׁיב, מִמְּצֻלוֹת יָם Herren sa: Jeg vil føre dem tilbake fra Basan, og jeg vil føre dem tilbake fra havets bunn, Dixit Dominus ex Basan convertam convertam in profundis maris
24 לְמַעַן, תִּמְחַץ רַגְלְךָ - בְּדָם: לְשׁוֹן כְּלָבֶיךָ - מֵאֹיְבִים מִנֵּהוּ Slik at du kan dyppe foten din i blod, og tungen til hundene dine kan få sin andel av fiender. Ut intinguatur pes tuus in sanguine lingua canum tuorum ex inimicis ab ipso
25 רָאוּ הֲלִיכוֹתֶיךָ אֱלֹהִים; הֲלִיכוֹת אֵלִי מַלְכִּי בַקֹּדֶשׁ De ser din vandring, o Gud! Vandringen til min Gud, min konge, i helligdommen. Viderunt ingressus tui Deus ingressus Dei mei regis mei qui est in sancto
26 קִדְּמוּ שָׁרִים, אַחַר נֹגְנִים; בְּתוֹךְ עֲלָמוֹת, תּוֹפֵפוֹת I spissen står sangerne, deretter de som spiller på instrumentene, midt i unge jenter som slår tamburinen. Praevenerunt-prinsipper coniuncti psallentibus in medio iuvencularum tympanistriarum
27 בְּמַקְהֵלוֹת, בָּרְכוּ אֱלֹהִים; אֲדֹנָי, מִמְּקוֹר יִשְׂרָאֵל Velsign Gud i forsamlingene, velsign Herren, Israels etterkommere! I ecclesiis benedisitt Deum Dominum de fontibus Israhel
28 שָׁם בִּנְיָמִן, צָעִיר רֹדֵם - שָׂרֵי יְהוּדָה, רִגְמָתָם; שָׂרֵי זְבֻלוּן, שָׂרֵי נַפְתָּלִי Det er Benjamin den yngre som hersker over dem, høvdingene i Juda og deres flokk, høvdingene i Sebulon, herskerne i Naftali. Ibi Beniamin adulescentulus in mentis excessu prinsipper Iuda duces eorum prinsipper Zabulon prinsipper Nepthali
29 צִוָּה אֱלֹהֶיךָ, עֻזֶּךָ: עוּזָּה אֱלֹהִים - זוּ, פָּעַלְתָּ לָּנוּ Din Gud befaler at du skal være mektig; bekreft, o Gud, hva du har gjort for oss! Manda Deus virtutem tuam confirmma Deus hoc quod operatus es nobis
30 מֵהֵיכָלֶךָ, עַל-יְרוּשָׁלִָם-- לְךָ יוֹבִילוּ מְלָכִים שָׁי Fra ditt tempel regjerer du over Jerusalem; konger vil gi deg gaver. En templo tuo i Jerusalem tibi adferent reges munera
31 גְּעַר חַיַּת קָנֶה, עֲדַת אַבִּירִים בְּעֶגְלֵי עַמִּים - מִתְרַפֵּס בְּרַצֵי-כָסֶף; בִּזַּר עַמִּים, קְרָבוֹת יֶחְפָּצוּ Livredd sivdyret, oksetroppen med folkenes kalver som bøyer seg med sølvstykker! Spred folket som liker å slåss! Increpa feras harundinis congregatio taurorum in vaccis populorum ut unntatt eos qui probati sunt argento dissipa gentes quae bella frivillig
32 יֶאֱתָיוּ חַשְׁמַנִּים, מִנִּי מִצְרָיִם; כּוּשׁ תָּרִיץ יָדָיו, לֵאלֹהִים Store mennesker kommer fra Egypt; Etiopia kommer løpende opp med utstrakte hender til Gud. Venient legati ex Aegypto Aethiopia praeveniet manus eius Deo
33 מַמְלְכוֹת הָאָרֶץ, שִׁירוּ לֵאלֹהִים; זַמְּרוּ אֲדֹנָי סֶלָה Rikene på jorden, syng for Gud, pris Herren! [Pause] Regna terrae cantata Deo psallite Domino [diapsalma] psallite Deo
34 לָרֹכֵב, בִּשְׁמֵי שְׁמֵי-קֶדֶם-- הֵן יִתֵּן בְּקוֹלוֹ, קוֹל עֹז Syng for den som går inn i himmelen, evig himmelen! Se, han uttaler sin røst, sin mektige røst. Qui ascendit super caelum caeli ad orientem ecce dabit voci suae vocem virtutis
35 תְּנוּ עֹז, לֵאלֹהִים: עַל-יִשְׂרָאֵל גַּאֲוָתוֹ; וְעֻזּוֹ, בַּשְּׁחָקִים Gi ære til Gud! Hans majestet er over Israel, og hans styrke er i himmelen. Date gloriam Deo super Israhel magnificia eius et virtus eius in nubibus
36 נוֹרָא אֱלֹהִים, מִמִּקְדָּשֶׁיךָ: אֵל יִשְׂרָאֵל-- הוּא נֹתֵן עֹז וְתַעֲצֻמוֹת לָעָם; בָּרוּךְ אֱלֹהִים Fra din helligdom, o Gud! du er formidabel. Israels Gud gir sitt folk styrke og kraft. Velsignet være Gud! Mirabilis Deus in sanctis suis Deus Israhel ipse dabit virtutem et fortitudinem plebi suae benedictus Deus

