Zdzisław Milner

Zdzisław Milner Biografi
Fødsel 22. oktober 1887
Warszawa
Død 5. juni 1965(77 år gammel)
Suresnes
Nasjonaliteter Fransk
polsk
Hjem Mont-Cauvaire , Paris
Opplæring Praktisk skole for avanserte studier (1909-1910)
Aktiviteter Dikt , oversetter
Barn Max Milner
Ukjent

Zdzisław Milner er en fransk poet av polsk opprinnelse født den22. oktober 1887i Warszawa og døde den5. juni 1965i Suresnes .

Oversetter av klassiske verk på spansk , han er initiativtaker til Góngora i Frankrike.

Biografi

Opprinnelse og dannelse

Zdzisław Milner ble født i Warszawa den22. oktober 1887 av Kams Milner og Malwina Muszkat.

I 1904 fikk familien besøk i Saint-Sébastien av en maleren og graveringsrelatert, Ludwik Kazimieirz Markous (som i 1910 tok pseudonymet til Louis Marcoussis etter råd fra Guillaume Apollinaire , som han ble illustratør av).

Han var student ved Ecole Pratique des Hautes Etudes (EPHE) fra 1909 til 1911; han er deretter bosatt i Paris .

Han giftet seg i 1917 i Madrid med Luz Ansuategui, av spansk opprinnelse.

Paret flyttet til Mont-Cauvaire , i Seine-Maritime , og fødte18. juli 1923til en sønn, Max , som fra sin barndom ble initiert til den spanske poesien om Luis de Góngora og fransk poesi av Stéphane Mallarmé .

I tillegg til dikterverkene og oversettelsene, underviser Zdzislaw Milner på Collège de Normandie i Mont-Cauvaire.

Han døde den 5. juni 1965i Suresnes , 77 år gammel.

Litterært bidrag

Zdislas Milner regnes som introdusenten i Frankrike av Góngora , som han er oversetter for. Robert Jammes siterer ham sammen med Francis de Miomandre og Marius André blant hans første "amatører" . Hans oversettelse av Gongora's Twenty Poems ble illustrert av Ismael de la Serna i 1928, deretter av Pablo Picasso tjue år senere.

Han samarbeider med anmeldelsen L'Esprit Nouveau der han skriver en artikkel om Góngora og Mallarmé , "Kunnskap om det absolutte gjennom ord", og utvikler parallellen mellom disse to forfatterne: "en mann, en gruppe skiller seg ut fra den inerte massen av the jaded ” .

Milner er Alfonso Reyes venn og besøker avantgarde og forfatterne av modernitet.

Virker

Oversettelser

Utgaver

Merknader og referanser

Merknader

  1. Vi møter også den franske stavemåten “Zdislas Milner”.

Referanser

  1. “  Liste over elever og faste lyttere i løpet av skoleåret 1909-1910  ”, École Pratique des Hautes Etudes, Section des sciences historique et philologique , vol.  43,1910( les online , konsultert 2. august 2016 )
  2. [1]
  3. Nadine Nieszawer , “  Nieszawer & Princ Bureau of expertise -  ” , på www.ecole-de-paris.fr (konsultert 28. juli 2016 )  : “I 1904 besøkte han Spania og bodde i Saint-Sébastien hjemme hos ham. onkel Milner. "
  4. "  Liste over studenter og faste lyttere i løpet av skoleåret 1909-1910  ", kataloger for den praktiske skolen for høyere studier , Persée - Portal of science journals in SHS, vol.  43, n o  1,1910, s.  136–157 ( les online Fri tilgang , konsultert 30. september 2020 ).
  5. [2] .
  6. Stéphane Michaud , “  Max Milner. En forsker, en mester  ”, Romantikk ,1 st januar 2010, s.  159–164 ( ISSN  0048-8593 , leses online , åpnet 2. august 2016 )
  7. Robert Jammes , “  Translate Góngora  ”, Hispanic Bulletin , vol.  93,1991, s.  207–219 ( DOI  10.3406 / hispa.1991.4739 , lest online , åpnet 3. august 2016 )
  8. Stéphane Michaud og Max Milner , fra det synlige til det usynlige: for Max Milner , José Corti,1 st januar 1988( ISBN  9782714302663 , lese på nettet ) , P10 Det er ikke overdreven til stede Zdislas Milner, venn av den meksikanske poet og essayist Alfonso Reyes, som introducer av Gongora i Frankrike i XX th  århundre.
  9. Robert Jammes , Understanding Góngora: tospråklig antologi , Toulouse, Presses Universitaires du Mirail, koll.  "Anejos de criticón" ( nr .  18),2009, 357  s. ( ISBN  978-2-8107-0028-8 , merknad BnF n o  FRBNF42105637 , les online ) , s.  29 :

