Provencalsk

Provençalsk
Provençau / Prouvençau
Land Frankrike , Italia , Monaco
Region Provence-Alpes-Côte d'Azur , Auvergne-Rhône-Alpes ("  Drôme provençale  " og Trièves ) , Occitanie ("Gard provençal") , Province of Turin , Province of Cuneo , Guardia Piemontese ( Province of Cosenza i Calabria )
Antall høyttalere 100.000 til 500.000
Skrive Occitansk alfabet
Klassifisering etter familie
Språk koder
ISO 639-1 oc
ISO 639-3 oci 
IETF oc-provenc
Linguasphere 51-AAA-gc
Glottolog prov1235
Prøve
Artikkel 1 i Verdenserklæringen om menneskerettigheter ( se teksten på fransk )
  • Klassisk stavemåte (alpin): Totas las personas birth liuras e egalas en dignitat e in drechs. Hans dotaas av rason e samvittighet e må oppføre seg frairalament las unas amb las autras.
  • Mistralian (alpin) stavemåte: Toutas las persounas naichon libras e egalas en dignità e in drechs. Soun tvil om resoun e of counsciència e må være coumpourtar freiralament las unas ambé las autras.


  • Klassisk stavemåte (fin): Toti li personas née liuri egali in dignity in drechs. Hans dotadi av rason e samvittighet e si devon atferd frairalament li unas embai autras.
  • Mistralian ( fin ) stavemåte: Touti li persouna libri e birth equali in dignity in drech. Soun doubadi de rasoun e de counsciènça e si devon coumpourta frairalamen li una embai autra.


  • Klassisk stavemåte (maritim / Rhone): Totei lei personas born liuras e egalas in dignity in drechs. Hans dotadas de rason e de samvittighet e si / se må oppføre seg frairalament leis unas amb leis autras.
  • Mistralian (maritim) stavemåte: Tóutei / Touei lei persouno fødsel libro e egalo en digneta e en dre. Soun douado de resoun e de counsciènci e si devon coumpourta freiralamen leis uno emé leis autro.
  • Mistralian (Rhone) stavemåte: Tóuti li persouno birth libro e egalo en digneta e en dre. Soun douado de resoun e de counsciènci e must be coumpourta freiralamen lis uno emé lis autro.

Den provençalske ( endonym  : Provencau i henhold til klassiske norm  ; Prouvençau ifølge Mistralian standard ) er en dialekt av eik talt i Provence , i det østlige Languedoc og i oksitansk daler av Piedmont .

Den "provencalske" dialekten bør ikke forveksles med forestillingen om "provencalsk språk" som utpekte hele Oc-språket før den gradvis ble erstattet av oksitansk fra 1930-tallet.

Dialektene som inngår i den provençalske dialekten, varierer i henhold til forskerne: mens flertallet inkluderer Rhône, Maritim og Nice, er inkluderingen av Vivaro-Alpine tvilsom; Languedocien og provençalsk er noen ganger assosiert i en gruppe kalt "  sørlige okkitanske  " (eller "midt-provencalsk") unntatt Vivaro-alpine som er inkludert i "  nord-okkitansk  " gruppe.

De litterære provençalske blomster fra XI th  århundre i sammensetningene av trubadurer og trobairitz som ofte skriver på et språk generelle formen for oc som kan ha likevel allerede en rekke provençalsk dialekt har at gjerningsmannen er ikke Provence. Fra xiii th  århundre provençalsk erstatter Latin blir språket justis-, handlinger, saksbehandling og kronisk. Først holdt i sin rolle som juridisk språk av den kongelige makten etter kombinasjonen av Provence-fylket med kongeriket Frankrike , reduseres bruken i offisielle dokumenter sakte fra det XVI -  tallet til revolusjonen og etableringen av den nasjonale konvensjonen . Fra da av, utenom administrasjonen, forblir det likevel det nåværende talespråket til det store flertallet av befolkningen og opprettholdes på det litterære nivået.

I andre halvdel av XIX -  tallet liker Provencal å arbeide normalisering initiert av Simon Jude Honnorat, som vil bli fullført av Joseph Roumanille og Frédéric Mistral når Respelido ("renessanse"). Denne Mistraliske normen motarbeides av den "klassiske normen", en ny ortografisk proposisjon basert på Languedoc- dialekten, ment å være transdialektal og nærmere trubadurene. basert på dialekt fra Languedoc , hun foreslo i første halvdel av XX th  århundre av Louis Alibert , inspirert standardiseringsarbeid av katalanske Pompeu Fabra , de felibres , av Antonin Perbòsc og Prosper Estieu .

Den provençalske fortsatt snakket språket sitt i XVIII th  århundre som gjenspeiles av en appell for ro skrevet i provencalsk sendt av kong Louis XVI; det er bare begynnelsen av XX th  århundre at foreldre stoppet skam eller håp om oppadgående mobilitet å oppdra sine barn i provençalsk

Takket være Frédéric Mistral mottok den provençalske en av de første Nobelprisene for litteratur .

Provençal er klassifisert av UNESCOs interaktive atlas over verdens språk i fare som et språk i alvorlig utryddelsessituasjon.

Definisjon

Provençals status, et språk i seg selv eller en enkel oksitansk dialekt , er et spørsmål som deler den akademiske verden i to klaner, som hver hevder vitenskapelige argumenter i et forsøk på å hevde sitt synspunkt.

I sin bok Gramatica Provençala utgitt i 2007, foreslår Guy Martin og Bernard Moulin to definisjoner for provençalsk, den ene adoptert av den akademiske verden at vi kan kvalifisere som "vitenskapelig" og den andre drevet av sosiolingvistiske følelser (historiske lenker, kulturelle, politiske), som vil bli kvalifisert som "populær", nemlig:

Klassifisering

Den dialektologiske klassifiseringen av provençalsk innenfor det oksitanske rommet varierer i henhold til forfatterne mellom partisanene til en "nord-sør" ( øst-oksitansk ) og "øst-vest" ( sør- oksitansk eller mellom-oksitansk) visjon .

Ifølge Frédéric Mistral, under dialekter av provençalsk er: “Rhone”, omtalt i den vestlige delen av avdelingene i Bouches-du-Rhône og Vaucluse , opp til regionen Nîmes (østlige delen av Gard ); "Marseillais" (nå "maritim" i moderne terminologi) mellom byene Marseille , Aix , Salon , Apt , Toulon og distriktet Grasse  ; “niçois” i Nice og dens omgivelser ( Var- elven fungerer som en grense til den maritime sektoren); den "alpine" rundt Digne som er en overgangssone mellom den nord-oksitanske (Rhodano-Alpine) og den sørlige (maritime, Nice) delen. Mistral ekskluderte fra den provençalske dialekten "vivaro-alpin", som den kaller "dauphinois" og deler seg i: "briançonnais", "diois", "valentinois" og "vivarais".

For Jules Ronjat består den "generelle provençalen" av maritim, Rhone og Nice.

Jacques Allières mener at vi kan snakke om en provençalsk dialekt i rommet som grupperer hele den østlige oksitanske .

Til slutt klassifiserer Pierre Bec provençalsk (inkludert Nice) med Languedoc innenfor en sør-oksitansk (eller mellom-oksitansk) dialekt . Merk at før XVI th  århundre, Provence og Languedoc knapt gjenkjennelig og dannet den såkalte "  hjelp av Provence  ".

Den provençalske lærde Guy Martin snakker i sin bok "Grammaire Provençale" om en "orientalsk oksitaner" ved å bruke lignende avgrensninger som de som ble foreslått av Allières. Ved å presentere den nordokitanske dialekten i sin østlige del som en dialekt "vanskelig å skille på det sosio-språklige nivået fra den sørøstlige okkitanske, gitt at Provence tidligere strakte seg over dette territoriet, men uatskillelig på den geospråklige planen med Limousin og Auvergne ", skiller det ikke noe særlig mellom det Mistral kaller" provencalsk dialekt "(sør-oksitansk) og" Dauphinois dialekt "(nord-okkitansk), men i motsetning til Mistral kaller han den nordøstlige oksitanske delen" Rhodano- Alpin dialekt "(eller" vivaro-alpine ") og den sørøstlige oksitanske delen i" Rhodano-Middelhavsdialekt "mens du holder de Mistraliske grensene (Alpine, Marseille, Nice, Rhône). Martin deler således de provençalske dialektene i Alpebuen i tre underdialekter: "intraalpin" (sentral, sørlig, nordlig); “nord-Rhône” (sør, nord) og “inalpin” (eller “transalpin”). Det gjør det samme med de maritime dialektene ("Western", "Var", "Eastern"), Nice ("kyst", "interiør", "Eastern") og nedre Rhône ("central", "Eastern", " Occidental "," septentrional ") og frigjør en" interferenssone "mellom Rhône og maritime dialekter, og mellom maritime og alpine dialekter.

Hvis vi lar bruken av provençalsk til side betegne ensemblet til side, forblir utvidelsen av provençalsk gjenstand for debatt:

  1. Praksisen til flertallet av språkforskere og Unesco er å redusere utvidelsen til den "provençalske dialekten" som definert av Pierre Bec (kalt "sør-provençalsk" av Jean-Claude Bouvier).
  2. Den romanistiske tradisjonen har lenge inkludert vivaro-alpin i provençalsk. Dette er for eksempel tilfellet med Robert Lafont som inkluderer denne dialekten - under navnet provençalsk alpin - i provençalsk som han tilpasser den klassiske skrivemåten til okkitaneren eller Jean-Claude Bouvier, som i sin beskrivelse av provençalsk, kaller "nord-provençalsk".
  3. Skolen som betegner provençalsk som et selvstendig språk fra resten av området oc inkluderer også (under betegnelsen "alpine provencalsk") det meste av det vivaro-alpine området (bortsett fra høyre bred av Rhône , kalt "vivarois" ) og Nice. Inkluderingen av dialektene til Alpene i Provençal kan forklares mer ved å referere til den store historiske Provence og til språklig bevissthet fra brukerne enn ved språklig typologi. Den betydningsfulle variasjonen som denne omgrupperingen innebærer, har ført til gjenbruk av begrepet polynomisk språk som opprinnelig dukket opp for det korsikanske språket .
  4. Stedet til Nice i Provençal blir også diskutert. Fransk nasjonal utdannelse anser Nice for å være uavhengig av provençalsk.
  5. De Overgangs dialekter med italienske ( mentonasque , royasque , brigasque ) er også gjenstand for debatt.

Bortsett fra Vivaro-Alpine og Nice er domenet Provencal generelt delt inn i to: Provencal Rhône (gjort kjent av Frédéric Mistral) og Provencal maritime (språket til Victor Gelu ).

Karakteristiske trekk med andre dialekter

De fleste språk har som add bestemt provençalsk dialekt oksitansk forhold til naboer, vises mellom XVI th  århundre og XVII th  århundre.

Interne variasjoner

Det oksitanske språket, som ikke har kjent standardisering som det franske språket, kjenner mange lokale variasjoner, enten det er skriftlig eller uttale. Disse variasjonene er mer synlige i Mistralian-skrivingen som verdsetter dem mens klassisk skriving gjør det motsatte ved å minimere dem for å forsterke forskjellene hovedsakelig i det muntlige.

Eksempel på variasjoner mellom dialektene i dialekten i Provence med oversettelsen av setningen "De vakre jentene leker hver dag på bakken":

Dialekt Mistralian standard Klassisk standard Fonetisk uttale
Maritim “Lei bèllei fiho juegon touti / touei lei jou (r) dins la coualo / couelo. " “Lei bèlei filhas jògan totei / toei lei jorns dins la còla. " lej bɛlej fijɔ d͡ʒueguⁿ tutej / tuej lej d͡ʒu (r) diⁿ la kualɔ / kuelɔ
Hyggelig “Li beli filha juègon toui lu jou dins la couòla. " “Li bèli filhas jògan toi lu jorns dins la còla. " li bɛli fija d͡ʒuɛguⁿ tuj ly d͡ʒu diⁿ la kuala / kuɔla
Rhone “Li bèlli chato jogon tóuti li dag i sommerleiren. " “Lei bèli chatas jògan toti li jorns dins la còla. " li bɛli t͡satɔ d͡zɔgu towti li d͡zur diⁿ la kɔlɔ

Den vivaro-alpine

Den Vivaro-Alpine (også kalt "Alpine", "Gavot", "tiocyanato-Alpine") er talt mellom den øvre dal av Loire og ren av Po , på en plass, inkludert den tidligere provinsen Vivarais (historisk territorium Provence gamle), Velay og Forez , de sørlige Alpene på begge sider av den fransk-italienske grensen ( italiensk-oksitansk dal ) Dauphiné og nord for Provence , og en lomme i Calabria . Den grenser mot nord av francoprovençal (eller "arpitan") og i øst av Piemonte . Dens tilknytning til provençalsk er ifølge noen forskere mer kulturell enn språklig (i motsetning til Nice, språklig nær maritim, men kulturelt distinkt) og forholder seg til sosiolingvistikk , selv om de intense utvekslingene mellom Haute og Basse Provence har, i likhet med Victor Gelu den beskrevne, gjensidig påvirket og samlet de to varianter av provencalsk. Området rundt Digne-les-Bains utgjør et overgangsrom mellom den maritime underdialekten og Vivaro-Alpine.

Vivaro-alpine presenterer betydelige interne språklige variasjoner som kan føre til å stille spørsmål ved relevansen av dens eksistens, selv om disse variasjonene "er overvurdert" eller til og med karikert av høyttalerne , som Philippe Martel bemerker (som har mistet en vanlig praksis som gjorde det mer flytende de facto intercomprehension).

Maritim

Den sjøen , også kalt "sentrale" eller "Marseilles" snakkes i et område som dekker avdelingene i Alpes-de-Haute-Provence , i Bouches-du-Rhône , den Alpes-Maritimes og Div . Det har to varianter: Marseilles og Var mer påvirket av dens geografiske nærhet til Nice og Alpine dialekter (distriktet Grasse er for eksempel en overgangssone mellom Var og Nice). Maritimt har sine egne egenskaper: flertallet av adjektiver er i “-ei (s)” og ikke i “-i (s)” som i Rhône, tonic “o” kan være diftong i “ouo” [wɔ], ” Oua "[wa] og" oue "[we] (den klassiske stavemåten legger ikke merke til dette fenomenet), pronomenene" meg "," te "," se "blir i maritim som i Nice" mi "," ti ", "si", bøyningen skiller seg fra Rhône (for eksempel i den nåværende indikative er slutten på førstepersons entall "-i" og ikke "-e"), slutten på substantiv i "-ien" erstatter en i “-ion / -ioun” av Rhône (den klassiske stavemåten muntliggjør denne forskjellen og anbefaler å skrive “-ion” for pan-Occitanity, men noen klassikere foreviger bruken av “-ien” både muntlig og skriftlig) , det veldig markerte fallet i mange endelige konsonanter, undertrykkelsen av visse intervokokonsonanter, ukjent for Rhône, indusert av kontakter snakker om sletten og snakker om fjellet under transhumance (dette fenomenet er mer synlig i interdialektområder).

