Tittel | [Ode] an die Freude |
---|---|
Forfatter | Friedrich schiller |
Hjemland | Tyskland |
Opprettelse | 1785 |
Datert | 1786 |
Type | Ode |
Incipit | "Freude, schöner Götterfunken ..." |
---|
Den Ode til Joy - også kalt Hymne til Joy - er et dikt av Friedrich von Schiller skrevet i 1785 . Han er best kjent som endelig den fjerde og siste bevegelser på 9 th Symphony of Beethoven , ble den offisielle hymne av EU .
Dette diktet feirer idealet om menneskelig enhet og broderskap (“Millioner av vesener, alle omfavnes i en felles omfavnelse!). Dens originale tittel er An die Freude , men det blir ofte referert til som Ode an die Freude . Ideen om at Schiller opprinnelig skrev et dikt til frihet ( Freiheit ), men skulle ha gjort det til et dikt til glede, er en romantisk legende, som dukket opp i en roman av Robert Griekenperl i 1838 og har blitt gjentatt ofte siden (jf. Esteban Buch. , s. 137 og 182-183).
Lydfil | |
Ode til glede | |
Vanskeligheter med å bruke disse mediene? | |
---|---|
Teksten sunget i fjerde bevegelse av 9 th Symphony tar opp bare en del av Friedrich von Schillers dikt . Den har små variasjoner fra det opprinnelige diktet fra 1785 (angitt i merknaden).
Tysk originaltekst | fransk oversettelse |
---|---|
O Freunde, nicht diese Töne! Sondern laßt uns angenehmere anstimmen und freudenvollere. | O venner, ingen slike aksenter! La oss synge hyggeligere, Og mer gledelig! |
Freude, schöner Götterfunken Tochter aus Elysium, Wir betreten feuertrunken, Himmlische, dein Heiligtum! Deine Zauber binden wieder Was die Mode streng geteilt; Alle Menschen werden Brüder Wo dein sanfter Flügel weilt. | Glede, vakker guddommelig gnist, Datter av gudesamlingen, Vi kommer inn, full av ild, O himmelske, ditt fristed! Sjarmene dine monteres Hva, alvorlig, tollene deler; Alle mennesker blir brødre, når den myke vingen din utfolder seg. |
Wem der große Wurf gelungen, Eines Freundes Freund zu sein; Wer ein holdes Weib errungen, Mische seinen Jubel ein! Ja, det var auch nur eine Seele Bryst nennt auf dem Erdenrund! Und wer's nie gekonnt, der stehle Weinend sich aus diesem Bund! |
Den som, med et mesterslag, lyktes
Å være venn av en venn;
Hvem har gjort en kvinne til sin egen,
Måtte han blande gleden sin med vår!
Selv den som bare har én sjel
som tilhører ham på hele jorden! Når det gjelder hvem som ikke ville finne denikke, la ham forlate denne unionen i tårer! |
Freude trinken alle Wesen An den Brüsten der Natur; Alle Guten, alle Bösen Folgen ihrer Rosenspur. Küsse gab sie uns und Reben, Einen Freund, geprüft im Tod; Wollust ward dem Wurm gegeben, und der Cherub steht vor Gott. | Alle vesener drikker glede Ved naturens bryster; Alle de gode gutta, alle skurkene Følg stien hans med roser. Hun ga oss kyss og vintreet; En venn, prøvd av døden; Ormen fikk glede, Og kjerubben står foran Gud. |
Froh, wie seine Sonnen fliegen Durch des Himmels prächt'gen Plan, Laufet, Brüder, eure Bahn, Freudig, wie ein Held zum Siegen. | Gledelig, som de flygende solene Gjennom den overdådige himmelen, Skynd deg, brødre, på vei, Glad som en helt til seier. |
Seid umschlungen, Millionen! Diesen Kuß der ganzen Welt! Brüder, über'm Sternenzelt Muß ein lieber Vater wohnen. Ihr stürzt nieder, Millionen? Ahnest du den Schöpfer, Welt? Slike 'ihn über'm Sternenzelt! Über Sternen muß er wohnen. | Vær sammenflettet, millioner. Dette kysset til hele verden! Brødre! Over stjernehvelvet Må bo i en elsket far. Faller du fra hverandre, millioner? Verden, har du følt Skaperen? Søk ham utover himmelen! Det er over stjernene han må bo. |
Den instrumentelle introduksjonen av denne bevegelsen ble vedtatt i 1972 av Europarådet som den europeiske hymnen , deretter i 1985 som den offisielle hymnen til EU av statsoverhodene og regjeringssjefene i Unionen. Den offisielle tolkningen ble betrodd Herbert von Karajan, som laget tre arrangementer: en for piano , en annen for blåseinstrumenter og en tredje for symfoniorkester .