Originaltittel | Tolken |
---|---|
Produksjon | Sydney pollack |
Scenario |
Charles Randolph Scott Frank Steven Zaillian |
Musikk | James Newton Howard |
Hoved aktører | |
Produksjonsbedrifter |
Universal Pictures Arbeidstittel Films Misher Films Mirage Enterprises StudioCanal Film JOTA Produktions |
Hjemland |
USA Storbritannia Frankrike Tyskland |
Snill | drama |
Varighet | 120 minutter |
Exit | 2005 |
For mer informasjon, se teknisk ark og distribusjon
The Interpreter er en film amerikansk - fransk - tysk - britisk regissert av Sydney Pollack , utgitt i 2005 .
Tolken er den første filmen som har fått tillatelse til å filme interiøret i FN-bygningen . Inocencio Arias (in) , Spanias ambassadør i FN, og prins Zeid Ra'ad Zeid Al-Hussein , ambassadør i Jordan i FN, sa at de var skuffet over ikke å ha vært i stand til å inkarnere seg på skjermen for denne filmen .
Sylvia Broome tolker de hovedkvarteret til FN i New York . Mens hun går inn i arbeidshytta sin, hører hun en samtale i ku , en (tenkt) afrikansk dialekt som hun er en av få å vite. Hun forstår at dette er planleggingen av et attentat rettet mot presidenten for den (fiktive) republikken Matobo under hans besøk i USA noen dager senere. En etterforskning etter hemmelige tjenester , Tobin Keller, er tilordnet etterforskningen. Forholdet til Sylvia får ham til å føle følelser for denne kvinnen som ingen egentlig kjenner. Litt etter litt oppdager han mildt sagt litt informasjon om sin urovekkende fortid: Sylvia har dobbelt nasjonalitet fra USA og Matobo, hvor hun vokste opp.
Med mindre annet er angitt eller nærmere angitt, kan informasjonen nevnt i denne delen bekreftes av IMDb- databasen .
Kilde: Internet Movie Database
Ku er et fiktivt språk som ble laget spesielt for filmen på forespørsel fra regissøren, Sydney Pollack .
Talte i det fiktive afrikanske landet Matobo, ble ku laget av språkforsker Said el-Gheithy, direktør for Centre for African Language Learning , i Covent Garden i London .
Denne språkforskeren har beholdt deler av Shona og Swahili , språk som snakkes i Øst-Afrika og Sør-Afrika , for å komme opp med dette fiktive språket .
Ku har sin egen ordbok, og el-Gheithy har skapt en hel kultur og historie som følger med dette fiktive språket.
Dermed blir språket som snakkes av Tobosa , befolkningen i "Den demokratiske republikken Matobo" (fiktiv stat), selv om det kalles ku av utlendinger, kalt chitob uk u for de innfødte, som betyr: språket til Tobosa-folket. Ch'itoboku ville da være den eneste overlevelsen til det gamle Bantu- språket . I følge den muntlige tradisjonen til Tobosa er de moderne bantuspråkene som snakkes i Afrika sør for Sahara , avledet fra ku . Dette språket kjenner ikke kjønnene, det eneste pronomenet a betegner både et mannlig og et kvinnelig subjekt. Ch'itoboku- språket har en tendens til å være langvarig , og til og med vanlig tale tilstreber poesiens eleganse.
Som tilfellet er i de fleste afrikanske kulturer, er skikkene til Tobosa basert på alder og kjønn. I samsvar med den gamle tradisjonen hilser de eldste ungdommene først og kvinnene snakker foran mennene. Når de møtes, hilser Tobosa først muntlig, og deretter berører pannen. Den vanligste hilsenen er ringt , som betyr "hei". En mer energisk måte å hilse på hverandre på er kwanbu , som svaret er kwamb uk uu , som betyr "Hvordan har du det?" "
Ordet " takk " eksisterer ikke i ku, men Tobosa vet forskjellige måter å uttrykke takknemlighet på. Ordet tenane brukes til å vise takknemlighet og blir sagt ved å klappe i hendene. Nysing under en samtale gjenspeiler en følelse av tvil. Når vi forlater hverandre, vil vi si digai , som bokstavelig talt betyr: "Du drar ikke for alltid, vi vil møtes igjen", som vi vil svare digaidigai på .
Tobosaspråket og kulturen ble påvirket av omverdenen, først med kolonialisme, deretter under påvirkning av globalisering. Moderne teknologi har gitt seg en plass i det moderne vokabularet til ku , for eksempel vil en datamaskin si kompyutanga .
“Vi er kepéla . Det betyr å møte hverandre mens du er på den ene siden. " ( Nicole Kidman som Silvia Broome i tolken .)