Mistralian standard

Den mistraliske normen , også kalt Félibréenne-norm eller moderne stavemåte , er en ortografisk norm for det Oc- eller oksitanske språket som dukket opp i 1853 i verk av Joseph Roumanille , deretter i de av Frédéric Mistral etter 1854 . Denne stavemåten skiller seg fra den gamle skrivingen av langue d'oc ved en staveforenkling, hovedsakelig basert på eliminering av stille bokstaver og på en skrift nær uttalen av ord i nedre Rhônedalen . Ved å skrive Felibrige fra opprettelsen, imponerte den seg for det første gjennom denne organisasjonens innflytelse på hele renessansen i oc, og for det andre ved publisering av Frédéric Mistral av sin Tresor dóu Felibrige . Hvis det i dag er det mest utbredte i Provence , i resten av det oksitanske språkfeltet, ga det vei til den klassiske standarden , (mer inkluderende og nærmere konvensjonene til den gamle oksitanske ) .

Forsøk på å "slå sammen" de to stavemåtene har funnet sted, mer orientert mot det klassiske manus (såkalt Cucuron-manus) eller Mistralian-manus (Dralhos Novos), men har ikke blitt fulgt, bortsett fra noen få forfattere som har tilpasset manuset klassisk stavemåte å skrive på provencalsk Marsilha og ikke Marselha , vårtple og ikke eksempel, dialeite og ikke dialekt .

Den mistraliske standarden har blitt båret siden 2006 av Counsèu de l'escri mistralen , en utløper av Félibrige.

Historisk

Debattene rundt adopsjonen av Mistralian-skriptet

I Provence, på begynnelsen av XIX -  tallet, konkurrerer to stavemåter: den faktiske stavemåten til Marseilles trubadurer, og fonetiske stavemåter, ingen egentlig konsistens, slik den som ble brukt av Victor Gelu . Innføringen av en ny standard av Joseph Roumanille gir opphav til debatter som vi kan oppsummere med følgende sitater:

Mistral ender med å møte til Roumanille. Mistralian-stavemåten sendes av Félibrige i Armana Prouvençau og blir foreningens offisielle stavemåte. Bidrag i andre dialekter blir registrert og deretter provencalisert. Fra siste kvartal av 1800-tallet tilpasset Félibres fra andre dialektområder (Limousin, Languedoc, Gascogne) imidlertid at stavemåten ikke er egnet til å snakke med dem (dette er tilfelle i Béarn med phébusienne-skriptet) eller forlate det til fordel for det klassiske manuset , som ble utviklet mellom 1890-tallet (første verk av Roux, Estieu og Perbosc) og 1950-tallet (korrigering av Alibert-systemet av IEO og tilpasning til Gascon, Provencal og Limousin).

Ideologiske konflikter og politisk instrumentalisering

I dag hevder og fortsetter Félibrige bruken av Mistralian-stavemåten i alle sine tilpasninger (for Gascon og Nice for eksempel), for alle varianter av langue d'oc. Denne bruken er i motsetning til den fra Institut d'Études Occitanes og Occitanism generelt, som hevder bruk av klassisk skriving . Félibrige og IEO er ikke i konflikt og deler den felles og offisielle viljen til å opprettholde langue d'oc (begrepet favorisert av Félibrige) eller Occitan (begrepet brukt av IEO).

I Provence har det alltid vært initiativer for å lobbye for forbud mot klassisk manus og eksklusiv bruk av Mistralian-manus. Dette er tilfelle i dag for Couleitiéu Prouvènço- foreningen som har oppnådd et visst publikum med PACA Regional Council og som kjemper for at regionen skal slutte å subsidiere tospråklig utdanning under påskudd at det er snakk om 'en undervisning i oksitansk, mens få calandretas i regionen bruker den lokale varianten av provençalsk.

Beskrivelse

Vokaler

Konsonant

Digrams

Etymologiske notasjoner

I motsetning til vanlig tro, og selv om den skiller seg fra andre skrifter på grunn av sitt ønske om å forenkle stavemåten, er den Mistraliske normen ikke bare fonetisk: i inmourtau (udødelig) blir ikke n sagt, og for annecioun (anneksjon) tilsvarer uttalen en enkelt n. I disse to eksemplene bruker felibre den etymologiske notasjonen til å redegjøre for podning av de latinske prefiksene ad - (blir en - ved regressiv assimilering) og i -: ad + nexus for den første og in + mortalis for den andre.

