Den Picardie grammatikk er studiet av reglene for Picard språk .
Den grammatikk Picardie har mange likhetstrekk med andre romanske språk , inkludert andre språk d'olje og gammel fransk som hun noen ganger holdt de funksjonene som den moderne fransk ble eliminert.
I Picard, avsnitt entall sett var den maskuline og feminine og flertall den .
den villache (no: landsbyen) le branke (en: filialen) Jeg kom QUERE (/ queure / tcheure) de punmes (de kom til å få epler) de garchons og de køene (gutter og jenter)Denne artikkelen definerte den er også funnet i skjemaene den , EL , sluttbrukerlag-
De pinderleots av den Castafiore (juveler av Castafiore) el secreut d ' El Licorne (hemmeligheten til enhjørningen) i midten av EUL natten (ved midnatt) el garchon (gutten), barnet (barnet) èl branke (grenen)men Picard bruker nå ganske " demonstrative artikler " som:
ech poèyis, ch ' poéyis (landet), chl' écmin (stien) chu c'min (Vimeu), ch'l éfant (barnet), ch't honme (mannen), chele bouke (munnen) , chele matante (tanten) chés vakes (kyr)Den gamle Picard er Picard-språket som snakkes i middelalderen. Vi kjenner denne gamle Picard fra middelalderske litterære tekster kopiert av skriftlærde som noen ganger kan endre originalteksten. Det er derfor en forskjell mellom det vulgære språket som er snakket, den originale skriftlige håndskrevne teksten og teksten kopiert noen ganger et eller to århundrer senere.
Gossen indikerer at den gamle Picard (som i den gamle franske) inkluderte en bøyning med to tilfeller (en sak og en diett tilfelle).
hann | feminin | ||
---|---|---|---|
entall | saksemne | li | den , li |
diett tilfelle | de | de | |
flertall | saksemne | li | de |
diett tilfelle | de | de |
I gamle Picard (som i vallonsk) er bruken av det feminine resultatet av en fonetisk evolusjon (det er ikke et tap av kjønn).
eksempler:
Fra XII th århundre, Picardie franske tidligere skiller seg fra andre varianter av den tidligere franske med den gradvise forsvinningen av forskjellen mannlig / kvinnelig i bestemt artikkel. Konkret hvor de andre dialekter presentere den (m.) / La (f.), Tekstene i gamle franske av Picardie viser at formen le er utvidet til det feminine ( berømmelse er funnet i Picardie Fabliaux i stedet for for berømmelse andre steder å fortelle kona ).
Middle Picard er perioden mellom den gamle Picard som ble talt i middelalderen og den moderne Picard. De gjennomsnittlige Picard svarer til 15 th , 16 th og 17 th århundre (fløyte, 1970).
Fløyte indikerer che i Franco-Picard middelaldertekster er ansatt bare som en demonstrativ, men i det XVI th århundre, status for che utveksling og XVII th århundre che brukes som en artikkel.
Den latinske demonstrative iste og ille ga forsterkede former for den demonstrative " ecce ille " og " ecce iste " på sen latin som deretter utviklet seg til gammel fransk for å gi: cil, cel et Celle . som deretter utviklet seg til dette, dette .
I Picard, cil ble chil og cel ble skala . " Ecce hic " utviklet seg til ichi (her).
Eloy bemerker at bruken av den morfologiske kontrasten mellom che og le antar en slags felles base: deixis. Deixis er settet med referanser til en situasjon definert av spatio-temporale koordinater. De språklige elementene som vil finne uttalelsen er "deiktikk". Artikler og demonstrasjoner er deiktikk.
Eloy (1992), "Evolusjonen av former che article tilsvarer en sosiolingvistisk prosessdepotisering. "
“Det virker plausibelt at skiftet fra le à che skjedde på grunnlag av en slags minimal deixis, nominell påstand eller konstruksjon av den nominelle referansen. "Picard har erstattet artikkelen som er definert i l- i det maskuline med denne berømte demonstrasjonsartikkelen i ch- (generelt ech med tillegg av den flygende e foran konsonanten) som kommer fra den gamle demonstrative che (l) , skala ( skjema som artikkelen ce (l) / cil tok på gammel Picardy-fransk , den som finnes andre steder og som på fransk ga skjemaene ce , that , those , those ). Artikkelen CH- måtte brukes til å erstatte elementet i L- maskuline å bevare forskjellen mellom mannlige og kvinnelige, som dermed hadde blitt eliminert rundt XII th århundre. Formen i l- har imidlertid blitt holdt i den feminine entall, selv om fenomenet ikke er homogent: i visse Picard-dialekter i Nord-Pas-de-Calais og Hainaut er den maskuline artikkelen el og i visse dialekter av Vimeu og Ponthieu- artikkelen er overalt i CH- : chole eller Chele feminine og chu maskuline (som vi finner i Norman, hva chu er attestert fra XIII th århundre, og er en forvrengning av Chiu , vocalized form av chil som tilsvarer øyevipper i gammel fransk fransk).