Var har spesifikasjoner knyttet til bevaring av visse egenskaper som er spesifikke for den gamle provençalen, som fremdeles finnes i den alpine subdialekten til Digne eller Rhodano-Alpine lenger nord. Dette viktigere vedlikeholdet av arkaismer er forklart av folkevandringene som Var har opplevd fra Alpes-de-Haute-Provence, og av transhumansen mellom sletter og fjell.

Det maritime språket i distriktet Grasse er nesten identisk med Var-språket. Det preges bare av bevaring av endelige konsonantbokstaver "-c" og "-p" i det talte ordet, samt ved å opprettholde "-ion / -ioun" i finalen i stedet for "-ien".

Hyggelig

The Nice ( endonym  : Nicart eller Nissart ) tradisjonelt snakke i Nice og dens omgivelser, selv om XXI th  århundre, påvirkning av byen og migrasjon er at bruken av språket søl over alpine områder og nabo hav. Navnet niçart dekker to virkeligheter:

Gitt at Nice er den provencalske dialekten som har avviket minst fra den gamle provencalen, og at det som ble fylket Nice ble skilt en tid fra resten av Provence , bør spørsmålet behandles på en side. Mer spesifikk.

Rhone

Den Rhone snakkes mellom byene Arles , Saint-Rémy-de-Provence , Cavaillon , Carpentras , Orange , Avignon , Nimes og Beaucaire ). De lokale underdialektene er dialektene til Ventoux , Comtat (rundt Carpentras), Rhônedalen (mot Nîmes, Arles, Avignon, Orange og Bollène ). I Rhône reduseres adjektivens flertall til "-i (s)", grafene "ch" og "j" ("g" før "e" og "i") blir uttalt henholdsvis [t͡s] og [d͡z] i motsetning til til de andre dialektene som sier heller [t͡ʃ] og [d͡ʒ], er ikke tonikumet "o" diftong, flertallsartikkelen er "li (s)" og ikke "lei (s)" (Rhône-klassikerne skriver "lei ( s) ”men uttaler [li (s)], noen som Robert Lafont forenkler og noterer“ li (s) ”i samsvar med deres uttale), har bøyningen sine egne spesifisiteter.

I følge Jean-Pierre Tennevin er Rhône-dialekten den som etter å ha gjennomgått mest forandringer og "fonetisk slitasje" , gir de mest dempede lydene, den "mykeste" for øret.

Shuadit eller Judeo-Provençal

Paveens jøder  ", jødiske samfunn Avignon , Carpentras , Cavaillon , Isle-sur-la-Sorgue og Comtat Venaissin har utviklet en spesiell judeo-provençalsk dialekt, kjent under navnet shuadit , og skiller lite fra den egentlige provençalske få forskjeller i uttale og uttrykk som er spesifikke for jødedommen . Den siste kjente foredragsholder, forfatter Armand Lunel , døde i 1977. Takket være målinger av Frédéric Mistral samt korrespondanse med Albert Lunel og hans barnebarn Armand, noen Shuadit vilkårene er til stede i Trésor du Félibrige: skaffe seg (aqui "det "), cabussado ( mikveh ) coudolo ( matzah ), gouïn ( goï ), tanlèt ( talit ), sagata (for å kutte halsen, men også for å savne sømmen av et stoff), sagataire ( kosher slakter ) ect.

Historien om det provençalske språket

Provencalsk talt

Provençalsk skrevet

Koinê av trubadurene Renessansegrafikk Fonetisk stavemåte

De "fonetiserende" eller "snakkende" stavemåtene som noen ganger kaldes "patoisant" er skriftlige koder som er utformet for å gjengi muntlige erkjennelser og dialektvariasjoner så trofast som mulig til det skrevne ordet. De dukket opp i løpet av XVI th når de middelalderske skriftens bruk har mistet, og selv om de ble mye brukt mellom XVI th og XX th århundrer, forsvinner på grunn av knapphet på morsmål. Faktisk er disse stavemåtene basert på en pakt mellom forfatteren og leseren: den andre må mestre talen til den første ellers vil han ikke kunne tyde den skrevne koden. I Provence er de bygd fra lån enten fra den franske standarden eller fra den italienske, fordi dette er de to språkene med provençalsk leseferdighet . Vi kan sitere Victor Gelu og Gustave Bénédit blant forfatterne som bruker denne typen skriving.

Italiensk grafikk fra County of Nice

The Nice ble skrevet av stavemåter som heter "italienske" som er inspirert av italienske koder, mellom sytt th  tallet og midten av XX th  -tallet, men de ble etter hvert forlatt etter anneksjonen av County of Nice til fransk Empire . De lånte spesielt grafemet "gli" for å betegne lyden [ʎ] ("igli" i Joseph Micèu som reduserer det til "gl" på slutten av ordet; Joseph-Rosalinde Rancher , påvirket av fransk, bruker "il" i posisjon endelig), "c" (før "e" og "i") og "ci" (før "a", "o" og "u") i stedet for "ch" for å transkribere lyden [t͡ʃ] ("ch "uttales [k] som på italiensk )," gh "for å oppnå lyden [g] før" e "og" i "(i stedet for det tradisjonelle grafemet" gu ")," gi "før" a "," o "Og" u "for å opprettholde uttalen [d͡ʒ] (i stedet for" j "), brukes ikke bokstaven" ç ".

Stavekontroll av Marseilles grunnleggere

Den faktiske skrivemåten til "trubadurer Marseille" kommer fra skrivetradisjonene fra XVII -  tallet XVIII -  tallet århundrer og valg gjort av leksikografen Claude Francois Achard i sin Dictionary of Provence i 1784. Han er en grammatisk og etymologisk skrift. Faktisk staver det ord etter deres rot (for eksempel “natien” i henhold til det latinske natio ), det transkriberer de siste stille lydkonsonantene (“bec” [be], “nuech” [nɥe], “prim” [priⁿ]) , bemerker hun, mens de ikke lenger blir uttalt i Marseille-regionen, "-r" av infinitiver, "-s" i flertall og "-t" av maskuline partisipp og adjektiv. Hvis den gjenoppretter bruken av middelalderens "lh" -grafem (selv om lyden [ʎ] er redusert til [j] i provençalsk), låner den visse franske stavemåter: "eller" for lyden [u], "gn" For [ɲ], "o" for de svake sluttvokalene fra latin en uttalt [ɔ].

Skrivemåte av Simon-Jude Honnorat

Simon-Jude Honnorat holder seg nær stavemåten til Marseilles grunnleggere, men skiller seg ut ved å gjenopprette grafemet "-a" for vokaler fra post-tonic latin a og ved å bruke digram "ge" for å betegne lyden [d͡ʒ] foran bokstavene "a", "o" og "u" uten å endre det radikale ("mangear" som det indikerer å bli uttalt mandjà ) i en tilnærming som ligner den italienske "gi" ("mangiare" [man.ˈd͡ʒa.re] ) og fransk “ge” for lyd [ʒ] (“mangeons” [mɑ̃.ʒɔ̃]).

Damase Arbaud gjenopprettet “-tz” av andre person flertall (dog redusert til [s] eller til og med steder amuï) og “-m” av første person flertall.

Mistralian standard

Den Mistraliske normen , eller "moderne norm", er basert på en "forenklet" stavemåte - dens motstandere kvalifiserer den som "fonetisk" - for å begrense forvrengningene mellom muntlig og skriftlig. Den ble utviklet av Joseph Roumanille og promotert av Frédéric Mistral i 1850-årene. Félibrige har brukt den siden grunnleggelsen i 1854 (den er nevnt i vedtektene fra 1911), men andre nyere bevegelser som Parlaren l 'bruk samt en stor del av forfattere, sangere, lærere og lokale institusjoner. Den mistraliske normen blir ofte sammenlignet med en transkripsjon av Rhône, men arbeidet til Pierre Vouland har vist mange morfofonologiske forskjeller mellom talte Rhône og skriftlig provençalsk. Siden 2006 har et Consèu de l'Escri Mistralen (Council of Mistral writing), internt organ for Félibrige, blitt opprettet på initiativ av majoral Bernard Giély med oppdraget å fullføre det leksikografiske arbeidet til Mistral.

Først endte en tilhenger av Honorat-grafiske systemet, Mistral, under press fra Roumanille, med å velge den såkalte "Mistralian" -skriften for å lette den skriftlige læringen av Provençal for innbyggerne i Sør. Hvis den mistraliske normen følger noen franske bruksområder, for eksempel å bruke grafemet "gn" for å transkribere lyden [ɲ] eller bruke "eller" for å betegne lyden [u] - unntatt i diftongene der Mistral gjenoppretter middelalderens bruk av skriv "u ", det er likevel ikke et lag.

For å få det skriftlige og muntlige til å falle sammen, slettes de grammatiske markørene (“-r” av infinitiver, “-s” i flertall og “-t” av tidligere partisipp) (men oppbevares og noteres i hvor de alltid blir uttalt som Languedocien ), er ingen form for ord vilkårlig privilegert eller hevet til rangstandard (for eksempel ordene "fueio", "fiueio", "fuio" er alle tillatt å si "blad ")," T "uttrykker ikke lenger verdien [e] og erstattes av" c "(" natien "i Achard>" nacioun / nacien "i Félibres), Joseph Roumanille som uttrykker sin avvisning av et tradisjonelt forfatterskap som ' han anser utdatert til fordel for en fonetisk skriving som i stor grad vil være basert på fransk fonetikk ("encourpouracioun" er for eksempel en gallisme av "incorporacion" fordi den gamle "in" er skrevet "en" i Mistralian-skriving, siden det er dens franske uttale. ).

I motsetning til hva mange tror, ​​er den mistraliske normen ikke bare fonetisk: "n" er altså stille i "inmourtau" (udødelig) og "annecioun" (anneksjon) blir ikke uttalt [aⁿnesiun] men [anesiun]; i disse to eksemplene tyr de kjente til etymologisk notasjon for å redegjøre for podning av de latinske prefiksene “ad-” (som ble “an-” av regressiv assimilering) og “in-”; vi har derfor "ad" + "nexus" for første og "in" + mortalis "for andre. Ikke alle skriftlige sluttkonsonanter uttales, det er tilfellet "b", "d", "p" og "t", selv om det er unntak (i ​​"vènt" og "dubert" er "t" lyd, i "Aup" når det gjelder byen er "p" stille, men ikke når man fremkaller Alpene), når et ord slutter med to konsonanter, er det andre alltid stille ("mars" [Maʁ] eller [maɾ]) dermed er "t" stille i de nåværende partisippene ("-ant", "-ent", "-int") og når det bare er notert av etymologi, avledning eller fordi det forstås sammen ("tantum"> "tant", "infantem"> "child", "gentem"> "gènt"; "sant", "argènt", "mount"), er også tause alle endelige konsonanter umiddelbart foran en diftong eller et triftong (eksempel: "bias" og "pèis"), "s" i "ikke" (negasjon) er stille, men blir uttalt i "ikke" (fred) og i "ikke" (ikke det vi gjør mens vi går), selv om det er litt mindre sterkt. Bokstaven "e" kan være verdt [e], men også [ɛ] når den går foran en "l" geminat ("bello" [bɛlɔ]), en "r geminat" ("jord" [tɛʁɔ]) eller en gruppe på konsonant hvis første er en r ("slange" [sɛʁ] eller [sɛɾ], "verd" [vɛʁ] eller [vɛɾ]). I konjugasjon blir ikke avslutningen på tredje person flertall “-on” uttalt [ɔⁿ] men [u] (på Rhône) eller [uⁿ] (i maritim); det er et triks fra Mistral å skille mellom den svake "ounen". I motsetning til den klassiske normen blir uregelmessige toniske aksenter notert i Mistralian-stavemåten via en alvorlig aksent, bortsett fra bokstaven "e" som tar en akutt aksent fordi grafemet "è" uttrykker lyden [ɛ]. Den Mistraliske normen begynner begynnelsen av transdialektalisme fordi grafemet "ch" transkriberer både [t͡s] (Rhône) som [t͡ʃ] (maritim) og "j" / "g" (før "e" og "i") [ d͡z] (Rhone) enn [d͡ʒ] (maritim). Den middelalderske grafen "lh" eksisterer, men er ubrukt i provençalsk der "h" og "i" erstatter den. Mistralian-stavemåten oppfant grafene "òu" [ɔw] og "óu" [ow].

Det er delvis på grunn av Roumanilles stavevalg at noen tilhengere av den oksitanske renessansen bestemte seg for å løsrive seg fra Félibrige for å grunnlegge SEO. De vil utvikle den klassiske standarden der basert på forskningen fra Simon-Jude Honnorat, på ordboken av Frédéric Mistral for å tilpasse gammel å skrive til tidsutviklingen mens du bekrefter språkets enhet og velger en større muntlighet av dialekter, selv om de skriftlige skillene fremdeles er til stede og noen ganger til og med forsterket av populære bruksområder som ønsker å lage en blanding med Mistralian-skrivingen.

Klassisk standard

Den klassiske standarden ble kodifisert i 1935 av Louis Alibert i sitt arbeid "Gramatica occitana segon los parlars lengadocians" og er en fortsettelse av arbeidet til doktor Honnorat . Den bygger på de reformene startet i slutten av nittende th århundre av Majoral Limousin Joseph Roux , Languedoc lærere Antonin Perbòsc og Prosper Estieu , standardisering av arbeidet Pompeu Fabra for den katalanske, tar hensyn til noen nyvinninger på Mistralian norm som det er ment å være reformen. Den klassiske standarden ble forbedret etter publiseringen i 1943 av Grammaire occitane av majoral Joseph Salvat som delvis satte spørsmålstegn ved Aliberts grafiske valg (spesielt aksentene); Salvats forslag ble i det vesentlige tatt opp etter krigen av Institute for Occitan Studies (arvingen til Society for Occitan Studies ) i hans hefte "The Occitan Linguistic Reform and the Teaching of the Oc language". Fra 1950 til slutten av XX th  -tallet, ble den klassiske standard tilpasset skrive det provençalske dialekt, Nord-oksitansk, cisalpin og Aran .

Po skolestandard

Standarden på Po-skolen er et cisalpinskript utviklet av poeter og lingvister for å representere spesifikasjonene til vivaro-alpinen i de italienske oksitanske dalene . Grafemet "eu" noterer ikke [ew] men [ø] som på fransk, Lombard og Piemonte , "ë" representerer lyden [ə], "ç" lyden [θ] og "x" lyden [ð] , graferne "dz", "sh" og "zh" er henholdsvis lik [d] z], [et] og [ʒ], "ii" betegner en rekkefølgen av halvvokaler , den rundfalsede aksenten indikerer en lang vokal (“Ëncoû” igjen ), blir bokstaven “n” doblet for å markere en forskjell mellom en endelig nasalisert konsonant (“en” de har ) og en apisk sluttkonsonant (“ann” år ). Grafene “lh” og “nh” opprettholdes.