I Mistralian staving skrives endelige lydløse konsonanter; selv om bokstaven t i sluttposisjonen ofte er lyd ( vènt , dubert ... ), blir den stille (unntatt i forbindelse med visse tilfeller):

Noen notasjoner av diftonger

Lyden "ou" [u] merkes ikke alltid "ou" i motsetning til de fleste franske ord. Noen Mistraliske diftonger bruker bokstaven u (som på latin , på de fleste romanske språk):

Tonal aksent

Den toniske aksenten styres av fem grafiske konvensjoner:

Sammenlignende eksempel: Lou mège de Cucugnan av Joseph Roumanille

Provençal (Mistralian stavemåte) Provençal ( klassisk standard ) fransk

Lou mège de Cucugnan

Èro en lege som ikke tok mye tid, fordi han ikke hadde blitt tvunget etterpå; e pamens, dins Cucugnan, ounte despièi dous an s'èro establi, i'avien pas fe. Hva vil du? Alltid lou rescountravon em 'a free man, e say, li Cucugnanen: - Unntatt regjeringstid, noste mège; fèbre countùnio legisl. Estùdio, faren din skal lære. Du trenger å lære, ikke vet. Ikke stikk av, du er en ignorant. Poudien pas li leva d'aqui, e ... i'avien pas fe. En mège sènso malaut er en calèu sènso òli. Fau-pamensene vant, vidasso, e noste paure petty vant, ikke aigo que bevié.

Lo metge of Cucunhan

Era en lege som ne'n sabiá lòng, fordi aviá fòrça etter; e pasmens, dins Cucunhan, onte despuei dos ans vil bli etablert, li avián pas fe. Hva gjør du? totjorn lo rescontravan amb un libre à la man, e se disián, lei Cucunhanencs: - Saup ren de ren, nòste mètge; fèbre contúnia legís. Sestúdia, es per aprendre. Det er nødvendig å lære, ikke vite. Ikke stikk av, du er en inhyrent. Podián pas li levar d'aquí, e ... li avián pas fe. En mete sensa malaut er en calèu sensa òli. Fau pasmens ganhar, vidassa, e nòste petty paure ganhava ikke aiga que beviá.

Cucugnans lege

Han var en lege som visste mange ting, han hadde studert der mye; og likevel, i Cucugnan, hvor han hadde vært etablert i to år, stolte ikke folk på ham. Hva vil du ? Vi møtte ham alltid med en bok i hånden og Cucugnanais sa til seg selv: - Han vet absolutt ingenting, legen vår; leser han kontinuerlig. Hvis han studerer, er det å lære. Hvis han trenger å lære, er det fordi han ikke vet. Hvis han ikke vet, er han uvitende. Du kunne ikke ombestemme deg, og ... de stolte ikke på ham. En lege uten pasient er som en lampe uten olje. Likevel må vi tjene det, dette elendige livet, og vår stakkars venn tjente ikke engang vannet han drakk.

Det skal bemerkes at Mistral hadde valgt finalen -o (dette valget tillater å ta hensyn til en uttale av finalen -a nær den til -o, i visse varianter av provençalsk .

Fusjonstester mellom stavemåter
Fonetisk Mistralian standard Dralhos novos Cucurons stavemåte Klassisk standard
aˈkeste ˈvjad͡ʒe aˈvje d͡ʒita dɛs ˈfɥejɔ di ŋ ˈlu pus ɛn ˈkatre seˈmanɔ Aqueste viage avié gita fra fueio dins lou pous i fire semano. Aqueste via tg e avié gita t dè tz fue lh o s dins lou pou tz en four se t mano s . Aqueste via g e avi é g i tat dè s fuelhas dins lo po s en four se m anas. Aqueste viatge aviá getat dètz fuelhas dins lo potz in four setmanas.

Febusisk manus

For Gascon har Mistralian-standarden blitt tilpasset ved å ta Béarnaise- skripta fra den gamle oksitanen i Fors de Béarn . Dermed bemerket hun "nh" og "lh" lydene [ɲ] (monta nh a, monta gn e) og [j] (abe lh a, bee ill e), før hun erstattet "nh" med "gn". Denne lokale varianten av den Mistraliske stavemåten kalles Fébusienne stavemåte , med henvisning til Escòla Gaston Fèbus , grunnlagt i 1896 under navnet Escole Gastoû Febus som Béarnaise og Gascon gren av Félibrige. I første halvdel av det tjuende århundre redigerte Gascon felibre Simin Palay en vellykket ordbok i moderne stavemåte, som fremdeles er referanseindeksen i dag.

