Snill | action eventyr |
---|
Regissør | Rintaro |
---|---|
Animasjonsstudio | Mushi Produksjon |
Komponist | Isao Tomita |
Tillatelse | (ja) Fuji TV |
Kjede | Fuji TV |
1 re diffusjon | 6. oktober 1965 - 28. september 1966 |
Episoder | 52 |
Regissør | Rintaro |
---|---|
Animasjonsstudio | Tezuka Productions |
Tillatelse | (ja) Fuji TV |
(no) Klikk på Image | |
Kjede | Fuji TV |
1 re diffusjon | 5. oktober 1966 - 29. mars 1967 |
Episoder | 26 |
Regissør | Takashi Ui |
---|---|
Animasjonsstudio | Tezuka Productions |
Tillatelse | (ja) TV Tokyo |
Kjede | Tokyo TV |
1 re diffusjon | 12. oktober 1989 - 11. oktober 1990 |
Episoder | 52 |
Kong Leo (ジャングル大帝, Jungle Taitei , Bokstavelig "Emperor of the jungle" ) er en serie av japansk animasjon tilpasset fra manga av Osamu Tezuka kong Leo dukket opp mellom 1950 og 1954.
Den originale serien besto av 52 22-minutters episoder, produsert av studio Mushi Production og hadde premiere på Fuji TV mellom6. oktober 1965 og 28. september 1966, umiddelbart etterfulgt av Leo, den nye store keiseren av jungelen (新 ジ ャ ン グ ル 大帝 進 め レ オ! , Shin Jungle Taitei Susume Leo ) , sammensatt av 26 episoder sendt mellom5. oktober 1966 og 29. mars 1967. En ny gjengivelse av 52 episoder går mellom12. oktober 1989 og 11. oktober 1990.
Den andre serien ble kalt i Quebec og sendt fra 11. september 1971på Radio-Canada TV , og sendes på nytt fra15. september 1985på TVJQ . I Frankrike sendes den andre serien for første gang under tittelen The King Leo i 1972 på den første kanalen til ORTF , den første serien i 1990 på The Five , og den tredje forblir upublisert i VF .
Afrika, midt i XX th århundre. Menn invaderer gradvis de ville landene, men Leo, en hvit løve, står foran dem for å bevare et rom med frihet slik at alle dyr kan leve i fred. En listig jeger spiller inn Leo sin stemme for å lokke og fange kameraten sin, Lisa. Dette blir deretter brukt som agn, og Leo blir drept mens løvinnen, som er full, blir lagt ut på en båt for å nå en dyrepark. Den hvite løveungen, som moren hans het Leo, er født om bord. Moren lærer ham farens idealer. På bestilling rømmer Leo fra buret sitt, passerer gjennom stolpene, stuper i sjøen og klarer å svømme tilbake til land ...
Three King Leo TV-serier er produsert i Japan:
I Quebec begynner sendingen av King Léo iseptember 1971Lørdag morgen på Radio-Canada. I Frankrike ble den andre serien sendt for første gang den20. desember 1972på den første kanalen til ORTF under tittelen Le Roi Léo . Den sendes på nytt på TF1 , i 1976 i Samedi est à vous og i 1978 i Acilion og hans band . De17. september 1990, La Cinq sender den første serien, tidligere usett i Frankrike, i Youpi! Skolen er over , under tittelen Le Retour du roi Léo , og går deretter videre til den andre serien hvis studiepoeng og dubbing er endret. Serien med den nye dubbingen sendes på nytt i løpet av 1994 - 1995 sesongen på TF1 i Club Dorothée og i 1996 i Les Minikeums i Frankrike 3 .
Da den dukket opp på den lille franske skjermen i 1972 , var Le Roi Léo den første japanske tegneserien som ble sendt i Frankrike, lenge før bølgen av Goldorak (1978), Candy (1978) og Albator (1980). Av en ny sjanger, kontrasterte denne tegneserien med amerikanske eller europeiske animerte produksjoner: et seriøst motiv med en ofte pessimistisk tone.
De første studiepoengene i 1971 bruker japanske sluttkreditter, men den japanske sangen er oversatt til fransk. Det er Quebec-sangeren Isabelle Pierre som er tolk for disse første studiepoengene.
Andre studiepoeng i 1990 tolkes av Claude Lombard ("Le retour de Léo") hvis musikalske grunnlag kommer fra den originale italienske versjonen av TV-programmet " Sabato Al Circo " tolket av Cristina d'Avena (som spesielt sang åpningspoengene til tegneserien " Prinsesse Sarah ").