    “Vi vil huske navnene på Francis de Miomandre, Marius André, Zdislas Milner og, selvfølgelig, den store Rubén Dario [...]. "

    .
  10. "  Salmen til den utrolige andalusiske poeten Góngora - Philippe Sollers / Pileface  " , på www.pileface.com (åpnet 3. august 2016 )
  11. “  Tidligere utstillinger - Meadows Museum  ” , på www.meadowsmuseumdallas.org (åpnet 2. august 2016 )
  12. Walter Pabst  (de) , "  Pablo Picassos Göngora-Transkription und der Hispanist Zdislas Milner: Metamorphosen einer Anthology in Luxuseditionen  ", Romanisches Jahrbuch  (de) , vol.  37,1986, s.  282-300.
  13. Isabel Violante Picon, Et originalt poesiverk: Giuseppe Ungaretti-oversetter , Presses Paris Sorbonne,1 st januar 1998( ISBN  9782840501244 , merknad BnF n o  FRBNF37007365 , les online ) , s.  119.
  14. Zdislas Milner, "  Gongora og Mallarmé  ", L'Esprit nouveau , n o  3,1920, P285-296 :

    "... Således, i Gongora, som i Mallarmé, skiller det konkrete ordet par excellence, det substansielle seg ut og tar lettelse ... Det er denne kontinuerlige innsatsen som har en tendens til å frigjøre seg fra alt virkeligheten, materiell, men ustabil, og denne setningen punkteres i arabesk som utgjør den felles bakgrunnen til Gongora og Mallarmé. Foruten det er forskjellene mellom de to dikterne betydelige. Temperament, følsomhet, utdannelse er ikke det samme. Det spiller ingen rolle, hvis disse forskjellene ender der det poetiske arbeidet begynner, isolerer denne bevisste tendensen til deres kreative innsats mot et felles mål dem begge i sine respektive epoker. Og hvis det er nødvendig å gi navnet Gongora til en skole som han ville være forløper for og leder, er det bare denne materialiseringen, denne arabesken, som vil utgjøre all gongorismen. De varierte søkene etter ordforråd og syntaks, figurenes særegenheter er bare konstituerende elementer eller midler som fører til et ideelt og unikt mål. "

  15. Thierry Roger, "  Kritisk studie av mottakelsen av Un Coup de dés Never Will Abolish Chance av Stéphane Mallarmé (1897-2007)  ", Thesis ,2008( les online ) :

    “Det som kjennetegner gruppen av diktere vi snakket om tidligere, er både estetisk og typografisk. Typografien bruker Mallarmés idé om bruk av hvite mennesker. Mallarmé, i Un Coup de dés Never Will Abolish Chance, representerte stillhet med blanke. "

  16. “  Omvendelsen” til en dikter-oversetter: Giuseppe Ungarettis tre versjoner av Góngoras sonett “Mientras por competir con tu cabello”  ” , på ddd.uab.cat (åpnet 25. juli 2016 )  : “ endelig, i 1920, en artikkel av Zdislas Milner dukket opp, publisert i L'Esprit Nouveau (en anmeldelse grunnlagt av Apollinaire og som Ungaretti skulle samarbeide om), med tittelen: "Góngora og Mallarmé: kunnskap om det absolutte gjennom ord", (4) som kombinerer poetikken av Góngora med hermetismen til de franske symbolistiske dikterne. "
  17. Michel Décaudin , European Friends of Apollinaire: procedure of the sixteenth Colloque de Stavelot, 1-3 September, 1993 , Presses Sorbonne Nouvelle,1 st januar 1995( ISBN  9782878540871 , lest online ) :

    “Vi er langt fra å ha feid hele det europeiske feltet - kan vi gjøre det innen de tre dagene etter konferansen? Spesielt Spania og den katalanske avantgarde, Böhmen, Polen ... "

Vedlegg

Bibliografi

Eksterne linker