Siden 1980-tallet har Escòla Gaston Fèbus- foreningen brukt klassisk stavemåte . På den annen side fremmer foreningen med tittelen Institut Béarnais et Gascon ( Biarnes e Gascoun Institute) , som ble stiftet i 2002, den fébusianske stavemåten.

Bibliografi

  • Jùli Rounjat, L'ourtougràfi provençalo, 1937.
  • Jean Sibille (2000). "Writing Occitan: an essay on presentation and synthesis". På språkene i Frankrike og deres kodifisering. Ulike skrifter - Åpne skrifter Inalco / University Association of Languages ​​of France, mai 2000, Paris, Frankrike. hal-01296986.
  • Dourgin, C. og Mauron, Ch., Lou provençau à l'escolo . Cavaillon: Lou Prouvençau på l'Escolo, 1973.
  • Alain Barthélemy-Vigouroux og Guy Martin: Praktisk manual for moderne provençalsk . Revidert og korrigert utgave. Saint-Rémy-de-Provence, 2000, ( ISBN  978-2-7449-0619-0 ) .
  • Simin Palay, Escole Gastoû Febus, Dictionary of modern gascon and bearnais , Paris, CNRS , 1991, 3. utg. (1. utg. 1932-1934), 1053 s. ( ISBN  2-222-01608-8 ) .

Merknader og referanser

  1. Hervé Lieutard, “  De grafiske systemene til Occitan. Et kalejdoskop av representasjoner og språklige forandringer  ”, Lengas - gjennomgang av sosiolingvistikk , Montpellier , Presses universitaire de la Méditerranée , vol.  86 “Små bokstaver og store bokstaver. Grafiske systemer for språk i Frankrike og andre steder ”,2019( ISSN  2271-5703 , les online ) :

    "Den Mistraliske normen er den offisielle stavemåten til Félibrige, i stor grad utviklet fra den eksogene normen for fransk [...] Den fonetiske karakteristikken til det Mistraliske grafiske systemet blir således satt til tjeneste for en identitetsoppfatning som tillater disse forskjellige gruppene å bringe til de muntlige karakterene til språklige enheter ble oppfattet som autonome, adskilt fra oksitansk, mens de beskyldte okkitanismen for å ville pålegge dem en grafisk standard som ville få dem til å forsvinne til fordel for en enkelt oksitaner av Languedocien-typen. "

  2. Sibille (2000)
  3. (Oc) Bernat Giély, "  Counsèu de l'Escri Mistralen  " , Prouvènço d'aro , n o  215,Oktober 2006, s.  2-3 ( ISSN  1144-8482 , les online ).
  4. Joseph Roumanille (1853). Fra provençalsk stavemåte , IEO París, Documents per estudi de la lenga occitana, n ° 39. s. 38-39.
  5. Korrespondanse Mistral-Roumanille / Frédéric Mistral, Mistral, Frédéric (1830-1914). Forfatter av teksten, Culture provençale et meridionale (Raphèle-les-Arles), 1981, s.130
  6. Jean-Joseph Castor, den provençalske tolken, 1843, s.15
  7. Simon-Jude Honnorat, Fra provençalsk rettskrift, La part dau boun diéu, 1853
  8. James Costa og Médéric Gasquet-Cyrus, "  Ideologiske aspekter ved språklige debatter i Provence og andre steder: Innledning  ", Lengas , nr .  72,2012( DOI  10.4000 / lengas.109 , les online )
  9. "A Gap la Calandreta må klare suksessen". Aquò av aquí . 25. mai 2017. https://www.aquodaqui.info/A-Gap-la-Calandreta-doit-gerer-son-succes_a1416.html
  10. "Lo Collectif Prouvènço au cèu e lei Calandretas à l'hérn". Aquò av aquí . 19. desember 2016. https://www.aquodaqui.info/Lo-Collectif-Prouvenco-au-ceu-e-lei-Calandretas-al-infern_a1318.html