Mellomskriving mellom klassisk norm og Mistralian-norm

Den grunnleggende klassiske stavemåten er en forenklet versjon av den klassiske stavemåten utviklet av en arbeidsgruppe som møttes på Cucuron Cultural Center på 1970-tallet. Den foreslår å forlate “-tz” til fordel for “-s” i posisjon endelig bortsett fra konjugasjonen av andre person flertall, å notere i samsvar med uttalen "-ié" i stedet for "-iá" i det ufullkomne og for de aktuelle feminine substantivene, for å forenkle skrivingen av konsonantgrupper "tg" ("Viage" og ikke " viatge ")," tj "(" viajar "i stedet for" viatjar ")," tl "(" espala "i stedet for" espatla ") og" tm "(" semana "versus" setmana ") som blir realisert som enkle konsonanter i provençalsk. Denne stavemåten er ikke veldig brukt bortsett fra sporadiske bidrag i den månedlige "Aquò d'Aquí", selv om en samling tekster ble publisert i 1982 i denne stavemåten, samt en "Praktisk manual for moderne provencalsk".

På begynnelsen av 1980-tallet ble professor Jean-Claude Bouvier foreslått en stavemåte som blandet konsonant-systemet til den klassiske normen og vokalsystemet til den mistraliske normen . Foreningen "Dralhos Novos: per unitat grafico" har brukt denne skrivemåten siden 1999.

Litterær provencalsk

Litteratur Teater Barokkopera Ordbøker og grammatikkbøker

Sammenligninger mellom Mistralian og klassiske standarder

Provencalen kjent for det xx th århundre to konkurrerende skriftsystemer som er forskjellige i stavemåte og noen ganger ved muntlige former de induserer. Av denne grunn snakker vi ofte om to forskjellige skrivemåter, selv om det ville være mer nøyaktig å snakke om standarder (hver inkludert stavemåte og muntlige former ).

Identisk stavemåte, identisk muntlig form

Begrepene i gammel provençalsk viser mangfoldet av ordskriving for alle oksitanske dialekter.

fransk gammel provençalsk Provencal Mistralien klassisk provencalsk Uttale ( API )
himmel salt > cel denne U denne U [ˈSɛw]
stor gran stor stor [ˈGʀaⁿ]
naturlig naturlig > naturau naturau naturau [natyʀaw]

Ulike stavemåter, identisk muntlig form

Permutasjonen av den såkalte Mistralian-skrivingen mot den klassiske kan føre til staveendringer, men holder generelt den samme muntlige formen. Imidlertid blir noen sub-dialektderivater ikke alltid tatt i betraktning i klassisk skrift av hensyn til standardisering av dialekter. Dermed blir Var-ordet "fiuelho" (uttalt fieulio) fra den gamle provençalske fuelha (uttalt fieulia / fuélia) forlatt til fordel for den mer avanserte vanlige formen som er "fueio / fuelha" uttalt "fuéio". Uttalen forblir den samme for disse to siste ordene.

Forkortelsene kommer fra Frédéric Mistrals ordbok har følgende betydninger:

  • alp. = alpin;
  • mar. = standard maritim eller / og Marseille;
  • mar-ori. = østlig maritim (distrikt Grasse);
  • niç. = Hyggelig;
  • rho. = Rhône;
  • var. = Var (Var + distrikt Grasse).

Begrepene i gammel provencalsk viser mangfoldet av ordskriving for alle oksitanske dialekter.

fransk gammel provençalsk Mistralian stavemåte klassisk stavemåte uttale ( API )
april april , abriel , abriu husly husly [aˈbʀiw, aˈbʀjew]
å drikke beber , beure béure , buoure (mar.) smør [ˈBewre]
vann aiga , aigua , ayga , aygua aigo , aiga (niç.) aiga [ˈAjgɔ] , [ˈajga]
kvinner frema , fembra , femena , frema , fempna , femna , fenna , femma , fema femo / fumo (rho.), fremo / frumo (mar.), frema / fruma (niç.) femna (rho.), frema (mar., niç.) [ˈFeⁿnɔ, ˈfemɔ, ˈfɾemɔ]
Brann fuc , CCOF , fuec , tåke , jib , FuOC , fioc fiò (rho.), fue (mar.), fuec (mar-ori.), fuoc (niç.), fiue / fiuec / fuéu / fuou (var.) fuòc , fuec (mar.) [ˈFjɔ] [ˈfɥe]
ære haunoo , honnor , ære , onor ounour onor [uˈnuʀ]
menn (pl.) om , hom , skygge , omne , homi , hjem ome sjeler [ɔme]
dag Jort , Jorn , jor dag (rho., Nic., Tue-ori.) jou (mars, Nic.), journ (alp). jorn [ˈDʒuʀ, ˈdzuʀ]
linje linha ligno , ligna (niç.), lino (mar.) linha [ˈLiɲɔ] , [ˈliɲa]
spise minhar , minyar , mingar , menyar , menjar , mengar , mandugar , mangar , maniar , manjar manja , menja (alp.) manjar [maⁿˈdʒa]
Mireille - Mirèio , Mirèia (niç.) Mirèlha [miˈrɛjɔ] , [miˈrɛja]
Hyggelig Niza , Nisa , Nissa Niço , Niça / Nissa (niç.) Niça [ˈNisɔ (ˈnisa)]
okkitansk - óucitan okkitansk [u (w) siˈtaⁿ]
Occitania - Óucitanìo , Óucitanié (ti) Occitània , Occitaniá (Tir) [u (w) siˈtanj] , [u (w) siˈtanie]
liten - pichoun , pechoun (alp.), pichot (rho.) pichon , pichòt [piˈtʃuⁿ]
Provence Prozensa , Prohenssa , Prohensa , Proenza , Proensa Prouvènço , Prouvènça (niç.) Provença [pʀuˈvɛⁿsɔ]
Provencalsk Proensal , Proensau provençau Provencalsk [pʀuveⁿsˈaw]
Jord Terra terro , tearro (alp.), terra (niç.) terra [ˈTɛʀɔ] , [ˈtɛʀa]
kutte opp tala , tailha taio talha [ˈTajɔ] , [ˈtaja]
nærhet propinquitat proussimeta , proussimita (mar., niç.) nærhet [prusimita]
stjerne estela , stella , estella estello (mar.), estela (niç.), estelo (rho.), estielo / estiero / estialo / esteero / estearo (alp.) estela , estela (Nic., rho., alp.) estiela / Estrela (alp). [ɛstɛlɔ] , [ɛstela] , [ɛstelɔ] , [ɛstielɔ]
stjerne estelat estela , esteara (alp.) estelat [ɛstela]
skog silva > selva > salva > sauva seuvo , seuva (niç.) seuva [sewvɔ]

Forandringen fra -eller til -o forklares med bruken av originalen -o som ble uttalt i en lyd nær -ou, som ender med å bli slik med franciseringen av skrivingen av provençalsk. Likeledes for den endelige -a som er stille foran en vokal og etter en -i, og nesten stille foran en konsonant, har den blitt skrevet gjennom århundrene av en -a (vedlikeholdt i Nice) og deretter av en -e ( midlertidig i Marseille) før han ble en -o igjen (standardisering av Mistralian-skrivingen, men aksepterer skriving med -a og -e).

diftongen -iéu (jøde) i Mistralian-skrift ble erklært standard av Felibrige overfor den tradisjonelle -iu-skrivingen som gir lyden (iw). Vi finner uttalen og bruken av -iéu hovedsakelig i Bouches-du-Rhône mellom Arles og Marseille mens resten av Provence fortsatt beholder skrivingen -iu. På fransk gir begrepene riéu og riu henholdsvis rieu og riou (eksempel: navnet på et distrikt i Cannes ). Klassisk skriving velger å standardisere -iu og å muntliggjøre lyden.

Valget av -e er igjen en francisering fordi som Simon-Jude Honnorat forklarer i sin ordbok, blir "Mountagna" uttalt "Mountagne". Rhône-innbyggerne i Roumanille, ved å ønske å pålegge Provence skrivestandarden for Rhône, som i begynnelsen var imot Mistral som ønsket å velge den for Honorat, satte -o i stedet for -e på dagsordenen. I virkeligheten kan finalen -o erstattes av en -a, akkurat som Mistral forklarte at -a fra Nice kunne skrives som -o fra Provence fordi uttalen var lik. Den endelige -a høres ikke lenger ut som originalen -a, men produserer en kort, nesten stum -a lyd som ligner -o i "sort", "apple". Før en vokal uttales ikke -a / -o.

Diagrammene -lh og -nh og er til stede i gammel provençalsk sammen med andre grafiske løsninger som -gn, -yn, -n, -in, -nn, -ing, -ign, -ingn ect for lyd [ɲ] . ble deretter forlatt av francisering og italienisering til fordel for -gn og -ll / -i / -lh. På den annen side ble -nh og -lh du Midi i middelalderen eksportert til andre språk som portugisisk. Før reformen av Roumanille, brukte dialektene i Marseilles (det gamle navnet på sjøen) -ll som ble erstattet av -i, slik skrev vi Marsillo til Marsiho, som bare er endringer av det opprinnelige ordet Marselha som noen skriver Marsilha.

I klassisk skriving er regelen om -e den mest lærte av alle, for i henhold til bokstavene som følger den, uttales den -é (soleu), -i (Marselha), -u (frema), -a (mercat) . Noen okkitanister, for å unngå å benytte seg av denne regelen, har en tendens til ikke å uttale muntlig dialektal, men å skrive den i henhold til anbefalingene fra Roumanille blandet med klassisk skriving og dermed skrive: soleu, Marsilha, fruma, marcat. Imidlertid varierer disse populære modifikasjonene i henhold til bruken av hver og en, men har en tendens til å være i samsvar med forenklingene som Mistralian skriver.

Oksitanister overforbruker -ç ved å innlemme det i ordets innledende og siste ord, slik blir Laurens Laurenç eller til og med Mars blir Març (måned), men holder seg til Sun (tirsdag) og Mars / Marts (Gud). Oksitanister bruker ikke alle valget av -ç, akkurat som noen ikke legger alle de endelige -ts og tz som blir uttalt -s. Andre velger å slette bokstaven -ç og gå tilbake til -s, det var tilfellet med klassikerne i Provence som en periode skrev "Provensa" i henhold til middelalderens form før de gikk tilbake til "ç" (eksempel på evolusjon av ord Provence: Provincium> Provensa> Provenço> Provença).

Vi bemerker også i det maritime rommet at noen velger å skrive -ien i stedet for -ion (standardisering av klassisk skrift som også kan uttales -ian lokalt) fordi vi tradisjonelt skriver og uttaler -ien denne sub-dialekten med unntak av distriktet Grasse som i likhet med underdialektene Nice og Rhône holder uttalen -ioun som skrives -ion / ioun i henhold til stavemåtene.

Til syvende og sist sikter gjenstanden for den klassiske stavemåten mot en større enhet i skrivingen av langue d'oc ved oralisering av dens dialekter og dens underdialekter, som er det stikk motsatte av stavemåten. Dette genererer samtidig en større enhet i skrivingen av de provençalske sub-dialektene. Faktisk, der Mistralian-skrivingen foreslår for det franske ordet "jour" skjemaene "dag" (generelt), "jou" (Marseillaise) og "journ" (alpint), foreslår klassisk skrift ordet i gammel provençalsk "dag" som er muntlig i (dag, dag, dag) i henhold til lokalitetene i Provence . Parallelt har vi den samme situasjonen på fransk der ordet "mindre" uttales på steder "mouin" og "mouince".

Ulike stavemåter, forskjellige muntlige former

Det er noen uttalsforskjeller mellom Mistralian og klassiske standarder fordi sistnevnte ønsker å kjempe mot visse nylige frankismer ved overfladisk å modifisere visse ord for å modellere dem på gamle ord eller bare ved å innlemme gamle ord som ikke lenger ble brukt på grunn av franskens innflytelse. Dette med det formål å lage et mer autentisk aspekt av språket.

fransk I Mistralian script, uttale ( API ) I klassisk stavemåte, uttale ( API )
august unngå [aˈvus] avost [aˈvus] eller aost [aˈus]
januar janié [dʒaⁿˈvie] genier [dʒenje] (også " genoier " og " January " (francisme))
juli juliet [dʒyˈlje] , varoise, alpint: juiet [dʒyˈje] julhet [dʒyˈje]
maskin machino (francisme) [maˈtʃinɔ] maquina [maˈkinɔ]
bestemt spesiell (francisme) [paʀtikyˈlje] spesielt [paʀtikyˈlaʀ]
service tjeneste (francisme) [seʀˈvise] servici [seʀˈvisi]
telefon telefone (francism) [teleˈfɔne] telefòn [teleˈfɔⁿ]

Kodifisering, standardisering, staving

To skrivesystemer

Det er komplekse kontroverser mellom tilhengerne av de to standardene. Bruken av en bestemt stavemåte er ikke alltid indeksen for å ta stilling til debatten om anerkjennelse av språket i Provence eller Provence som en oksitansk dialekt . Til tross for disse motstandene er det også enhetlige handlinger.

Hvis standard Mistralian dominerer hele provençalsk plass og Vivaro-Alpine , opp til 90-95% (Blanchet 2002, som er basert på en ordbok av provençalske forfatterne av XX th  århundre utgitt av Occitanists og en folketelling av panelene installert av kommuner) , øst for Vidourle , er det den klassiske standarden som dominerer i lignende proporsjoner.

Selv om bruken av den klassiske standarden mer lært og mer enhetlig skriftlig enn Roumanille i Provence vokser i Provence , forblir Mistralian-stavemåten fortsatt majoritetsbruken på grunn av tradisjonelle og kulturelle faktorer.

For hver av de to standardene er det på den ene siden holdninger som er gunstige for standardens stabilitet, og på den annen side holdninger som oppmuntrer til fleksibel, lokalistisk og / eller individualistisk bruk (bryter med standarden). Det er også tilhengere av standardisering (regionale standarder) og tilhengere av en korsikansk polynomi, til og med brukere som har en tendens til å fonetisere mer klassisk skriving for å ha en mellomskriving mellom de to standardene for å 'unngå visse altfor komplekse regler.

Lovlig status

Mellom anerkjennelse og erstatning

Bruken av provençalsk oppleves av noen provencalske mennesker som en del av deres arv; den nyter en viss støtte fra befolkningen og lokalsamfunn og har hatt glede av en klar vekkelse i det offentlige livet i flere tiår (annonser, veiskilt, festivaler, teater, bygninger osv.). Denne anerkjennelsen forblir imidlertid symbolsk og har aldri blitt ledsaget av tiltak som sannsynligvis vil utvikle provençalsk effektivt. Nedgangen i bruken av provençalsk er gammel. Den har for lengst avstått fra nåværende funksjoner for kommunikasjon til fransk ( begrenset diglossia ).

Provençal er anerkjent som "alvorlig truet" av Atlas of Endangered Languages utgitt av UNESCO . Årsakene til nedgangen er komplekse. For den provençalske delen som ble annektert Frankrike i 1483, blir ofte anklaget for den sentraliserende handlingen til kongene i Frankrike som avskjediget de provencalske rettsaktene (økning av fransk i sosiale eliter fra XV -  tallet og ordinansen om Villers-Cotterêts fra10. august 1539etablere fransk som språk for administrative dokumenter). Dette er ikke mulig for landet Nice , Comtat Venaissin eller Avignon som ikke var fransk da. I XIX th  århundre, Royal School, Imperial og republikanske aldri ga provençalsk bestemt status i utdanning. Provençal har blitt marginalisert i store medier.

