Jin ping mei

Blomst i gullflaske
eller
Jin Ping Mei Cihua
Illustrasjonsbilde av artikkelen Jin Ping Mei
Illustrasjon av kapittel 4 (1617)
Land Kina
Original versjon
Språk kinesisk
Tittel Jin ping mei
Utgivelsessted Suzhou, Kina
Utgivelsesdato rundt 1596/1610
Fransk versjon
Oversetter André Levy
Redaktør Gallimard
Samling La Pleiade / Folio
Utgivelsessted Paris
Utgivelsesdato 1984/2004
ISBN 2-07-031490-1

Jin Ping Mei ( kinesisk  :金瓶梅 ; pinyin  : Jīn Píng Méi ), noen ganger oversatt som Blomst i en gylden kolbe eller The Golden Lotus , er en kinesisk naturalistisk roman skrevet på kinesisk under Ming-dynastiet .

Forfatteren, hvis sanne identitet fremdeles er usikker i dag, publiserte den under pseudonymet Lanling Xiaoxiao Sheng (蘭陵 笑笑生, bokstavelig talt Lanling Mocking Scholar ).

Denne erotiske romanen beskriver i 100 kapitler og 120 dikt livet til Ximen Qing (西門慶), en rik viveur, handelsmann og mandarin, med sine "koner" (koner, konkubiner, tjenere). Det regnes noen ganger som den fjerde eller femte av de fire ekstraordinære bøkene (四大 奇书) i kinesisk litteratur.

Genesis og formue på arbeidet

De første versjonene av romanen finnes bare i håndskrevet versjon; den eldste dateres fra 1596. Den første trykte utgaven vises i 1610. Den mer komplette versjonen som er tilgjengelig i dag inneholder hundre kapitler, over tusen sider.

Jin Ping Mei tar navnet sitt fra de tre viktigste kvinnelige tegnene i boka: Pan Jin lian (潘金蓮, hvis navn betyr Golden Lotus ), Li Ping ' er (李瓶兒, hvis navn betyr liten vase ) og Pang Chun mei (龐春梅, Spring plomme ). Ifølge noen kinesiske kritikere symboliserer hver av de tre tegnene i tittelen et aspekt av menneskets natur; mei (梅), plommetreet, er altså en metafor for seksualitet.

Den eksplisitte beskrivelsen av seksualitet ga Jin Ping Mei et kjent nivå i Kina som ligner på Fanny Hills erindringer eller Lady Chatterleys elsker i Vesten. Arbeidet var lenge forbudt på Kina . Det er offisielt tilgjengelig igjen at siden 2006 faksimileutgaven av en treblokk illustrerte det XVII -  tallet. Det er moderne uoffisielle utgaver.

Filmtilpasninger er laget fra dette verket i Hong Kong og Taiwan.

sammendrag

Jinpingmei presenteres som en spinoff av den klassiske romanen På sjøen , fra det XIV th  århundre. Handlingen i historien er en forsterkning av kapittel XXIII til XXVII, men slutten er en annen.

Handlingen, som finner sted under Song-dynastiet , er nøyaktig datert av historiske hentydninger, fra 1112 til 1127.

Begynnelsen på romanen er basert på en av episodene der Wu Song , Tiger Slayer , hevner seg for drapet på sin eldre bror ved brutalt å drepe sin tidligere kone, Pan Jinlian . Historien dreier seg om karakteren til Ximen Qing (西門慶), en korrupt oppstart og utuktig handelsmann som er velstående nok til å kunne støtte seks koner og medhustruer. Etter at Pan Jinliang i all hemmelighet drepte mannen sin, tok Ximen Qing henne som sin kone. Historien følger den innenlandske seksuelle kampen for kvinner i husholdningen for å få innflytelse og prestisje når Ximen-klanen avtar.

I By the Water blir Ximen Qing brutalt drept i dagslys av Wu Song . I Jin Ping Mei bøyer han seg for en overdose afrodisiakum administrert av Jinlian for å holde ham våken. Imidlertid skiller mellomkapitlene seg på nesten alle måter fra At the Water's Edge . I romanen har Ximen 19 seksuelle partnere, inkludert 6 koner og elskerinner; 72 seksuelle episoder er beskrevet i romanen.

Historien inneholder et overraskende antall beskrivelser av seksuelle gjenstander og koitalteknikker, som i dag vil bli betraktet som fetisjisme . Det er også saftige vitser og knasende seksuelle eufemismer.