Sammentrekningene er ikke obligatoriske på Picard som de er på fransk, de er i virkeligheten rester av gammel fransk som ofte konkurrerer med ikke-kontraktformene. Sammentrekningen av preposisjonene à , ed og muligens av / per etterfulgt av den bestemte artikkelen gjøres før et entallig maskulint ord eller flertall som begynner med en konsonant. Det gjøres imidlertid ikke foran et maskulin substantiv som begynner med en vokal (med den elidede artikkelen), og heller ikke foran et feminint substantiv.
Sammentrekninger | |
på + ech: | au / à ch ' |
til + ches: | aus / to ches |
ed + ech: | av ech |
ed + ches: | des / ed ches |
av / per + ech: | pau / av ech / per ech |
av + ches: | pauser / av ches / per ches |
eksempler:
Picard- språket har beholdt en rest av arven fra gammelfransk (som i seg selv kom fra den latinske genitiven ).
I gammelfransk kunne besittelse uttrykkes på to måter: ved å bruke en preposisjon (generelt a , "à", eller ed , "de"), eller ved å ty til denne latinske genitivresten som besto av å sette navnet besittende i tilfelle regime og ikke legg en preposisjon. For eksempel skrev Jean de Joinville i 1275: Jeg, Jehan [...], faiz skriver livet _ nostre saint roy Looÿs ("Jeg, John, jeg skriver livet til vår hellige konge Louis").
Denne praksisen forsvant gradvis, vi finner ikke lenger noen reelle spor av den i bruk etter 1400-tallet, bortsett fra i faste uttrykk, hvorav noen har kommet ned til oss som "Hôtel-Dieu" ( ostel Dieu eller ostel a Dieu på gammelfransk ), “Corpus Christi” ( feste Dieu eller feste a Dieu ) etc.
I Picard har denne bruken av genitivet imidlertid blitt opprettholdt til i våre dager, men bare i tilfeller der innehaveren er et eget navn, og bare hvis det ikke er noe mellom den besatte og det rette navnet på innehaveren:
"Baptiste's hat" vil bli sagt i Picard: ech capieu _ Batisse . ech capieu à nou boin Paul ("hatten til vår gode Paul") her er egennavnet foran kvalifiserende og da bruker vi systematisk preposisjonen à . ech capieu to min voésin (" min nabohatt ") her, min nabo er ikke et riktig navn og Picard vil ikke bruke en genitiv
Bruken av preposisjonen à er også mulig, som i vanlig fransk: ech capieu à Bâtisse .
Et unntak fra denne regelen: ordet Diu ( "Gud") kan bruke genitiv fordi den oppfører seg som en skikkelig navn: Sainte Marie, os êtes el Mère (à) Diu ( "Saint Marie, du er mor til Gud") .
I Picard har vi " grammatikkregler ", men det er ingen " offisiell stavemåte ", selv om det er anbefalinger. Det er altså flere skrivekonvensjoner.
Konjugerte verb i første personGenerelt sett setter vi s i første person entall, men noen forfattere setter ikke et s . I tillegg er det en valgfri binding i første person entall -t . Vi legger deretter til -t på slutten av et verb i første person entall når følgende ord begynner med en vokal. For eksempel er jeg en mann som vil si ej pluss en onme eller ej visste en onme eller ej visste -t en onme , og jeg tror på at Gud vil ej Croé i Diu eller ej Croé gjør i Diu hvis man lager forbindelsen.