Et vers av Théodore de Bèze fra "Les Pseaumes put en rhime francoise av Clement Marot og Theodore de Beze" 1562

1. strofe:

Måtte Gud bare monstre seg selv / Og vi vil plutselig se / forlate stedet:

Leiren til fienden sparer / Og hans hatere fra hele verden / Flykte foran ansiktet hans

Gud vil få dem alle til å flykte, / Som vi ser forsvinne / En røykbunke.

Som voks ved ild / Så onde ting for Gud / Styrken blir fortært.

2. strofe:

Men for Herren / Den synger han ære / Med all glede:

Og av den store gleden de har / Å se skurkene som går, / Hopp med stor kraft.

Syng av Herrens navn, / Syng lovord, ros hans navn, / Og hans udødelige herlighet:

For i skyen blir han båret, og med et navn fullt av majestet, er Herren kalt.

Denne salmen er sammensatt av 16 og en halv strofe, med samme struktur.

Liturgiske bruksområder

I jødedommen

Salme 68 blir resitert på shavuot-festen i noen tradisjoner. Vers 5 og 6 er inkludert i maariv- bønnene som er resitert på kvelden som lukker sabbaten . Vers 20 er en del av Uva letzion. Til slutt finnes vers 35 og 36 i Salme 68 i zemiroten.

I kristendommen

Blant katolikker

I klostre ble denne salmen tradisjonelt framført siden tidlig middelalder under matstjenesten på onsdag, i henhold til fordelingen av regjeringen til den hellige Benedikt fastlagt rundt 530.

Når det gjelder den nåværende timelitteraturen , blir Salme 68 resitert eller sunget på opplesningskontoret tirsdag den tredje uken. Det er også leses på 22 nd  søndag av ordinær tid i år C i tre-års syklus av søndag massene.

Sett til musikk

Marc-Antoine Charpentier komponerte rundt 1690 en " Exurgat Deus", H.215, for solister, kor, to instrumentaltopper og basso continuo.

Jean-Philippe Rameau komponerte Laboravi- motetten i 1722.

Se også

Bibliografi

Mange forfattere har kommentert Salmene. Her er noen av de mest kjente verkene, oppført i kronologisk rekkefølge:

Den Salme 68 er også studert fra perspektivet av sangen:

Relaterte artikler

Eksterne linker

Merknader og referanser

  1. J. Gélineau, R. Schwab og R. Tournay, Psaumes i Bibelen Jerusalem, s.  865 , Éditions du Cerf , Paris, 2005.
  2. J. Gélineau, R. Schwab og R. Tournay, Psaumes i Bibelen Jerusalem, s.  943 , Éditions du Cerf , Paris, 2005.
  3. A. Chouraqui, Bibelen, s.  1116 , Desclée de Brouwer , Paris, 1985, ( ISBN  2-220-02550-0 ) .
  4. Salme 68 på Geneve-salteren
  5. Slagsalmen på monarchomaque.org
  6. Ørkenmuseum
  7. Den hebraiske originalen kommer fra Sefarim- nettstedet , fra Chief Rabbinate of France.
  8. Oversettelsen av Louis Segond er tilgjengelig på Wikisource , og det samme er andre oversettelser av Bibelen på fransk.
  9. Oversettelsen av Vulgate er tilgjengelig på den latinske Wikikilden .
  10. Latin-fransk Psalter fra Monastic Breviary , s.  239 , 1938/2003
  11. http://www.abbaye-montdescats.fr/?page_id=1887
  12. Regel av den hellige Benedikt , kapittel XVIII, oversettelse av Prosper Guéranger , s.  46 , Saint-Pierre de Solesmes Abbey , omtrykk
  13. Hovedsyklusen med liturgiske bønner foregår over fire uker.
  14. Salvador Dalí, på myke klokker og på Jesus, 1961 , Encyclopédie Larousse. Intervjuet kan sees på INAs nettsted .
  15. http://www.clerus.org/bibliaclerusonline/es/dln.htm