Frédéric Mistrals synspunkt på Oc-språket, kalt på sin tid for "provencalsk språk" og i dag mer "Occitan": "De viktigste dialektene til det moderne Oc-språket er: Provençal, Languedocien, Gascon, Aquitaine, Limousin, Auvergnat og Dauphinois Provencal har underdialekter: Rhône, Marseille (gammelt navn for maritim), alpint og niçard. Siden 2000-tallet er det en forening i Provence ( Collectif Provence ) som hevder at provençalsk er "et språk i seg selv, nær men forskjellig fra oksitansk i det sørvestlige Frankrike ", men uten å avvise at det tilhører alle språkene i Frankrike. 'oc. Målet med denne bevegelsen tar sikte på å bevare den mistraliske skrivingen av den provençalske dialekten ved å anerkjenne den som et språk i sitt eget rett og dermed konkurrere mot den dynamiske orkestrerte av Languedoc-klassikerne som har hatt en tendens til å utvikle seg i hele Sør i mange år. tiår inkludert Provence i bilde av flere klassiske forfattere i provençalsk dialekt inkludert Robert Lafont . I motsetning til denne kulturforeningen like politisk markert som sine motstandere, foreslår Felibrige , en organisasjon grunnlagt av Frédéric Mistral og de 6 andre dikterne, inkludert Joseph Roumanille (skaperen av den såkalte Mistralian fonetiske skrivingen), følgende definisjon vedtatt under Council General of Santo-Estello (Sainte-Estelle) de Grasse i 1999 "Félibrige beholder som den eneste terminologien som skal brukes og forsvares: langue d'oc i mangfoldet av dialektene (Auvergnat, Gascon, Languedocien, Limousin, Provençal)".

Provencal regnes av Frédéric Mistral som en dialekt av språket i Oc (også kalt provencalsk) i sin ordbok Lou Tresor dóu Felibrige , som et språk (i den forstand at språket i Provence tilsvarer det moderne språket i Oc), som fremgår av hans skrifter i "La lengoapprençalo o lengo d'O" , "Lou parla dóu Rose, emé lou parla marsihes, formon what appelan pu particularamen la lengo provençalo." (Å snakke om Rhône, sammen med Marseillespråket, danner det som mer spesielt kalles det provençalske språket) eller "La lengo provençalo se parlo encaro en Franço dins mai de vint despartamen: es que, se parlo pas pertout la memo causo" (Det provencalske språket snakkes fremdeles i Frankrike i mer enn tjue avdelinger: det snakkes ikke på samme måte overalt). Dette er ikke uten å skape tvetydighet mellom språk og dialekt. Imidlertid er forfatteren generelt enig i å si i alle sine verk at det finnes et provençalskt språk eller langue d'Oc (hele Sør-Frankrike), og at det har blitt talt i århundrer gjennom sine dialekter. Det viser derfor viktigheten av å bevare dialektforskjeller. Det er også denne sterke dempningen av dialektforskjellene i Aliberts klassiske skript som motarbeider hans støttespillere til de fra Mistralian-skriften som videre bevarer dialektvarianter av Oc-språket.

Ordet Provence brukes også, spesielt til midten av XX E  århundre, for å betegne hele språket i oc. Dette er spesielt tilfelle med Frédéric Mistral og i ordbøkene til Honnorat , ordbok for Provence-fransk eller ordbok for språket i oc og til Mistral , Le Trésor du Félibrige, fransk provencalsk ordbok som omfavner de forskjellige dialektene til språket i moderne oc eller Ronjats oppslagsverk , Essay on the syntax of modern Provençal dialects and Historical grammar of modern Provençal dialects . Ordet brukes fremdeles i det romanistiske miljøet for å betegne hele Occitan. Denne synonymen er også bekreftet av Emmanuel Le Roy Ladurie .

I 2003 , etter alles handling, utstedte PACA Regional Council suksessivt to ønsker:

  • den 17 oktober  : "Den Nicoise provençalske språk og språk er de regionale språk i regionen Provence-Alpes-Côte d'Azur"
  • 5 desember  : "The Regional av Provence-Alpes-Côtes d'Azur Rådet bekrefter at den Oksitansk oksitansk eller er den regionale språk i regionen Provence-Alpes-Côtes d'Azur: Rhône Provencal, provençalske maritim, niçard og alpine er de regionale formene for det okkitanske språket eller Oc-språket i Provence-Alpes-Côtes d'Azur; at alle varianter av det oksitanske språket eller språket til Oc har samme verdi og tilhører samme språklige domene; at hver av dens varianter er uttrykk for det oksitanske språket eller Oc-språket i sitt geografiske område; at den fullverdigheten som dermed er gitt til hver variasjon av det oksitanske språket eller språket til Oc, vitner om at det ikke er noe hierarki mellom disse variantene. forplikter seg til: å utvikle sin støtte for bevaring av disse variantene og markedsføring av det okkitanske språket eller Oc-språket; å bidra, sammen med staten, til generaliseringen av undervisningstilbudet for det oksitanske språket eller språket i Oc i Provence-Alpes-Côtes d'Azur-regionen. Oppfordrer statsministeren til å gripe inn med ministrene, statlige avdelinger som er berørt, slik at det oksitanske språket eller språket i Oc offisielt blir anerkjent som den felles arven til alle franske borgere uten forskjell, og å hjelpe utviklingen ved å ratifisere det europeiske charteret for minoritetsspråk. "

I 2016 utstedte PACA Regionrådet en ny resolusjon, innledningen som inneholder en tvetydig setning, snakker både av den oc språket og av språket s  . “Dermed hele den regionale territorium, har språk utviklet som har vært i stand til å formidle tradisjoner og kulturelle særegenheter i historien til regionen vår og dens forskjellige territorier: Provençal, Gavot eller Nissard. Denne språklige pluraliteten er spesifisiteten til vår region i langue d'oc ”.

Grammatikk

Fonologi

Vokaler
Tidligere Kraftstasjoner Bakre
Lukket Jeg y u
Halvparten stengt e ø o
Medium ə
Halvåpent ɛ œ ɔ
Åpen Til
Konsonant
Bilabial Labio-dentals Labio-palatal Tannlege Alveolar Palato-alveolar Palatales Velarer Labio-velarer Uvular
Nese m ikke ɲ ikke
Okklusivt s b t d k ɡ
Bundet alle d͡z t͡ʃ d͡ʒ
Frikativer f v θ ð s z ʃ ʒ ʁ
Spiranter ɥ j w
Slått ɾ
Laterale spiranter de ʎ
  1. Dette fonemet eksisterer bare i Rhone og Vivaro-Alpine.
  2. Dette fonemet er spesifikt for Vivaro-Alpine.
  3. Dette fonemet eksisterer ikke i Maritime og Nissart.
  4. Dette fonemet finnes ikke på Rhône.
  5. Dette fonemet eksisterer nå bare i Cisalpine-varianter.

Uttale

Generell

Vokaler
Klassisk grafem Mistralian grafeme Vanlig uttale Differensiert lokal uttale
har generelt Til [Til]
-en siste, svak (feminin) -o [ɔ]

I hverdagsspråket har uttalen [ɔ], [œ] og [a] en tendens til å være forvirret. Som sådan antok Frédéric Mistral at folket i Nice kunne adoptere -o skriftlig som resten av befolkningen i Provence. Videre brukte Niçois Jean Badat noen ganger -o i avisen sin: "  Tant sagiament foget menado la causo che monsur foget signour como esi so es che non serio si si fosco menat autroment ero perdut tot lo rest de som pais  ". Philippe Blanchet viser at brevet ble midlertidig ansatt i Marseille "... Aguet doües coüestes enfonçades ...". I sang presses ofte de siste svake bokstavene.

  • maritim, Rhone og Vivaro-Alpine: [ɔ]
  • maritim og Rhone: [ə]
  • Nice og Vivaro-Alpine ( Gap- regionen ): [a]
  • maritimt: stille bare hvis det er innledet av -i (eksempel: demokrati der -ia uttales [i]).
-som siste, svak slutt -som [ɔs]
  • Maritim provençalsk Rhône: [ɔ] ( [ɔs / es] i verb til 2 e  person entall)
  • Nice: [a] ( [AS / es] i verb til to e  person entall)
  • vivaro-alpin: [as]
-en siste, tonic avslutning -år [aⁿ] ( [an] med noen internasjonale ord)
-an ende, opphør svak verb i 3 th  person flertall -vi [ɔn]
Til Til [Til]
Til é [ɔ] , [e]
  • vivaro-alpin: [ɔ]
  • maritim, Rhone og Nice: [e]
ha ai , ei [aj] , [ej]
  • [aj] hvis det er tonic
  • [ej] hvis hun er treg
til til , hvor [aw] , [ɔw]
  • [aw] hvis hun er tonet
  • [ɔw] hvis det er tregt
è è [ɛ]
é é [e]
e e , a , i , u [e], [a], [i] , [y]
  • E har gjennomgått flere evolusjoner i provençalsk som Mistralian-skrivingen erstatter med bokstavene -a-, -i, -u. Omvendt muntliggjør klassisk skriving disse transformasjonene ved å opprettholde -e for å begrense multiplikasjonen av varianter.
  • klassisk norm: [a] for en e før - rr eller - r etterfulgt av en konsonant. Den e blir uttalt [y] (fra Arles til Marseille) før en b , p , f , v , m . E etterfulgt av en lh eller nh blir ofte uttalt i [i]
Jeg Jeg [i]
[j] etter en vokal
[i] eller [j] før en vokal
Jeg Jeg [Jeg]
ion endelige -ioun , -ien [juⁿ]
  • maritim: [jeⁿ]
  • Rhone, Nice, Vivaro-Alpine: [juⁿ]
ò o , ò , oua , oue , ouo [ɔ]

For -ò uttalen er identisk med den siste svake a / o av klassiske og Mistralian skrifter.

  • rhone: [ɔ]
  • maritim Var, Vivaro-Alpine og Nice: [wa]
  • vivaro-alpin og niçois: [wɔ]
  • Marseille maritime: [vi]
ó Hvor [u] Mellom Marseille og Toulon uttales brevet [ɔ] .
o Hvor [u] Mellom Marseille og Toulon uttales brevet [ɔ] .
oi, ói, oï, oí, vò Ja [uj]
òi oi [oj]
u u [y]
[w] etter en vokal
[y] eller [ɥ] før en vokal
  • rhone: du går fra [y] til [œ]
uè, ue eu [ɥe]
uo [jɔ (ɥɔ)]

Det skal bemerkes at mellom den klassiske og Mistralian-stavemåten forblir den muntlige uttalen nesten den samme. Noen bokstaver uttales imidlertid forskjellig, avhengig av stavemåten som brukes.

  • A: Det uttales som på fransk, bortsett fra om det er kjedelig og i endelig posisjon, som produserer en lyd mellom -a og -o, som ligner det åpne -o av "sort" ([ɔ]) spesielt når jeg ' vi trykker på siste bokstav som i sanger, men i hverdagsspråket er lyden nær fransk -e (annada / annado er ofte uttalt annade). Det er av denne grunn at Mistralian-stavemåten bruker bokstaven -o, og den klassiske stavemåten bruker -a. De fleste moderne sanger inneholder noen ganger feil, med en for uttalt -o, nær den franske "eau"
  • E: uttalt [e] som "é" på fransk. I klassisk skrift kan det i henhold til bokstavene som følger den uttales -i, -u, -a, -é. I følge det klassiske skriptet blir en "e" uttalt i maritim provencalsk når den følges av "nh" (senhor) eller "lh" (Marselha), men også etter en "ch" (pròche) eller en " Tg "(metge); Fortsatt i maritim blir "e" uttalt [a] når den følges av en r kombinert med en konsonant (mercat). Mellom Arles og Marseille blir "e" til "u" ​​([y] etterfulgt av "b", "p", "f", "v", "m" (frema). For å forenkle denne regelen, er det noen brukere av klassisk skriving bruker Roumanilles regel og skriver “Marsilha”, “fruma” og “marcat”.
  • U: uttalt [y] som på fransk, men blir til -eller [u] etter en diftong (-au, -eu, -iu, etc.). Vi finner oftere uttalen av -iu på -iéu rundt Rhône . Denne diftongen finnes i mange franske provençalske toponymer som “  riou  ” og “  rieu  ”. Den klassiske skrivingen generaliserer den originale skrivingen -iu mens Mistralian-skrivingen, heller sentrert på Rhone, generaliserer -iéu-skrivingen.
  • O: i klassisk stavemåte tilsvarer den ubelagte bokstaven "o" -or i Mistralian-skriving (uttalt [u] i begge manusene).
    I klassisk stavemåte tilsvarer -o og -ó fransk -or ([u]), og -ò tilsvarer fransk -o. Imidlertid er -ò også brukt til å spesifisere plasseringen av diftongene (snakkes i klassisk skriving): -oua (Varois - i Mistral inkluderer dette distriktet Grasse ), -ouo (Nice), -oue ( Aixois og Marseille), at innbyggerne i Rhône ikke uttaler fordi de begrenser seg til uttalen [ɔ].
    I begynnelsen av et ord blir -o ofte uttalt [ow] ("oliva" [owlivɔ] at Mistralians skriver "óulivo" som kan identifiseres med den akutte aksenten på -ó). I dette eksemplet er den klassiske skrivemåten ment å være mer trofast mot gamle tekster, selv om trubadurene ikke la aksent på -o i middelalderen. Motsatt er det Felibrean stave nærmere språket Koinè for visse vilkår som Mars (Marts) eller Laurens enn den klassiske skrivemåte som skriver ved analogi med katalansk Marc (Marts) og Laurenç (Laurens).
Difthongs

Diftongene i klassisk skriving og i Mistralian-skrift av provençalsk er:

Klassisk diftong Mistralian diftong Uttale Eksempel Uttale av eksemplet
ha ha aj Cla. : let
Mist. : behagelig
ajze
ei ei ej Cla. : eisir
Mist. : eisi
ejzi
èi èi ɛj Cla. : èime
Mist. : èime
ɛjme
òi oi ɔj Cla. : jòia
Mist. : joio
allerede
oi Ja uj; og mer lokalt wej / wɛj Cla. : oire
Mist. : ouire
ujɾe
til til aw Cla. : sauvar
Mist. : lagret
sawva
èu èu ɛw Cla. : cèu
Mist. : denne U
cɛw
hadde eu Æsj; noen ganger realisert yw / œw Cla. : euse
Mist. : éuse
ewze
iu yee iw; blir ofte uttalt (jøde) mellom Arles og Marseille at Mistralian-skrivingen har generalisert til hele Provence . Clas. : riu
Mist. : riéu
ɾiw
Hvor Hvor ɔw Clas. : dòu
Mist. : fra hvor
dɔw
Hvor Hvor ow Cla. : outratge
Mist. : raseri
owtɾad͡ʒe

Variasjonene i diftonger mellom klassiske og Mistralian skrifter er overfladiske og for noen forekommer bare ved utseende eller fjerning av en aksent. Diftongen “ja” i den Mistraliske normen er resultatet av en franskisering av den uttalt -o-eller i det eldgamle språket i oc som er tatt opp av den klassiske normen. Klassiske skrifter og felibreiske skrifter bruker ikke bokstaven "y", slik renessanseforfatterne gjorde for lettere å få frem diftonger ("rey" i stedet for "rei").