Noen eksempler:
Jeg tok de tjue sousene mine der ( Alexandre Desrousseaux , Budsjettet til en husholdning dins Chansons et Pasquilles lilloises (1851-1870)) Og jeg vet ikke om jeg må si awi. (Alexandre Desrousseaux, César Fiqueus, i Parle-moi chti , Alain Dawson, s. 161, Assimil) J'ém raminteus d'chés 28 ans d'muraille (Jacques Dulphy, Ch'dur et pi ch'mo , tome I, Ch'Lanchron 2017, p 115) J'sus avis pour beattré tambour (François Saint-Germain, Ébroussures , valg av tekster fra Picardy, Picardy du Ponthieu et du Vimeu, imp Colombel, s 84, 2007)infinitiv | pins er | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
presens partisipp | maur pinner | ||||||
forbi infinitiv | ha | ||||||
partisipp | hann | feminin | |||||
entall | pins è | furu EE | |||||
flertall | furu ès | furu SEA | |||||
entall | flertall | ||||||
1. person | 2. person | 3. person | 1. person | 2. person | 3. person | ||
veiledende | ej (i) | du | i (il), a (ale / al), o (os / in) | bein | bein | er | |
tilstede | pinner e | pins er | pinner e | pins ons | pins ez | hodet furu | |
ufullkommen | furu oé | furutrær | furu OÉT | salvet furu | Østlige furuer | furu Oette | |
framtid | furu rai | rosa furu | ro furu | furu Rons | bakken furu | pines ront | |
betinget | roé furu | king pines | roet furu | Pines Roinmes | røde furuer | roétte furu | |
konjunktiv | at ej (i) | eq tu (t ') | at jeg (han), at (ale / al), at o (os / in) | det beinet | det beinet | det er | |
tilstede | pinner e | pins er | pinner e | pines onches | furu piler | hodet furu | |
avgjørende | - | du | - | bein | bein | - | |
tilstede | pinner e | pins ons | pins ez |
infinitiv | coés ir | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
presens partisipp | OCGS icant | ||||||
forbi infinitiv | ha | ||||||
partisipp | hann | feminin | |||||
entall | coés i | coés ite | |||||
flertall | coés er | coés ites | |||||
entall | flertall | ||||||
1. person | 2. person | 3. person | 1. person | 2. person | 3. person | ||
veiledende | ej (i) | du | i (il), a (ale / al), o (os / in) | bein | bein | er | |
tilstede | coés i | coés er | coés det | OCGS- ikoner | coés icez | koster içtte | |
ufullkommen | coés her | coés içoés | coés içoét | coés içoinmes | coés içoétes | coés içoétte | |
framtid | coés vil gå | iros hjerter | iro hjerter | coés vil gå | coés går | coés vil gå | |
betinget | Iroe hjerter | iroes hjerter | Iroet hjerter | OCGS iroinmes | Iroeti hjerter | coés iroétte | |
konjunktiv | at ej (i) | eq tu (t ') | at jeg (han), at (ale / al), at o (os / in) | det beinet | det beinet | det er | |
tilstede | coés iche | coés iches | coés iche | coés içonches | OCGS- is | koster içtte | |
avgjørende | - | du | - | bein | bein | - | |
tilstede | coés i (s) | OCGS- ikoner | coés icez |
infinitiv | vind e | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
presens partisipp | vind ant | ||||||
forbi infinitiv | ha | ||||||
partisipp | hann | feminin | |||||
entall | vind deg | vind ute | |||||
flertall | vind oss | vind utes | |||||
entall | flertall | ||||||
1. person | 2. person | 3. person | 1. person | 2. person | 3. person | ||
veiledende | ej (i) | du | i (il), a (ale / al), o (os / in) | bein | bein | er | |
tilstede | vind | vind s | vind | vind ons | vind ez | kom hodet | |
ufullkommen | vind oé | vind oés | vind oét | vind oinmes | vind oétes | vind oétte | |
framtid | vind rai | vind ros | vind ro | vind rons | vind rez | vind RONT | |
betinget | vind roé | vind roés | vind roét | vind roinmes | vind roétes | vind roétte | |
konjunktiv | at ej (i) | eq tu (t ') | at jeg (han), at (ale / al), at o (os / in) | det beinet | det beinet | det er | |
tilstede | vin che | vin ches | vin che | vind onches | vind piler | chtte vin | |
avgjørende | - | du | - | bein | bein | - | |
tilstede | vind | vind ons | vind ez |
infinitiv | sove ir | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
presens partisipp | hybel maur | ||||||
forbi infinitiv | ha | ||||||
partisipp | hann | feminin | |||||
entall | sove jeg | dorm ite | |||||