Tegn

Kritisk

I århundrer har Jin Ping Mei blitt ansett som pornografisk arbeid og offisielt utestengt. Boken ble imidlertid lest skjult av de fleste utdannede. Kritikeren Zhao Zhupo som bodde i det tidlige Qing-dynastiet bemerker at de som ser på Jin Ping Mei som pornografiske, «bare leser pornografiske passasjer. " Lu Xun , den innflytelsesrike forfatteren av XX th  århundre , anser ham " den mest berømte romanen av oppførsel " av Ming-dynastiet og ble med visningen av kritikere av den tiden, Yuan Hongdao , som sier det er “En annen klassiker fra Au bord de l'eau . " Han la til at romanen er " faktisk en hel herskende klasse for overbevisning. "

Den amerikanske forskeren og litteraturkritikeren Andrew Plaks løfter Jin Ping Mei til rangeringen av "de fire mesterverkene fra Ming-romanene" med Romance of the Three Kingdoms , ved vannkanten og The Peregrination to the West , som samlet utgjør et teknisk gjennombrudd og gjenspeiler nye kulturelle verdier og intellektuelle bekymringer.

Noen kritikere har hevdet at viktige seksuelle beskrivelser er avgjørende for historiefortelling, og at dette har muliggjort utgivelsen av andre kinesiske romaner som omhandler seksualitet, som den mest bemerkelsesverdige The Dream in the Red Flag .

David Roy, verkets mest berømte oversetter til engelsk, ser en "kompromissløs moralsk visjon" , som han forbinder med Xun Zis filosofi om at menneskets natur er ond og kun kan innløses ved transformasjon. Moral, samt en moralsk fordømmelse av utroskapet. av de sentrale figurene.

Farskap

Identiteten til forfatteren av Jin Ping Mei er fremdeles ikke fastslått med sikkerhet. Imidlertid antyder koherensen av stil og den subtile symmetrien i fortellingen at det bare er en forfatter. Den orientalist britiske Arthur Waley skrev før utgivelsen av nyere forskning i innledningen til sin oversettelse i 1942 at de mest alvorlige kandidat er Xu Wei , en anerkjent maler og medlem av realist skolen bokstaver Gong 'året. Han hevder at en sammenligning kan gjøres mellom diktene til Jin Ping Mei og diktene produsert av Xu Wei, mens han overlater denne verifiseringen til fremtidige forskere.

I følge moderne kritikk kan tilskriving av forfatterskap av Xu Weis verk til Wang Shizhen forklares med vanen å tillegge "et populært litterært verk til en eller annen kjent forfatter av tiden" .

Franske oversettelser

Se også

Referanser

  1. Lu (1923) s.408
  2. Michael Dillon, Kina: A Cultural and Historical Dictionary , Routledge, 1998, ( ISBN  0-7007-0439-6 ) , s. 163-164
  3. Lu (1923) s. 220-221
  4. (i) Charles Horner, "  Plommen i den gyldne vasen, oversatt av David Tod Roy  " , i Commentary Magazine .
  5. Paul S. Ropp, "The Distinctive kunst av kinesisk Fiction", i Ropp, ed,. The Heritage of China: Moderne Perspektiver på kinesisk sivilisasjon. (Berkeley; Oxford: University of California Press, 1990), s. 324-325.
  6. Ruan, Matsumura (1991) s.95
  7. (i) Wai-Yee Li, "Full-Length Vernacular Fiction," i V. Mair (red.), The Columbia History of Chinese Literature (NY: Columbia University Press, 2001). s. 640.
  8. (no) Lu Xun. En kort historie om kinesisk skjønnlitteratur (1923; Foreign Languages ​​Press, 1959). Oversatt av G. Yang og Yang Xianyi. s. 232, 235.
  9. (i) Andrew H. Plaks, Fire Master av Ming Novel . (Princeton, New Jersey: Princeton University Press, 1987), spesielt pp. 497-98.
  10. Li, "Full Length Vernacular Fiction", s. 642.
  11. Horner (1994).
  12. Li, "Full Length Vernacular Fiction", s. 637-38.
  13. (i) Arthur Waley, "Introduction", i Shizhen Wang, oversatt fra tysk av Franz Kuhn Bernard Miall, Chin P'ing Mei: The Adventurous History of Hsi Men and His Six Wives. (London: John Lane, 1942; første New York, Putnam, 1947.
  14. Liu Wu-Chi En introduksjon til kinesisk litteratur ).

Bibliografi