I "korte" ord er diftongene -ai og -au toniske og uttales [aj] og [aw]. Eksempler: aiga ['aigɔ], sauvar [' sawva] etc.

I "lange" ord er diftongene -ai og -au kjedelige og blir uttalt [ej] og [ow]. Eksempler: Aiguier [ei'gje] sauvança [sow'vaŋçɔ] ect. De kan også uttales [ij], [i] og [uw], men også [u], spesielt på Rhône. Disse uttalelsene i [ij] og [i] er veldig til stede i Rhône-underdialekten, gjelder den svake enden (e) av flertall (artikler, adjektiv, pronomen). Eksempel: nautrei (now'tʁi). Noen klassikere som Robert Lafont skriver imidlertid finalen i -i og ikke i -ei.

Det er også to typer falske diftonger, nemlig:

  • ue [ɥe] i standard provencalsk (maritim) (men også [ɥœ] i maritim; [jœ] (eller [œ] spesielt etter en konsonant etterfulgt av [ʁ] eller [l]) i Rhône);
  • uò  : til stede i Rhône og uttalt [jɔ] men erstattet av -ue i de andre provencalske underdialektene (fuòc [fjɔ] / fuec [fɥe (k)].

Bruken av umlaut indikerer fraværet av diftong ( dieresis ) og uttalen av stavelsen ved enhet. Eksempel: flaüta [fla'ytɔ].

I klassisk skriving kan "o" i begynnelsen av et ord uttales [u], men uttalen har vanligvis en tendens til å diftongere det i "ow" som oliva > óulivo  ; observatòri > óusservatori  ; Oksitansk > óucitan . Denne diftongen snakkes bare i klassisk skriving.

Konsonant
Klassisk grafem Mistralian grafeme Vanlig uttale Differensiert regional uttale
b b [b]
-b finale -b [p] i internasjonale ord)
vs. vs. [k]
[s] før e, i
-c finale -vs [k]
  • maritim, Rhone: stille, unntatt i kontakt (sjelden: [k] i internasjonale ord)
  • orientalsk maritim, niçois, vivaro-alpin: [k]
vs. ç , ss [s] foran a, o, u
-c finale s [s] (men stille etter en diftong eller en -r; eksempel: març)
cc plassert foran e, i c , cc [ks (s)]
d d [d]
-d finale -d [t], demp
  • maritim, Rhone: stille, unntatt i kontakt (sjelden: [t] i internasjonale ord)
  • orientalsk maritim, niçois, vivaro-alpin: [t]
dd d [d]
f f [f]
g g [g], [d͡ʒ]
  • maritim, niçois, vivaro-alpin:
    • [g]
    • [d͡ʒ] før e, i
  • Rhone, Vivaro-Alpine:
    • [g]
    • [d͡z] før e, i
-g finale stum
gu foran e, i gu [g]
j j [d͡ʒ], [d͡z]
  • maritim, niçois, vivaro-alpin: [d͡ʒ]
  • rhone, vivaro-alpin: [d͡z]
de de [l], [ɾ] I maritim blir noen ganger uttalt -l etterfulgt av en konsonant som en rullet -r (de to lydene er blandede). For eksempel blir cultura og Soudat ("soldat" før vokalisering av -l inn i -u) uttalt [kuɾtuɾa] og [suɾda] ved å rulle -r lett (mer nøyaktig ved å slå dem). De to stavemåtene innrømmer de to formene.
-l- mellom to vokaler l , r [l], [ɾ]

Frédéric Mistral forklarer ved oppføringen “L” i ordboken sin at et “l” mellomprodukt i maritim og alpin ofte blir byttet ut med et “r”.

  • maritim, vivaro-alpin: [ɾ] kort apikal (slått) mellom to vokaler.
-l finale -u (noen ganger) [l], demp

I de fleste dialekter er final -l stille i et paroxyton- ord .

ll de [de]
m m [m] generelt
[ⁿ] [m], [ⁿ] før en konsonant (semi-nasalisering av forrige vokal)
-m finalen -ikke [ⁿ] (semi-nasalisering av forrige vokal), [m], [ⁿ]
  • maritim, Rhone, Nice: [ⁿ] (semi-nasalisering av forrige vokal)
  • vivaro-alpine:
    • [m]
    • [ⁿ] til verb av 1. person flertall (semi-nasalisering av forrige vokal)
mm m [m]
ikke ikke [n], [ⁿ] før en konsonant (semi-nasalisering av forrige vokal)
-n finale -ikke [ⁿ] (semi-nasalisering av forrige vokal)
nn ikke [ikke]
-nd finale
-nt finale
-d
-t
[ⁿ] , [ⁿt, ⁿ] , [ⁿt]
  • maritim, Rhone: [ⁿ] (semi-nasalisering av forrige vokal)
  • Hyggelig: [ⁿt, ⁿ]
  • vivaro-alpin: [ⁿt]
s s [p]
-p finale s [p], [w], lydløs
  • maritim, Rhone: stille, unntatt i kontakt (sjelden: [p] i internasjonale ord)
  • orientalsk maritim, Nice:
    • [p] generelt
    • [w] med tre ord còp, tròp, cap = [ˈtʀɔw, ˈkɔw, ˈkaw] som også kan skrives tròup, còup, caup ( cap , "maritim cap", uttalt [ˈkaw] men cap , "head", uttalt [ ˈKap] )
hva qu , c , k (noen ord) [k]
r r , l [ɾ] kort apikal (slått)
[ʁ]
  • rhone: [ʁ] når hun er alene mellom Avignon og Saint-Rémy-de-Provence.
  • maritim, Rhone: [ɾ] når hun er alene mellom Toulon, Aix, Marseille og Arles.
  • vivaro-alpin: [ɾ] eller også, muligens [ʀ] (rullet).
rr mellom to vokaler rr [ʁ], [ɾ]
  • maritim, Rhône, Nice: [ʁ] .
  • vivaro-alpin: [ɾ] eller også, muligens [ʀ] (rullet).
-r finale -r [ʀ] (delvis stille), [ɾ]
  • maritim, Rhone, Nice:
    • [ʀ]
    • stille i infinitive verb som ender på -ar [a] , -ir [i] , -er [e]
    • demp i slutten -ier, -er, -dor .
    • demp etter en diftong .
  • vivaro-alpin: [ɾ]; blir alltid uttalt i endinger, til og med verb i infinitivet.
-rm finale -r [ʀ] , [ɾm]
  • maritim, Rhone, Nice: [ʀ]
  • vivaro-alpin: [ɾm]
-rn finale -r [ʀ] , [ʀp] , [ɾn]
  • maritim, Rhone: [ʀ]
  • Hyggelig: [ʀp]
  • vivaro-alpin: [ɾn]
s s [s]
[z] mellom to vokaler
-s finale -s [s], [z] i forbindelse
  • maritim, Rhone, Nice:
    • [s]
    • demp etter en diftong.
    • stille i noen ord som pas, pus, ges, dins .
    • stille i flertall som slutter på -s .
    • Imidlertid mute -s er uttalt [z] før et ord som begynner med en vokal (lenke).
ss mellom to vokaler ss [s]
t t [t]
-t finale t [t]
taus adverb en - ment .
stille i nåværende partisipp.
  • maritim, Rhone: stille (sjelden: [t] i internasjonale ord)
  • Hyggelig: [t]
  • vivaro-alpine:
    • [t]
    • stille i noen ord, spesielt partisipp som slutter med en vokal + "-t"
tg før e, jeg
tj før a, o, u
g før e, i
j før a, o, u
[d͡ʒ], [d͡z]
  • maritim, niçois, vivaro-alpin: [d͡ʒ]
  • rhone, vivaro-alpin: [d͡z]
tz mellom to vokaler s [d͡z], [z]
  • maritim, Rhone: [d͡z]
  • vivaro-alpin, niçois: [z]
v v [v]
x ss [ks (s)] , [gz (z)] , [s]
  • [ks (s)]
  • [gz (z)] i prefikset ex- før en vokal
  • [s] foran en konsonant
z z , s [z]

Uttalen av endelige konsonanter på den provençalske dialekten er svingende. I subdialektene Rhône og Maritime har disse en tendens til å bli morsommere, og det er av den grunn Mistralian-skrivingen, modellert på Rhone, har en tendens til å fjerne dem. For eksempel er den siste -en som betegner partisipp skrevet -a i Mistralian (proussimita) - ulemper -at i klassisk (proximitat). Siden de subdialektene i Nice og Alpene er mer konservative i uttalen av endelige konsonanter, som visse andre oksitanske dialekter, har klassisk skriving en tendens til å sette dem tilbake for å best forene langue d'oc. Dialektene er altså mer muntlige (klassisk skriving) enn transkribert (Mistralian skriving).

  • B: uttalt som på fransk og erstatter noen ganger bokstaven -v som for trabalh (clas) / trabai (tåke) "arbeid" som kommer fra det latinske travallum og skrevet i gammel oksitansk trabal, trebalh, trebaill, etc.
  • C og P: i endelig posisjon blir de hovedsakelig uttalt i østlige og alpine Provence .
  • H: mer vanlig tidligere (hjem> òme) holdes bare i diagrammene "lh", "nh" og "ch". Mistralian-skrivingen bruker den også, men sjeldnere ("lh" er bevart der i Languedoc, men uttalen skiller seg fra den klassiske provençalske); i denne skrivingen blir "lh" ofte erstattet av et "i" (fuelha> fueio) eller et enkelt "h" (brilha> briha), avhengig av om stavelsen er tonisk eller livløs, mens "nh", som inspirerte portugiserne språk, har blitt erstattet av "gn" som på italiensk og fransk (banha> bagna).
  • L og R: blir uttalt som på fransk unntatt i maritim og alpin (men også i Hérault og i Gascon) der en -l mellom to vokaler ofte blir uttalt [ɾ] apico-dental svakt slått (som -r mellom to vokaler, ligner på italiensk -r). Dette er grunnen til at den felibreaske normen som løser regelen "en r mellom to vokaler er verdt [ɾ]" aksepterer dublettene "poulit" / "pourit" og "salado" / "sarado" der den klassiske normen noterer "polsk". " (Pen, snill) og "salada" (salat). Faktisk spesifiserer Mistral at -r alene, inkludert mellom to vokaler, blir uttalt svakt slått nesten som en -l; -l og -r har altså en tendens til å ha uttalen forvirret i disse tilfellene. Når to -r følger hverandre, uttales det som på fransk. Den endelige -r, gjeninnført i infinitiver i klassisk skriving (kantar, hold, etc.) er stille, bortsett fra i vivaro-alpin. Imidlertid er det i felibres hovedsakelig uttalt i monosyllabiske ord (eksempler: bil, mar, etc.).
  • N og M: de har samme uttale (-n nasal), bortsett fra i utgangspunktet.
  • S: er veldig variabel. Det pleier å bli uttalt, unntatt i flertallsformer eller i de fleste sted- og bynavn.

Konsonantene "k" og "w" er fraværende i klassisk skriving. Den første erstattes av "qu" (kilo> quilò) mens den andre erstattes av "v" (Wikipedia> Viquipedia). Mistralian-skriften bruker heller ikke “w”, men bruker “k” for tolv ord i Frédéric Mistrals provençalsk-franske ordbok: karabe ( succin , gul rav ); kaulin ( kaolin ); kepi ( hette ); kermés ( kermes ); Kerounièio ( Chéronée ); kersounèso ( chersonese ); kilougramo ( kilogram ); kiloumeter ( kilometer ); kinarredoun ( rose hip ); kirié ( kyrie ); kiriello ( kyrielle ) og kirsch ( kirsch ). Forfatteren spesifiserer også at dette brevet er nesten uvanlig i moderne langue d'oc og ble mer brukt i eldgamle oksitanske . Det er angivelig for enkelhets skyld at klassikerne erstattet bokstaven "k" .

  • X: bokstaven "x" er spesiell. Siden Mistralian-skrivingen har en tendens til å basere dialektenes skriving på uttale, begrenser den uttalen til lyd [ks] som i den languedociske "prouximitat" uttalt [prouksimitate] (tilsvarende konsonantgruppen -cs). Frédéric Mistral indikerer at “provençalske mennesker bruker aldri denne bokstaven” og at “de erstatter den med s eller ss”. Oksitanister har valgt å generalisere bruken av bokstaven -x, men ved å gi den forskjellige uttaler som på fransk . Dermed uttales "proximitat" i klassisk skrift [pɾusimita] i provençalsk (på samme måte som -x i Brussel ) og [pʀuksimitate] i Languedoc . Mellom to vokaler kan "x" uttales [z] eller [jz] som i exercici [ejzeʁ'sisi / ezeʁ'sisi].
Digrams
Klassisk grafem Mistralian grafeme Vanlig uttale Differensiert lokal uttale Eksempel Uttale av eksemplet
ch generelt ch [t͡ʃ] rhone: [t͡s] Cla. : chichí fregit
Mist. : chichi fregi
t͡ʃi't͡ʃi fʀe'd͡ʒi
ch til slutt ch [t͡ʃ], demp Den endelige -ch slettes i Mistralian-skrivingen for maritim og Rhône.
vivaro-alpin, niçois: [t͡ʃ]
Cla. : nuech
Mist. : nue, niue, nuech, niuech
nɥe, niœ, nɥet͡ʃ, niœt͡ʃ
lh generelt lh , i (h) [j], [ʎ] maritim, Nice, Rhône: [j]
vivaro-alpin: [ʎ]
Cla. : Marselha
Mist. : Marsiho
masi'jɔ
lh til slutt lh , u , i [l], [w], [j] maritim, rhone: [w] (hyppig men ikke systematisk vokalisering)
maritim, niçois: [j]
vivaro-alpin: [l]
Cla. : uelh
Mist. : uei
ɥej
nh , gn generelt gn [ɲ] Cla. : montanha, ignòble
Mist. : mountagno, ignoroble
muⁿ'taɲɔ, iɲɔble
nh til slutt ikke [ⁿ] , [ɲ] maritim, Rhone, Nice: [ⁿ]
vivaro-alpin: [ɲ]
Cla. : banh
Mist. : forbud
baⁿ
tz generelt s [s] Klasse. : crotz
Mist. : nøtter
kʀus

Digrafene i klassisk skriving er som følger:

  • CH : uttalt [t͡ʃ] i maritim som i pichon [pit͡ʃun] og [t͡s] på Rhône som i pichòt [pitsɔ].
  • LH  : alltid uttalt i (j) unntatt noen ganger på slutten av et ord der det kan være amuï. Det ble en gang uttalt [ʎ] som “gl” på italiensk og holdes hovedsakelig i Languedoc og Vivaro-Alpine. Det ble fremdeles sporadisk bevart med noen få ord i moderne provencalsk som i Var-språket til den maritime underdialekten som noterer fiuelho

for "blad" mot fueio i standard provençalsk av den Mistraliske normen.

  • NH  : blir alltid uttalt [ɲ] (som det franske "fjellet" som er skrevet montanha på oksitansk ), bortsett fra i den endelige posisjonen der det uttales [ŋ] som i pan .
  • GN  : noen ganger uttalt [ɲ]. Eksempler: verdig , uvitende , signar osv.
  • TZ: uttalt [s]

Felibreansk skriving bruker "ch", men har forvandlet andre. Dermed går den tradisjonelle skrivingen -tz til -s, -nh til -gn og -lh går ofte til -i eller -h, men opprettholdes i sjeldne, veldig lokaliserte provençalske ord og brukes i skrift i andre oksitanske dialekter .