flertall | søvn er | sove ites | |||||
entall | flertall | ||||||
1. person | 2. person | 3. person | 1. person | 2. person | 3. person | ||
veiledende | ej (i) | du | i (il), a (ale / al), o (os / in) | bein | bein | er | |
tilstede | gylden | dor s | dor t | dorm ons | sovesal ez | erch head | |
ufullkommen | sove oé | sovesal OES | sovesal OÉT | dorm oinmes | dorm oétes | sovesal Oette | |
framtid | søvn vil gå | dorm iros | sovesal iro | søvn vil gå | søvn vil gå | søvn vil gå | |
betinget | dorm Irae | dorm iroes | sovesal iroét | dorm iroinmes | sovesal iroétes | dorm iroétte | |
konjunktiv | at ej (i) | eq tu (t ') | at jeg (han), at (ale / al), at o (os / in) | det beinet | det beinet | det er | |
tilstede | dor che | dor oppgaver | dor che | dorm onches | dorm piler | gylden chtte | |
avgjørende | - | du | - | bein | bein | - | |
tilstede | gylden | dorm ons | sovesal ez |
infinitiv | erchuv oér | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
presens partisipp | erchuv ant | ||||||
forbi infinitiv | ha | ||||||
partisipp | hann | feminin | |||||
entall | erch u | erch ute | |||||
flertall | erch oss | erch ter | |||||
entall | flertall | ||||||
1. person | 2. person | 3. person | 1. person | 2. person | 3. person | ||
veiledende | ej (i) | du | i (il), a (ale / al), o (os / in) | bein | bein | er | |
tilstede | erch oé | erch OES | erch OÉT | erchuv ons | erchuv ez | erch oévtte | |
ufullkommen | erchuv oé | erchuv oés | erchuv oét | erchuv oinmes | erchuv oétes | erchuv oétte | |
framtid | erchuv arai | erchuv aros | erchuv aro | erchuv arons | erchuv arez | erchuv aront | |
betinget | erchuv aroé | erchuv aroés | erchuv aroet | erchuv aroinmes | erchuv aroétes | erchuv aroétte | |
konjunktiv | at ej (i) | eq tu (t ') | at jeg (han), at (ale / al), at o (os / in) | det beinet | det beinet | det er | |
tilstede | erch oéche | erch oéches | erch oéche | erchuv onches | erchuv piler | erch o méchtte | |
avgjørende | - | du | - | bein | bein | - | |
tilstede | erch oé | erchuv ons | erchuv ez |
infinitiv | sommer | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
presens partisipp | å være | ||||||
forbi infinitiv | ha | ||||||
partisipp | hann | feminin | |||||
entall | sommer eller 'tè | - | |||||
flertall | - | - | |||||
entall | flertall | ||||||
1. person | 2. person | 3. person | 1. person | 2. person | 3. person | ||
veiledende | ej (i) | du | i (il), a (ale / al), o (os / in) | bein | bein | er | |
tilstede | sus / su | es | er | sonmes | er | er | |
ufullkommen | stjernemerket / stjernemerket | stjernespillet | stjerne | forbauselse | stjerner | stjerne | |
framtid | srai | sros | sro | lyd | srez | vil vite | |
betinget | sroés / sroé | sroés | sroet | sroinmes | sroétes | sroétte | |
konjunktiv | at ej (i) | eq tu (t ') | at jeg (han), at (ale / al), at o (os / in) | det beinet | det beinet | det er | |
tilstede | soéche | soéches | soéches | soéïonches | soéïèches | så méchtte | |
avgjørende | - | du | - | bein | bein | - | |
tilstede | soés eller fuche | soeions | soya |
infinitiv | ha | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
presens partisipp | forfedre | ||||||
forbi infinitiv | ha | ||||||
partisipp | hann | feminin | |||||
entall | Gud | Gud | |||||
flertall | ieu | guder | |||||
entall | flertall | ||||||
1. person | 2. person | 3. person | 1. person | 2. person | 3. person | ||
veiledende | ej (i) | du | i (il), a (ale / al), o (os / in) | bein | bein | er | |
tilstede | ha | bein | o | ha | ha | ha | |
ufullkommen | hadde | hadde | hadde | avoinmes | hadde | hadde | |
framtid | airai | airos | airo | airons | airez | vil se | |
betinget | airoe | airoés | airoet | airoinmes | airos | airoétte | |
konjunktiv | at ej (i) | eq tu (t ') | at jeg (han), at (ale / al), at o (os / in) | det beinet | det beinet | det er | |
tilstede | euche | euches | euches | aïonches eller euchonches | aïèches eller euchèches | euchtte | |
avgjørende | - | du | - | bein | bein | - | |
tilstede | euche | aïons eller euchons | ouch eller euchez |