Portugisiske bokstaver

Portugisiske bokstaver
Illustrasjonsbilde av artikkelen Portuguese Letters
Omslag til opphavsmannutgaven
Forfatter Guilleragues
Land Frankrike
Snill Epistolær roman
Redaktør Claude Barbin
Utgivelsesdato 1669

De portugisiske brevene , først publisert anonymt under tittelen Lettres portugaises oversatt til fransk av Claude Barbin i Paris i 1669 som oversettelse av fem brev fra en portugisisk nonne til en fransk offiser, er et verk som flertallet av spesialister mener at det er en epistolær roman på grunn av Gabriel de Guilleragues . Før de ble betraktet som et skjønnlitteratur som tilskrives Guilleragues, ble brevene ofte tilskrevet frem til XX -  tallet , en franciskansk nonne fra XVII -  tallet, klosteret Beja i Portugal , kalt Mariana Alcoforado (1640-1723), ment å skrive til franskmennene kjæreste, markisen de Chamilly , som kom til Portugal for å kjempe på portugisernes side i sin kamp for uavhengighet fra Spania , fra 1663 til 1668 .

Attribusjon

Opprinnelig tilskrivning

Disse brevene, ble det hevdet, hadde kommet i besittelse av Comte de Guilleragues, direktør for Gazette de France , som hadde oversatt dem til fransk  ; det ble lagt til at den opprinnelige "  portugisiske  " var tapt. Ved sin oppriktige og slående beskrivelse av den amorøse lidenskapen og det faktum at de skulle være autentiske, forårsaket de en sensasjon i den litterære verden fra utgivelsen i 1669, og de gikk gjennom fem utgaver i løpet av det første året. En Köln- utgave , også i 1669, sørget for at Marquis de Chamilly var deres adressat, som måtte bekreftes av Saint-Simon og Duclos , men navnet på kvinnen som skrev dem ble ikke nevnt. På den tiden kjente vi bare hennes fornavn, som hun ga selv fra sitt første brev: Marianne. Imidlertid iJanuar 1810begynte den å få sivil status, takket være den lærde Boissonade , som i en artikkel publisert av Journal de l'Empire , avslørte at han var eier av en kopi av de portugisiske brevene beriket med et gammelt manuskript : "Nonnen som skrev disse brevene ble kalt Marianne Alcaforada , nonne i Beja , mellom Estramadura og Andalucía . Rytteren som disse brevene ble skrevet til var Comte de Chamilly , da kjent som Comte de Saint-Léger ” . Forskningen utført i arkivene til klosteret Beja måtte bekrefte at det i dette samfunnet hadde vært en nonne med navnet Mariana Alcoforado, født den22. april 1640, og derfor 4 år yngre enn Chamilly. Halvannet århundre senere ble detaljene i den andre utgaven av de portugisiske bokstavene forsterket på den mest uventede måten. Bokstavene forble så fordelt til XX th  århundre Mariana Alcoforado. Det viste til og med det lokalt berømte ”Janela de Mértola” (“Mértola-vinduet”), som den unge nonne skulle ha sett den unge franske offiseren først fra.

Kritisk tilskrivning

Det var Frederick Charles Green  (de) som hevdet å sette en stopper for denne versjonen i 1926, ved for første gang å fremme navnet på Guilleragues, ikke lenger som oversetter, men som forfatter, tilskrivelse da bekreftet, i 1953, 1961 og 1962 , av henholdsvis Leo Spitzer og Jacques Rougeot og Frédéric Deloffre . De portugisiske brevene er i dag anerkjent av et flertall spesialister, som Maurice Lever , som et skjønnlitteratur på grunn av Comte de Guilleragues selv, og ikke en oversettelse fra portugisisk, som han hadde sagt.

Til tross for historiske studier finner romantikken i brev fremdeles æren hos noen forfattere. I 2006 publiserte Myriam Cyr et verk med tittelen Letters of a Portuguese non: uncovering the mystery behind a 17th century forbidden love der hun forsvarer avhandlingen om tilskrivning til Mariana Alcoforado ved å hevde at hun, som en utdannet nonne i sin tid, kunne ha skrevet bokstavene, som ville ha egenskaper som antyder portugisisk opprinnelse. Argumentene som Myriam Cyr har fremmet ser imidlertid ikke ut til å skille seg vesentlig fra argumentene fra XIX -  tallet. Nylig i en utgave av disse brevene, publisert nok en gang under forfatternavnet Guilleragues, sa Philippe Sollers i forordet til boka, tvert imot at han var overbevist om deres ekthet: "Det er fortsatt kontroverser om opprinnelsen og ektheten til denne ensidige korrespondansen. Jeg holder det for å være autentisk, fordi ingen mann (og absolutt ikke de bleke Guilleragues) kunne ha gått så langt i beskrivelsen av kvinnelig galskap i kjærlighet ”.

Innholdet i brev

Publiseringen av disse veldig lidenskapelige brevene forårsaket, delvis fordi de skulle være autentiske, en sensasjon i hele Europa. Datert fra desember 1667 til juni 1668 , utgjør de fem brevene, skrevet av nonne for å "klage over hennes forlatelse" , et av de sjeldne dokumentene for ekstrem menneskelig erfaring, og de avslører en lidenskap som i løpet av tre århundrer ikke har ikke mistet noe av intensiteten. Disse fem bokstavene er korte, lidenskapelige og lyriske og viser de påfølgende stadiene av tro, tvil og fortvilelse som fortelleren gikk gjennom. Deres absolutte oppriktighet, deres utsøkte ømhet, deres absolutte lidenskap, håp, unnskyldninger og fortvilelse, så vel som den totale tilståelsen fra seg selv, har vekket, til enhver tid, overraskelse og beundring av kjente mennesker som Marquise de Sévigné . Sentimentalitet bokstaver, som også kan betraktes som fragmenter av bevisstløs psykologisk selv-analyse, kunngjør de litteraturgenrer følsom ny og epistolary ny i det XVIII th  århundre .

Tilpasninger

Merknader og referanser

  1. (i) Frederick Charles Green  (de) , "  Hvem var forfatteren av de portugisiske brevene?  » , Modern Language Review  (in) , vol.  21, n o  to1926, s.  159-167 ( DOI  10.2307 / 3714708 ).
  2. (in) Leo Spitzer, "  The Portuguese Letters  " , Romanische Forschungen , vol.  65,1953, s.  94-135.
  3. (in) Jacques Rougeot, "  An unknown author Books Portuguese Letters  " , Human Sciences Journal , vol.  101,1961, s.  23-36.
  4. (i) Frederic Deloffre, "  Problemet med stilistiske analyse og portugisiske Letters  " , Congress VIII i Proceedings of the International Federation of Modern språk og litteratur ,1962, s.  282-283.
  5. Maurice Lever, Romanciers du Grand Siècle , Fayard 1996, s.  234 .
  6. Guilleragues & Philippe Sollers: Kjærlighetsbrev fra den portugisiske nonne. Editions Elytis, Bordeaux, 2009 .
  7. (in) The Portuguese Letters on the Internet Movie Database .

Se også

Bibliografi

Virker Artikler

Eksterne linker