Konsonantgrupper

Av hensyn til en bedre gjenforening av Oc-språkets skriftspråk og ved sporing av den katalanske stavemåten, bruker den klassiske skrivingen på nytt visse dobbeltkonsonanter som uttales i bestemte dialekter, og som den Mistraliske skrivingen har undertrykt av staveforenkling (bare for standard provençalsk).

Klassisk grafem Mistralian grafeme Vanlig uttale Eksempel Uttale av eksemplet
bd , gd d [d] Cla. : weeklyari
Mist. : edoumadari
edumadaɾi
tl de [de] Cla. : espatla
Mist. : espalo
ɛspalɔ
dm , gm , tm m [m] Cla. : setmana
Mist. : semano
uke
bn , gn , mn , tn ikke [ikke] Cla. : fordømte
Mist. : coundana
kudana
bs , cs , ns , ps , rs s [s] Cla. : psicologia, aksent, inspirar, finding
Mist. : sicoulougio, acènt, ispira, coustata
sikulud͡ʒi, aceⁿ, ispiɾa, kustata
bt , ct , pt t [t] Cla. : subtilitet,
Mist act . : sutileta, spiste
sytilita / sytileta, spiste
bv , dv v [v] Clas. : adversari
Mist. : aversàri
avesaɾi

Når to konsonanter følger hverandre, uttaler de to stavemåtene bare den andre. Imidlertid tilbyr den første en annen løsning ved å vokalisere de første konsonantene som -b, -c, -g, -p til -w. Eksempler: absolut [owsu'ly], adoptar [adow'ta]. Den foreslår også transformasjon av -c til [j] etter -e og -è. Eksempler: lectura [lej'tyrɔ], objectar [owdʒj'ta].

Den provencalsk-franske ordboken til CREO-Provença (IEO) spesifiserer at det eksisterer debatter om vedlikehold av visse konsonantgrupper på grunn av vekten de kan generere. Således, hvor -t i setmana lett kan assimileres som i viatjar , er -p i psicologia og -ns i fastsettelse mindre. Dette er grunnen til, spesifiserer verket, at visse klassikere skriver sicologia , costatar ect.

Artikler

Provençalsk "general" (maritim og Rhone) har følgende artikler:

maskulin entall feminin entall mannlig flertall feminin flertall
Klassisk standard
Definerte artikler Lo De Lei Lei
Ubestemte artikler En Una Dei Dei
Mistralian standard
Definerte artikler Lou De Lei / Li Lei / Li
Ubestemte artikler En Uno Dei / Di Dei / Di

Artiklene i Mistralian skriving lou og la kommer fra den gamle oksitanske lo og la som den klassiske skrivingen tar opp.

For flertallsformer kommer artikkelen lei (r) for maskulin og feminin fra las . Mangelen på standardisering og populær praksis bidro til disse endringene.

Klassisk skriving generaliserer bruken av lei (r), for flertallet maskulin og feminin, enten vi sier lei (s) eller li (s) (avhengig av utvalg av provençalsk) Noen klassikere i provençalsk som Robert Lafont, brukte eller bruker fortsatt skrive li (er) for Rhone. Rhone og Nice li kommer fra lei (r) og har utviklet seg som sådan ved en mykgjøring av bokstaven "e". Merk at Nice bruker lu for det maskuline flertallet som kommer fra lous , selv fra los mens Rhônen generaliserer li (s).

Den alpine dialekten bruker entall lou og la (klassisk norm: lo og l a ) og i flertall lous , les , lei (s) (klassisk norm: los , les , lei (s)).

Frédéric Mistral forklarer at "formene li, lis, lei, leis, er relativt moderne". Hos Brueys , som skrev i Aix rundt 1600, finner vi noen ganger leis (leis damos, leis omes) noen ganger las (las terros, las fremos).

Tall

På oksitansk er flertallmerket for substantiver endelig "s" som ikke uttales (unntatt i forbindelse) i maritim, Nice og Rhône, men det uttales på Alpine . I de tre første underdialektene er det bare artikkelen som gjør det mulig å identifisere om formen er i entall eller flertall:

  • Poma d'amor , lei pomas d'amor (tomat, tomater).
  • I Mistralian stavemåte eksisterer ikke det endelige flertallet "s" (maritimt, Nice, Rhone), og navnet er uforanderlig: la poumo-d'amore, lei poumo-d'amore .

For adjektiv kan flertallstegnet være enten "s" eller "ei (s)". Flertallet "s" uttales bare sammen og etterfølges av en vokal. Adjektiv som slutter på "s" er relatert til de som er plassert etter substantivet.

  • En modig sjel , Deis modige sjeler .
  • Una frema brava , Dei fremas bravas .

Adjektiv som slutter med "ei (s)" er relatert til de som er plassert før substantivet.

  • En modig sjel , De modige sjeler .
  • Una brava frema, De bravei fremas .

I sammensatte ord går det oksitanske språket foran substantivet til adjektivet mens fransk gjør det motsatte (f.eks. Castèu nòu / Neufchâteau).

Adjektivene bèu, bòn, pichon har imidlertid en fullstendig bøyning (de mistraliske maritime former av Var og Rhône er i parentes):

fransk maskulin entall feminin entall mannlig flertall feminin flertall
kjekk bèu, bèl bèla (bello) bèi bèlei (bellei / belli)
Vi vil bòn (bouan / bon) bòna (bouano / bono) bòi (bouei / boi) bòni (bouanei / boni)
liten pichon (pichoun) pichona (pichouno) pichoi (pichoui) pichonei (pichounei / pichouni)

Merk i eksemplene ovenfor, Marseille maritime erstatter Var og Alpine maritime diftong "oua" med "oue" mens Nice bruker "ouo" (slutter på -i for flertall).

Bøyning

Navn på de tjue største kommunene i Provence-regionen

Navnene nedenfor representerer navnene på byene i Provençal i klassisk skrift (original og tradisjonell) og det som kalles Mistralian (muntlig og franciserende).

Kommuner som ikke har to manus indikerer at skrivingen er den samme i begge skrivemåtene. Den gamle skrivingen eller av gammel inspirasjon (klassisk) er bevart i fonetisk skriving (Mistralienne).

Følgende oversettelser kommer fra Frédéric Mistrals ordbok  : Lou Tresor dóu Felibrige og grupperer navnene på noen av de viktigste nåværende kommunene i fylket Provence med deres naturlige utvikling og det ved innflytelse fra fransk med originalen -o som ble uttalt i en lyd nær -ou, eller til og med den endelige -a som blir nesten lydløs, noen ganger som en -o, noen ganger en -e, eller til og med en -a, avhengig av territoriene. Den tradisjonelle -nh ble forvandlet til -gn mens den opprettholdes på portugisisk som adopterte stavemåten til trubadurene. Oversettelsene av Mistralian-stavemåten kompletteres av den klassiske som er inspirert av den originale stavemåten (før den sterke innflytelsen fra fransk) for å gi et autentisk bilde av språket mens man generelt opprettholder den moderne utviklingen av språket som konsonantvokalisering konsonant som blir vokal) fra -l til -u, men opprettholdt i Languedoc (eller Occitanie).

Uansett stavemåte er uttalen den samme.

Disse klassiske oversettelsene kommer fra ordboken for Provence-fransk ( Diccionari provençau-francés ) av escomessa Creo-Provença (støttet av Provence-Alpes-Côte d'Azur-regionen , generalrådet i Bouches-du-Rhône , byen Aix-en-Provence , byen Cannes , byen Cannet og byen Mougins ).

Byer Latinsk navn Navn på provençalsk (tradisjonelle skrifter før standardisering) Navn på provençalsk (Mistralian og klassisk skriving) Avdeling Antall innbyggere (2015)
01 Marseilles Massilia > Mansella > Marsilia Maselha > Marselha > Marcelha > Marseillo> Marsillo Marsiho , Marselha Bouches-du-Rhône 869 815
02 Hyggelig Nicæa > Nicea > Nicia Niza > Nisa > Nissa Niço (pop. Nissa), Niça (pop. Nissa) Alpes-Maritimes 342.522
03 Toulon Telo Martius > Thollonum Tolo > Tollum > Thollon > Tollon > Tholon > Tolon > Touloun Touloun , Tolon Var 169.517
04 Aix en Provence Aquæ Sextiæ Ais (pop. Z'Ais; kommer fra "az Ais" (i Aix)) Ais (pop. Z'Ais; for "i Aix" skriver Mistralian-skrivingen "az-Ais", mens den klassiske skrivingen forenkler i "som Ais") Bouches-du-Rhône 146,192
05 Avignon Avennio Avinhon Avignoun , Avinhon Vaucluse 92,378
06 Antibes Antipolis > Antiboles > Antibules Antiboler > Antibol > Antibo Antibo , Antíbol Alpes-Maritimes 76 119
07 Cannes Castrum de Canois > Canæ Canoa > Cano Kano , Canas Alpes-Maritimes 75 226
08 La Seyne-sur-Mer Sagena København (antatt opprinnelse i henhold til Mistral ) La Sègno , La Sanha Var 0 065.691
09 Hyères Areæ > Hennes > Heiræ Ad Yeras , Az Ieras , Ieyras > Ieiras > Ieras > Iero Iero , Ieras Var 0 057,578
010 Arles Arelas > Arelatum > Arelate Arlese > Arles > Arlle > Arle Arle Bouches-du-Rhône 0 053 853
011 Frejus Forum Julii > Forojulium > Frejurium Frejuls > Frejurs > Frejus Frejus , Frejús Var 0 053.734
012 fett Crassa > Grassa Grassa > Grasso Grasso , Grassa Alpes-Maritimes 0 051.994
01. 3 Martigues Martigium > Marticum > Marticus > Martigus Martegues > Martegue > L'Ila de Martegue > Lo Martegue , Lou Martegue Lou Martegue , Lo Martègue Bouches-du-Rhône 0 049 938
014 Cagnes sur mer Caigna Caigna > Cagno Cagno , Canha Alpes-Maritimes 0 049.799
015 I fengsel Albania > Albanea Albanha > Albagna > Aubagno Aubagno , Aubanha Bouches-du-Rhône 0 045 844
016 Salon-de-Provence Salona > Salonum > Salonis > Salo Salum > Sallon > Salong > Selho > Selo > I følge > Seloun Seloun , ifølge Bouches-du-Rhône 0 045 461
017 Istres Istrium > Istrum Istre Istre Bouches-du-Rhône 0 044 514
018 Le Cannet Cannetum Cannet > Caned > Lo Canet > Lou Canet Lou Canet , Lo Canet Alpes-Maritimes 0 042.016
019 Draguignan Dracæna > Dracænum > Draguianum > Draguinianum Draguignan Draguignan , Draguinhan Var 0 041,149
020 La Ciotat Civitatis > Civitas Civitat > La Ciutat > La Ciéutat La Ciéutat , La Ciutat Bouches-du-Rhône 0 035,994

Uttrykk og ordtak

Her er noen vanlige uttrykk (Mistralian stavemåte / klassisk stavemåte):

  • Bono annado, bèn granado e bèn acoumpagnado / Bòna annada, ben granada e ben acompanhada . På fransk: godt nyttår, velstående og godt ledsaget (av helse) .
  • Ikke gjør lou civié i forkant av arven. / Ikke lag båren før du sjekker ut lebraen . På fransk, bokstavelig talt: Man lager ikke civet før man har haren. Eller tilsvarende det franske ordtaket: Du må ikke selge skinnet på bjørnen før du har drept den ( Jean de La Fontaine , bok 5, fabel 20 Bjørnen og de to ledsagerne ).
  • Fa (i) fra ben til Bertrand te / ti lou vil komme tilbake til kagan / Fa (i) fra ben til Bertrand, te / ti lo rendrà til kagant . På fransk: gjør noe godt for noen, så sender han deg ut på tur. Forsamling for å gjøre, vel, til, Bertrand, han, du, den, tilbake, inn og caguer. I følge "Le Parler Marseillais" hadde dette ordtaket ikke noe vulgært i begynnelsen fordi det var, før det droppet "r": "Faï dè ben a Bertrand, té lou rendi en cargant" (= overveldende).
  • "Arles i Frankrike, Aix en Provence, hyggelig i barbarisme". Dette ordtaket oversetter borgerkrigen til Union Aix som motsatte seg pro-angevinerne (Arles, Marseille, Rhône, Antibes, spesielt) til pro-neapolitanerne (Aix, Toulon, Nice og det meste av Provence) og som resulterer i det handler om å Dedition fra Nice til Savoy og amputasjon av County of Provence av de tidligere føydale territorium Nice og dens fremtid innlandet.

Franske ord av oksitansk opprinnelse inkludert provençalsk

Mange ord av provençalsk opprinnelse har migrert til fransk . Det er ofte vanskelig å vite nøyaktig hva disse begrepene er fordi filologer og deres etymologiske ordbøker ofte bruker begrepet provençalsk , noe som gir det betydningen av langue d'oc, for å beskrive opprinnelsen til et ord. Den intense kontakten mellom provençalsk og fransk (utbredt i Provence mellom 1880 og 1950) produserte en fransk bestemt til Provence, veldig kjent (Pagnols film for eksempel) og noen ganger stereotyp, for uttalen (den provençalske og Marseille aksent. ) Dens ordforråd, grammatikk og samhandlingsmetoder

Noen eksempler :

  • spasertur og ballade  : podcast / balada (ord til stede i andre oksitanske dialekter; dans)
  • å le: slaver / ensafar (å sprekke)
  • maskot: maskoto / mascòta (stave)
  • que es acò (ord til stede i andre oksitanske dialekter; med svingende stavemåte på grunn av uvitenhet om opprinnelsen: for eksempel kézaco): Qu'es acò? / Hva er aquò? (Hva er det ?)

Arkitekturen:

  • mas  : mas / mas (gård)
  • bastide  : bastido / bastida (borgerlig gård)

Geografi:

  • cime: cimo / cima (har det katalanske tilsvaret: cim; tilsvarer det franske "toppmøtet")

Det maritime domenet:

  • kile  : calo / cala ( vik )
  • dorade  : daurado / daurada , bokstavelig talt "dorée" (ordet til stede i andre oksitanske dialekter)
  • supion  : supioun / sepion / supion (ord til stede i andre oksitanske dialekter; liten blekksprut)

Mat og kjøkkenutstyr:

  • ansjos  : anchouiado / anchoiada
  • bouillabaisse  : bouiabaisso / bolhabaissa
  • mesclun  : mesclun / mesclum (fra verbet mesclar som betyr å blande)
  • salat  : salado / salada , "salée" (et ord som finnes i andre oksitanske dialekter)
  • tapenade  : tapenado / tapenada , fra tapeno / tapena , som betyr " caper ".
  • tian (terrine som ga navnet til retten med bakte grønnsaker): tian

Middelhavets flora og fauna:

  • bi  : abiho / abelha (generelt oksitansk ord)
  • garrigue  : garrigo / garriga plantasje av eikekermes (ord til stede i andre oksitanske dialekter; kalt garric på provençalsk)

Følelser:

  • amour  : amour / amor , fra den gamle oksitanske Amor (uttales "amour") - ekvivalenter av ordene i -or på oksitansk (calor, flor, etc.) tilsvarer de franske ordene i -eur (varme, blomst) og ordet "amour" burde ha gitt "ameur" på fransk.