De første studiepoengene fra 1971 overtar de japanske åpningspoengene. Som andre land hadde Frankrike valgt å reversere generiske legemidler.
Diffusjon i Frankrike av den andre serien i 1972
|
Første serie sendt i Frankrike i 1990
|
Replay i Frankrike av den andre serien i 1990
|
I Frankrike ble hele serien publisert i fem sett med fire DVDer av Déclic Image .
Den første dubbingen ble utført i Quebec i 1971 av Quebec-komikere. Dette er tilfelle for mange utenlandske TV-serier som ble sendt i Frankrike på 1960- og 1970-tallet ( Le Prince Saphir ; L'Araignée ; Cosmos 1999 , etc. ). Man trodde lenge at den første dubben hadde forsvunnet. I virkeligheten var det ikke lenger autorisert siden kunngjøringen av den franske loven som forbød kringkasting og markedsføring av en dub som ikke hadde blitt utført i Frankrike. Denne loven ble opphevet i 2014 og godkjenner nå franskspråklig dubbing laget i Canada.
Den ble fremført i Frankrike av studioene Sonolab og SOFI.
Det fulgte en debatt om den amerikanske filmen The Lion King (1994) for å avgjøre i hvilken grad Disney-studioene hadde blitt inspirert av mangaen til Osamu Tezuka, skapt lenge før utgivelsen av denne filmen. I Japan ble manga Le Roi Léo utgitt fra 1950 til 1954 og deretter tilpasset til en animasjonsserie fra 1965, noe som gjorde den til den første animerte serien i farger i Japan. En versjon kalt på engelsk ble produsert et år senere. Den hvite løveungen mistet sitt opprinnelige navn, Leo, for å bli døpt "Kimba" i den amerikanske versjonen. Denne serien, Kimba the White Lion , møtte stor suksess på amerikansk jord.
I 1994 hadde Disney-studioene den største suksessen i sin historie med The Lion King , der løveungen fikk navnet Simba . Hvis Disney-scenariet ikke inkluderer inngripen fra mannen, er likhetene med Tezukas verk mange, både når det gjelder scenariet, karakterene og kuttingen av visse nøkkelscener. Blant figurene som Tezuka opprettet, er, i tillegg til løveungen og faren, dyrekongen med en tragisk skjebne: en gammel klok bavian, en ond og sjalu onkel med arr, hyener. Scenen for feiringen av fødselen av løveungen inkluderer også et betydelig antall skudd fra manga, som et storyboard , så vel som den slående scenen til figuren til faren som fulgte sønnen.
I August 1994, Machiko Satonaka sender et brev ledsaget av en petisjon signert av 488 japanere, inkludert 82 artister, for Disney-studioene, slik at de anerkjenner å ha blitt inspirert av Tezukas arbeid. Sistnevnte benekter enhver plagiering av den originale japanske serien og sa til og med at de ikke kjente mangakaen, som Helen McCarthy, amerikansk journalist, fordømmer med ironi: "Hvis du var en bilprodusent og ingen av designerne i firmaet ditt kjente Honda, ville ikke er du ikke bekymret? " . Denne saken har blitt dekket i media så vel som i populære verk, som i en episode av 1995- animasjonsserien The Simpsons som parodierer The Lion King i en scene der løven Mufasa sier til Lisa Simpson: "Du må hevne min død ., Kimba ... øh, jeg mener Simba! " .
I tillegg betro skuespilleren Matthew Broderick at da han ble ansatt for å uttale stemmen til Simba i The Lion King , trodde han opprinnelig at prosjektet var relatert til Kimba, den hvite løven : "Jeg trodde at" det handlet om Kimba, som var en hvit løve i en tegneserie som ble sendt da jeg var liten. Så jeg fortalte alle at jeg skulle gå forbi Kimba. "
Produksjonsselskapet som administrerer rettighetene til Tezukas verk, inngav ikke klage for internasjonale domstoler, og hevdet først at mangaka, en stor beundrer av Walt Disneys verk som hadde inspirert ham ved flere anledninger, ville ha blitt smigret over at det amerikanske studioet i sin tur er inspirert av et av hans verk. Men etter at det ble nevnt at Disney ville ha betalt studioet Tezuka Productions for å unngå tiltale, endte Yoshihiro Shimizu med å kutte ryktene. Han forklarte til slutt at hvis selskapet hans ikke hadde inngitt en klage, var det fordi det var for lite til å delta i en juridisk kamp mot en gigant som Disney.
kilde brukt til å skrive denne artikkelen