Betydningene av provençalsk , langue d'oc og oksitansk

Betydningen av ordet Provençal er betinget av den historiske perioden det brukes. Avhengig av kontekst eller tid, betyr det langue d'oc eller idiomet som snakkes i Provence . Dermed er Auvergnat eller Limousin i det første tilfellet provençalske, men ikke i det andre tilfellet.

Begrepet proensales brukes XIII th  århundre av italienske forfattere designa språket som snakkes i den sørlige halvdelen av Frankrike, med henvisning til Provinciae Roman av romerske imperiet som utpekte sørlige Gallia. Andre navn blir deretter brukt, Limousin av katalansk, språket av oc av Dante , katalansk av lærde fra det XVII -  tallet , eller det veldig lite brukt til mondin oppfunnet i Toulouse.

I XIX th  århundre Pavens følgende Raynouard til Anglade, overtok begrepet av Provence ved generalisering, begge refererer til oksitansk trubadurer som en "gammel provençalsk" og det moderne i sin oksitansk sammen. Men dette begrepet introduserte en tvetydighet med språket i Provence , den oksitanske trubadouresken som ikke hadde dukket opp i Provence, og hadde flere analogier med Languedocien eller Limousin.

Da Frédéric Mistral ga ut Lou Tresor dóu Felibrige , en ordbok for det moderne språket i oc i to bind, forsto han begrepet provençalsk som en aksept av begrepet langue d'oc  ; i ordbokens undertekst spesifiserer den: Dictionary of Provence-French, omfavner de forskjellige dialektene til det moderne språket i oc , det vil si, som nevnt i note 1, alle ordene som brukes i Sør-Frankrike . Han skriver der at óucitan (som han oversetter som oksitansk eller oksitansk ) er synonymt med "Languedocien" eller "meridional" og refererer til "langue d'oc".

Foreløpig er bruken blant språkforskere å bruke ordet Provençal spesielt for varianten som snakkes i Provence og språket til oc eller occitan for å snakke om språket som helhet.

Merknader og referanser

Merknader

  1. Hvis vi ser på Vivaro-Alpine som en provençalsk sub-dialekt.
  2. ISO 639-3-kode var PRV før sin tilbaketrekning og fusjonen med OCI i 2007. Koden OCI-PRV brukes på Endangered Languages Prosjekt  (i) .
  3. I henhold til klassifiseringen av Jacques Allières
  4. Klagen om ro sendt av Louis XVI etter den franske revolusjonen i 1789 sendes på provencalsk og ikke på fransk på provencalsk territorium.
  5. Fra 1920-tallet pleide fiskere i små kystbyer å forby seg å snakke provencalsk når de ankom kaia, i land og å forby barna sine, på grunn av respekt for de som ikke forsto språket som ble ansett som vulgært (Blanchet).
  6. Begrepet "moderne provençalske dialekter" representerer hele langue d'oc i hans verk.
  7. I Aranese ues for OS , i rouergat pouorto for port
  8. Den Languedoc ingen rangering vokalisering av plural-s / d /, som er ikke desto mindre hyppig: "lai Beloi filjos". Aranese noterer flertallet i -i: “es aranesi”.
  9. Aquo d'Aqui, provençalsk magasin for klassisk og mistralisk uttrykk, eksempel på populær bruk av -ien for å erstatte -ion, https://www.aquodaqui.info/
  10. Det uttales [niˈsaʀt] eller [niˈsaʀte].
  11. Den populære tendensen er å respektere tradisjon og å skrive “nissart” med en dobbel-s. Mistralians og Occitanists fremmer bruken av -ç for å komme nærmere det eldgamle navnet på byen: "Nicaea".
  12. Se teksten av Robert Lafont, Té tu, té iéu , https://www.cieldoc.com/libre/integral/libr0084.pdf
  13. Achard skriver om dette emnet, (Dictionary of Provence og Comtat Venaissin) :

    “Alle moderne forfattere som har skrevet på provençalsk har laget en vilkårlig stavemåte; det større antallet skrev provençalen slik det blir talt. Derav forvirringen mellom infinitivene og deltakerne, og en konstant variasjon i visse ord som gjør det provençalske språket veldig vanskelig å lese for de som ikke har fått det. Vi trodde at vi måtte etablere en provençalsk syntaks som nærmet seg den gamle, vil lette lesingen av forfatterne på dette språket på dette språket som kommer etter oss, eller som har gått foran oss. "

  14. Gascon-dikteren, Jasmin , gjør følgende observasjon (Mous noubèls souvenis) :

    "Og hva med acos? escarraougnon ma lengo, Coumo s'abioy medvirke fra aleman! ! La oss gå alle etter hverandre og fan Un loun tchampiou fra moun chan fra mezengo ...? (...) men meg cridon talèou, I meg baillan lour journal flamben nèou ... «! Tè! Legis! vi beklager ordene våre. »(...) Sou muts daban nostro lengo escribudo; Vi snakker alt, ikke sâbon legi; Og hva er det? De klør meg i tungen som om jeg hadde skrevet tysk! De passerer alle sammen den ene etter den andre og lager en hubbub av musenesangen min? ... [...] Men de roper på meg med en gang og gir meg den splitter nye avisen: Her! Ta! les! Disse ordene har synd på oss. [...] ... De er tause foran skriftspråket vårt. De snakker alle det, de kan ikke lese det. "

  15. For eksempel ved å bruke "-ç" som siste bokstav i stedet for "-ts" i gammel provencalsk og generalisere bruken i begynnelsen eller midt i et ord.

Oppslagsverk

  • Simon-Jude Honnorat , fransk-provençalsk ordbok eller ordbok for det gamle og moderne Oc-språket , vol.  2 (EO), Digne, Repos-redaktør, 1846-1847 :
  1. Æresbevis 1846-1847 , s.  584
  • Frédéric Mistral , Lou Tresor dóu Felibrige eller provencalsk-fransk ordbok som omfavner de forskjellige dialektene i det moderne språket i Oc , Aix-en-Provence, Remondet-Aubin, 1878-1886 :
  1. Mistral 1878-1886 , s.  10797
  2. Mistral 1878-1886 , s.  10834
  3. Mistral 1878-1886 , s.  20422
  4. Mistral 1878-1886 , s.  20119
  5. Mistral 1878-1886 , s.  11190
  6. Mistral 1878-1886 , s.  10061
  7. Mistral 1878-1886 , s.  20407
  8. Mistral 1878-1886 , s.  20431

Referanser

  1. "Det er også en variant av innfødte Monegasque oksitansk (Port à la Condamine og Saint Roman distrikt) - kjent som patois - som kalles moneguier. » (René Anfosso, speaker of moneguier, s. 51 i Laurenç Revest, Nissa e Occitània per Garibaldi. Anthologie garibaldienne d'Oc , Nice: Serre. 2008. 212 s.)
  2. Undersøkelse om regionale språk under folketellingen i 1999. Mer enn 100 000 høyttalere fra Provençal?
  3. Jean-Marie Klinkenberg, romantiske språk. Introduksjon til studier av Romance lingvistikk , De Boeck, 2 nd  utgave, 1999,
  4. Språket er delt inn i tre store dialektområder: Nord-Occitan (Limousin, Auvergnat, Vivaro-Alpine), Middle Occitan, som er nærmest middelalderens språk (Languedocien og Provençal i begrenset forstand) og Gascon (vest for Garonne ). i Larousse Encyclopedia
  5. (oc) Domergue Sumien, "  Classificacion dei dialècles occitans  " , Linguistica occitana - VII ,2009( les online )
  6. Jean-Claude Bouvier, “  L'occitan en Provence. Den provencalske dialekten, dens grenser og dens varianter  ”, Revue de Linguistique Romane , Lyon , vol.  43, n o  169,1979, s.  46-62 ( ISSN  0035-1458 , les online )
  7. Marie-Jeanne Verny, "  Undervisning i oksitansk XXI th  århundre. Utfordringer og problemstillinger  ”, Tréma - internasjonal journal i pedagogisk vitenskap og didaktikk , Montpellier , Fakultet for utdanning i Montpellier , vol.  31 “Undervisning i regionale språk i Frankrike i dag: tilstand og perspektiver”,2009, s.  69-83 ( ISSN  2107-0997 , les online ) :

    "Det er, her og der, i det oksitanske rommet noen lokalistiske tilbøyeligheter, som nekter å anerkjenne enheten i langue d'oc, og refererer til" språk av oc "[...]. Tilhengerne av disse posisjonene er imidlertid ekstremt mindretall, når det gjelder folkelig anerkjennelse (selv om deres innflytelse noen ganger er merkbar i Provence, Béarn eller Auvergne). De aller fleste akademikere, i likhet med de aller fleste aktivister, inkludert nåværende tilhengere av Mistralian-skriften, innrømmer enheten i langue d'oc i sitt dialektmangfold. "

  8. Det er flere dialektområder innenfor Occitan selv. […] Øst for Gascon og sør for Nord-Occitan inkluderer et tredje område, Midt-Occitan, Languedoc, Provencal og Niçard (Nice). Provençalsk er spesiallisert spesielt av grammatiske trekk som skyldes endelige konsonanters forsvinden. i Encarta "Arkivert kopi" (versjon 3. oktober 2009 på Internett-arkivet )
  9. Philippe Blanchet , Le provençal: et forsøk på sosiolingvistisk og differensiell beskrivelse , Peeters,1992( ISBN  90-6831-428-9 og 978-90-6831-428-1 , OCLC  29377832 , les online )
  10. Gérard Bodé , “  Innføringen av språk (1789-1815).  », Revue du Nord , vol.  78, n o  317,1996, s.  771–780 ( DOI  10.3406 / rnord.1996.5155 , lest online , åpnet 11. april 2021 )
  11. Philippe Martel , “  En standard for langue d'oc? Begynnelsen til en uendelig historie  ”, Lengas. Revue de sociolinguistique , n o  72,27. november 2012, s.  23–50 ( ISSN  0153-0313 , DOI  10.4000 / lengas.112 , lest online , åpnet 21. mai 2021 )
  12. Daphne Pagni. “Nedgangen i regionale språk i Frankrike: Provencalsk, et språk som er dømt til å forsvinne? "
  13. Moseley, Christopher (red.). 2010. "Språk i Frankrike" , UNESCO interaktiv Atlas av truede språk i verden , 3 rd  edition, online.
  14. James Costa og Médéric Gasquet-Cyrus , “  Introduction  ”, Lengas. Revue de sociolinguistique , n o  72,27. november 2012, s.  9–21 ( ISSN  0153-0313 , DOI  10.4000 / lengas.109 , lest online , åpnet 21. mai 2021 )
  15. Guy Martin, Bernard Moulin, Grammaire provençale (klassisk skriving)
  16. Philippe Blanchet, “Historiske og kulturelle grenser ”, i Zou, Boulégan! Kjente uttrykk for Marseille og Provence , Éditions Bonneton , 2000.
  17. Pierre Bec, Praktisk manual for moderne Occitan , Picard, 1983
  18. Robert Lafont, L'ortografia occitana. Lo provençau , Montpellier, administrerende direktør, 1972
  19. I regionale språkprogrammer og også for eksempel ved University of Nice
  20. Hervé Lieutard, "  Morfologisk spesifisitet i Languedoc flertall: begrepet ankel  ", Cahiers de Grammaire ,2005
  21. Quentin Garnier , "  Le Vivaro-alpin: fremdrift av en definisjon  ", Géolinguistique , n o  201 st desember 2020( ISSN  0761-9081 , DOI  10.4000 / geolinguistique.1992 , lest online , konsultert 9. juni 2021 )
  22. Lou Sourgentin "Fremgang i Nissart, leksjon 13: Men hvorfor skriver du ... una plassa de Nissa, una plaça de Nissa eller una plaça de Niça?" ":" Det derimot var åpen for kritikk, var påstanden fra noen felibre om å skrive, på vårt språk, niçard, med en endelig D: faktisk denne D, perfekt kompatibel med uttalen av Provençal (D final stille ), var ikke slik med uttalen av Nice (T final sonorous) som gjorde det nødvendig å bruke formen Niçart i samsvar med den fonetiske spesifisiteten til Nice og brukt av gode forfattere. "
  23. Frédéric Mistral, La Lenga provençala o Lenga d'Oc, IEO de Paris, n o  106
  24. Jean-Pierre Ténnevin, "  De provençalske dialektene  " , på ina.fr ,12. mai 1978, s.  4m15-5m
  25. Roger Klotz, L'Image des juifs dans le Trésor du Félibrige de Mistral , koll.  "Journal of Jewish Studies" ( nr .  163)Januar-juni 2004, 295-300  s.
  26. Philippe Blanchet, De noen lån fra Judeo-Provençal i språket og kulturen i Provence , t.  Latin Frankrike, journal d'Études d'oc ( n o  134),2002, 123-129  s.
  27. Paveens jødiske kulturforening , "  Shuadit-Daberrage  "
  28. Hervé Lieutard , “  De grafiske systemene til okkitansk. Et kalejdoskop av representasjoner og språklige endringer  ”, Lengas. Revue de sociolinguistique , n o  86,4. november 2019( ISSN  0153-0313 , DOI  10.4000 / lengas.4076 , lest online , åpnet 15. juli 2021 )
  29. Lou Sourgentin "Progressing in nissart, Lesson 11: Hvorfor skriver du ... falhita , bulhì , filha , travalhà , travalh  ? Eller den gode bruken av lh (2) ":" Mer presist vil man i disse to forfatterne finne glien i intervokal posisjon. Eksempel: fueglia (bladet). Micèu, påvirket av fransk, går ofte foran gli med et unødvendig jeg og skriver vieiglia , paiglia , taiglia , mens Rancher skriver vieglia , taglia , paglia . I den endelige posisjonen vedtar våre to forfattere forskjellige løsninger: Micèu holder notasjonen gli (redusert til gl ) og skriver derfor travaigl , rouigl (rusten), recueigl (samlingen). Rancher, derimot, er påvirket av stavingen av fransk og skriver arbeid , badail ( gjesp ), douil , (krukke, kanne), ueil (øye), skinne ( braiment ), ferrouil (bolt), hale , buil ( kokende), etc. "
  30. Jean Sibille. Writing Occitan: et essay om presentasjon og syntese. Språkene i Frankrike og deres kodifisering. Ulike skrifter - Åpne skrifter, Inalco / Association Universitaire des Langues de France, mai 2000, Paris, Frankrike.
  31. Joseph Roux , Grammaire limousine , Lemozi, 1893-1895 ( les online ) :

    “Ære, som lingvistikken er så gjeldsskyld til, intercalates for å myke opp g , en e foran a , o , u  : Oppmuntre , oppmuntre. Denne hensiktsmessige lånte fra stavingen til Oïl tjente ikke formue. Ingen skal klage på det. "

  32. Pierre Vouland, Fra Provençal Rhone snakket med skrevet Mistralien, presis strukturell og komparativ analyse , Aix-en-Provence, Edisud, 2005, 206 sider.
  33. Korrespondanse Mistral-Roumanille / Frédéric Mistral, Mistral, Frédéric (1830-1914). Tekstforfatter, Culture provençale et meridionale (Raphèle-les-Arles), 1981, s.  130
  34. Doctor Charles ARNOUX. Breviary av det provençalske språket der ordene og uttrykkene for de forskjellige livsfeltene er gruppert etter ideer. Forord for å bli kjent med leseren og introdusere ham for det milde provençalske språket.
  35. Marius Jouveau, Provencal Grammar: Trial of regional pedagogy IV , Aix-en-Provence, Porto Aigo,1907( les online )
  36. Joseph Roux , Grammaire limousine , Lemozi, 1893-1895 ( les online ) :

    “De gamle leksikonene, som alle andre verk, forvekslet u og v  ; dermed skrev man vanligvis: sviure , to follow; uezi , vezi , nabo ect. Derfor, for eksempel volving for mover , flytt. Derfra mov av Bernat de Ventadour og MOU av Bertran de Born. Avignon School kommer rundt vanskeligheter ved å ty til en prosess av sin egen oppfinnelse: for mov og for soft , ville det skrive móu . Trikset er genialt, innrømmer jeg. Bare som vi vil si i stedet, hadde Limousinspråket (følgelig den provençalske dialekten) ikke mer enn latin, ingen aksent av noe slag, ikke engang umlaut (poenget på i n 'er ikke en aksent, men en integral del av dette skiltet). "

  37. (Oc) Louis Alibert, Gramatica occitana segon los parlars lengadocians , Barcelona, ​​Casa de caritat, 1935-1937 :

    Estimam that al punt de vista de la grafia, cal conciliar nòstras tradicions classicas, los results de l'estudi scientifical de la lenga, la grafia mistralenca e la grafia catalana (Vi tror det må forene de klassiske tradisjonene, resultatene av den vitenskapelige studie av språket, det Mistraliske skriptet og det katalanske skriptet).  "

  38. Lo Provençau dei vaus e dei còlas: Occitanske testikler av Provença en parlar dau Liberon per ensenhar la lenga. Cucuronenc kultursenter, 1982.
  39. Alain Barthélémy-Vigouroux og Guy Martin , Praktisk manual for moderne provencalsk , Edisud,2000
  40. Joseph Anglade, grammatikk av det gamle provencalske eller gamle språket i Oc, 1921, s.  20 Staving og uttale, kapittel 1, del 1 fonetikk
  41. Staving av Occitan, University of Montpellier 3, https://www.univ-montp3.fr/uoh/occitan/une_langue/co/module_L_occitan_une%20langue_11.html
  42. Guy Martin, Bernard Moulin, i den delen som skiller forskjellene mellom Mistralian og klassisk skriving og viser eksempler på forenklinger av klassisk skriving ved populær bruk, Dictionary of Provence-French (Diccionari provençala-francés)
  43. Guy Martin og Bernard Moulin, Grammaire provençale (Gramatica provençala), CREO-Provença, 2007
  44. Jean Laffite, Pau en Occitanie ?, Les side 2 på et kart fra Société d'études occitanes (SEO - forfedre til IEO) fra 1932 som bruker middelalderens begrep "Provensa" før standardiseringen i "Provença" av CREO -Provença, 2011, http://www.institut-bearnaisgascon.com/wp-content/uploads/2011/11/Pau-en-Occitanie-_.pdf
  45. Elie Lebre, Guy Martin, Bernard Moulin, Basic French-Provençal Dictionary, CREO-IEO-Provença, 2004, side 10
  46. Danièle Dossetto, “  Språk som en nøkkel, men andre nøkler enn språk: tolv år med Mistralian-rekomposisjoner i Provence - Alpes - Côte - d'Azur  ”, Lengas , nr .  72 - Ideologiske aspekter av språkdebatter i Provence og andre steder,2012( DOI  10.4000 / lengas.114 , les online ).
  47. UNESCO, Atlas of the World's Languages ​​in Danger , s.  29 . Den europeiske delen av dette atlaset, produsert av den finske språklisten Talpani Salminen, en spesialist innen finsk-ugrisk, individualiserer de forskjellige dialektene i langue d'oc. UNESCO, i andre publikasjoner , og Summer Institute of Linguistics, i ISO 639-3- standarden , rapporterer samtidig en enhet av langue d'oc i sitt mangfold.
  48. På det tildekkede rommet, se artikkelen av Danièle Dossetto. "Språk som en nøkkel, men andre nøkler enn språk: tolv år med Mistralian-rekomposisjoner i Provence-Alpes-Côte-d'Azur". Lengas n o  72, 2016. s.  51-82 . les på nettet
  49. Den er basert på avhandlingen fra Philippe Blanchet, Le provençal, essay de description sociolinguistique differential , Peeters, 1992, som samler en rekke sosiolingvistiske teorier som fremhever "språklig bevissthet og effektiv bruk av høyttalere og institusjoner", mens de avviser andre (slik som forestillingen om diglossia )
  50. (en) James Costa Wilson og Médéric Gasquet-Cyrus, “Hva handler egentlig språkrevitalisering om? Konkurrerende bevegelser i språkrevitalisering i Provence ” , i Mari C. Jones og Sarah Ogilvie, Keeping Languages ​​Alive: Documentation, Pedagogy and Revitalization , Cambridge University Press,12. desember 2013( ISBN  978-1-107-02906-4 , leses online ) , s.  212-224
  51. Ph. Blanchet, op.cit. Stephen Wurms, i Atlas for truede språk i verden , UNESCO, 1996 og dets nettutgivelse, 2009, skiller ikke provençalsk fra oksitansk, men fra alle dialektene Oc: Auvergnat, Gascon, Languedoc, Limousin og Vivaro-Alpine .
  52. Salvat Joseph. "Provençalsk eller oksitansk?". I: Annales du Midi: arkeologisk, historisk og filologisk gjennomgang av Sør-Frankrike , Tome 66, nr .  27, 1954. Hyllest til minnet om Alfred Jeanroy . s.  229-241 . Tilgang 20. august 2015.
  53. Lou Felibre de Bello Visto (pseudonym for F. Mistral), "La lengo probençalo o lengo d'O", Armana Prouvençau , 1856. Reutgave Frederic Mistral, "La lenga provençala o lenga d'Òc" , Documents per estudi de la lenga occitana n o  106, Paris: IEO París, 2016.
  54. Online Dictionary
  55. Jules Ronjat, Mâcon, 1913 Syntaksprøve av moderne provençalske dialekter online
  56. Jules Ronjat, Montpellier, Society of Romanesque Languages, 1930-41. I sin grammatikk definerer J. Ronjat også, i bind IV, provencalsk som en dialekt ( A , i hans nomenklatur).
  57. Constanze WETH. "Occitansk / provençalsk". Manual of Romance Languages , redigert av Klump, Andre / Kramer, Johannes / Willems, Aline. DE GRUYTER. 2014. Sider: 491–509. ISBN ( les online ): 9783110302585
  58. "Hva er Midi? En vidstrakt region som først og fremst kjennetegnes av eksistensen av det vi kan kalle pays d'oc, det vil si det provençalske eller oksitanske språket. ” Emmanuel Le Roy Ladurie. "Historisk portrett av Sør-Frankrike". The History , nr .  255 (juni 2001). s.  34 . ( les online )
  59. nevner på nettstedet Prouvènço presso
  60. tekst på nettstedet IEO Provence
  61. Rapport Plenarforsamlingens regionale råd 24-06-2016.
  62. André og Michel Compan, Historien om Nice og fylket, Editions Campanile, s. 148
  63. Guy Martin og Bernard Moulin, Gramatica provençala, CREO-Provença-IEO, Calade Diffusion (ÉDISUD), side 20-21
  64. Philippe Blanchet, Apropos Marseille og Provence, ordbok for regional fransk , Éditions Bonneton, Paris, 2004 (revidert og korrigert versjon av Dictionary of regional French of Provence , Paris, Bonneton, 1991)
  65. Philippe Blanchet, “Historiske og kulturelle grenser ”, i Zou, Boulégan! Kjente uttrykk for Marseille og Provence ], Éditions Bonneton , 2000.
  66. Pierre Bec, det oksitanske språket s.  63-64

Bibliografi

Dokument brukt til å skrive artikkelen : dokument brukt som kilde til denne artikkelen.

  • Philippe Blanchet , Le provençal: essay om sosiolingvistisk og differensiell beskrivelse , Institut de Linguistique de Louvain, Louvain, Peeters,1992( les online ). Bok brukt til å skrive artikkelen
  • Simon-Jude Honnorat , fransk-provençalsk ordbok eller ordbok for det gamle og moderne Oc-språket , vol.  1 (AD), Digne, Repos éditeur, 1846-1847 ( les online ). Bok brukt til å skrive artikkelen
  • Simon-Jude Honnorat , fransk-provençalsk ordbok eller ordbok for det gamle og moderne Oc-språket , vol.  2 (EO), Digne, Repos éditeur, 1846-1847 ( les online ). Bok brukt til å skrive artikkelen
  • Simon-Jude Honnorat , fransk-provençalsk ordbok eller ordbok for det gamle og moderne Oc-språket , vol.  3 (PZ), Digne, Repos éditeur, 1846-1847 ( les online ). Bok brukt til å skrive artikkelen
  • Frédéric Mistral , Lou Tresor dóu Felibrige eller provencalsk-fransk ordbok som omfavner de forskjellige dialektene i det moderne språket Oc , vol.  1 (AF), Aix-en-Provence, Remondet-Aubin, 1878-1886 ( les online ).  : Bok brukt til å skrive artikkelen
  • Frédéric Mistral , Lou Tresor dóu Felibrige eller provencalsk-fransk ordbok som omfavner de forskjellige dialektene i det moderne språket Oc , vol.  2 (GZ), Aix-en-Provence, Remondet-Aubin, 1878-1886 ( les online ).  : Bok brukt til å skrive artikkelen

Generelle arbeider på provençalsk

  • Jean-Philippe Dalbera, Les parlers des Alpes Maritimes: komparativ studie, rekonstruksjon essay [avhandling], Toulouse: University of Toulouse 2, 1984, utgitt i 1994, London, Association Internationale d'Études Occitanes.
  • Jules (Jùli) Ronjat, L'ourtougràfi provençalo , Avignon: Vivo Prouvènço!, 1908.
  • Philippe Blanchet, Discovering Provençal, en sosiolingvistisk "lærebok" , online kurs fra Open University of Humanities, 2020.
  • Philippe Blanchet, språk, kulturer og regionale identiteter i Provence. Metaforen til Aïoli , Paris, L'Harmattan, 2002.
  • Pierre Vouland, fra Provençal Rhone snakket med skrevet Mistralien, presis strukturell og komparativ analyse , Aix-en-Provence, Edisud, 2005, 206 sider.
  • Robèrt Lafont, L'ortografia occitana, lo provençau , Montpellier: University of Montpelhièr III-Centre d'Estudis Occitans, 1972.
  • Robert Lafont, fonetikk og staving av provençalsk: et forsøk på å tilpasse den oksitanske språkreformen til dialektene i Provence , Toulouse: Institut d'Études Occitanes, 1951 [reed. 1960]

Leksikografiske arbeider på provençalsk

  • Elijah LEBRE, Guy Martin, Bernard Moulin Basic ordbok fransk-provençalsk / Diccionari av Basa francés-Provencau , Aix-en-Provence: CREO Provença / Edisud 2004 ( 1 st ed 1992).
  • Jòrgi Fettuciari, Guiu Martin, Jaume Pietri, Dictionary of Provence-French / Diccionari provençau-francés , Aix-en-Provence: Edisud / L'Escomessa / CREO Provença, 2003.
  • Jules Coupier, fransk-provençalsk ordbok, Aix, Edisud, 1512 s., 1995. Grand Prix Littéraire de Provence 1996.
Maritim
  • Philippe Blanchet, grunnleggende fransk-provençalsk ordbok. (Kyst- og interiørvariasjon) , Paris, Gisserot-utdanningsutgaver, 2002. Presentasjon og delvis oversikt
Hyggelig
  • Georges Catellana, fransk-fin ordbok , 1952 [reed. Editions Serre, Nice, 2001]
  • Georges Castellana, Nice-French Dictionary , 1947 [reed. Editions Serre, Nice, 2001]
  • Jean-Baptiste Calvino, New Nice-French Dictionary , Nice: Imprimerie des Alpes Maritimes, 1905 [reed. 1993 under tittelen: Dictionary of Nice-French, French-Nice , Nîmes: Lacour]
Rhone
  • Jules Coupier, (kollab. Philippe Blanchet) Fransk-provençalsk ordbok / Diciounàri francés-provençau , Aix en Provence: Fransk-Provençal ordbokforening / Edisud, 1995.

Grammatikk / lærebøker

  • Alain Barthélémy-Vigouroux & Guy Martin, Praktisk manual for moderne provencalsk , Aix-en-Provence, Édisud, 2000
  • André Compan , Ordliste for språket i Nice , Éditions Tiranty, Nice, 1967, [reed. Serre Publishing, Nice, 1982]
  • André Compan, Grammaire niçoise , Éditions Tiranty, Nice, 1965, [reed. Serre-utgaver, Nice, 1981]
  • Bruno Durand , provençalske Grammatikk , Aix-en-Provence, 1923, [ 6 th edition, Marseille, 1983]
  • Guy Martin og Bernard Moulin , provençalsk grammatikk og språkatlas, Aix-en-Provence, Comitat Sestian d'Estudis Occitans / CREO Provença / Édisud,2007, 2 nd  ed. ( 1 st  ed. 1998), 193  s. ( ISBN  978-2-9530712-1-4 )
  • Jules Ronjat, Grammaire historique [sic] av moderne provençalske dialekter , 4 bind, Society of Romance Languages, Montpellier, 1930-1941, [rééd. Slatkine Reprints, Geneva and Laffitte Reprints, Marseille, 1980, 2 vol.]
  • Philippe Blanchet & Médéric Gasquet-Cyrus, The Pocket Marseillais , Chennevières / Marne, Assimil, 2004
  • Philippe Blanchet, Parle-moi Provençal , selvlæringsmetode i Provençal , Chennevières, Assimil, 2010, 230 s. + 2 CDer.
  • Reinat Toscano, Gramàtica niçarda , sl.: Princi Néguer, 1998
  • Savinian, Grammaire provençale , Collection Rediviva, Lacour SA, Nîmes, 1991
  • Virgine Bigonnet, Simon Calamel og Philippe Blanchet, Le Provençal de pocket , Chennevières / Marne, Assimil, 2005
  1. Ronjat skrev uten en innledende "h": "menn", "historie", "historie" osv.

Bøker om provençalsk og dens plassering i romanske språk

  • Charles Camproux, Les Langues romes , Paris, Presses Universitaires de France, 1974, 126 sider.
  • Pierre Bec, La langue occitane , koll. "Hva vet jeg? " N o  1059, Paris, presser Universitaires de France 1995 ( 1 st  utgave 1963)

Relaterte artikler

Eksterne linker