Spanglish

Begrepet Spanglish refererer til kombinasjonen av engelsk og muntlig spansk som skyldes en påvirkning av spansk på engelsk.

Beskrivelse

De spanske befolkningene i USA snakker om variantene av Spanglish. Spanglish er ikke en enhetlig dialekt, selve navnet kan variere avhengig av region; det er betydelige variasjoner mellom Spanglish som snakkes i New York , Miami , Texas eller California .

Opprinnelig betegnet begrepet et fenomen av diglossia , sporing og kodisk veksling som markerte akkulturering og gradvis integrering av spansktalende innvandrere fra Latin-Amerika i USA ( vacumar la carpeta , el rufo me liquea ).

Spanglish er et helt uformelt språk uten strenge regler. To fenomener griper inn i dannelsen av Spanglish: låning ( kodelåning ) og inversjon ( kodebrytning ). Ord som er lånt fra engelsk er generelt tilpasset spansk fonologi.

I USA har spansk mer enn 41 millioner morsmål, som tilkommer mer enn 11 millioner andre høyttalere, og i denne sammenhengen gjennomgår en særlig sterk innflytelse av engelsk, forskjellig fra andre land.

Ilán Stavans, professor i latinamerikanske kulturer og språk ved Amherst University ( Massachusetts ), har studert dette språklige fenomenet, som han sammenligner med jiddisk . I 2003 ga han ut et arbeid om emnet, Spanglish: The Making of a New American Language , der han til og med oversatte det første kapitlet i Don Quijote til dette språket .

Spanglish er en blanding av engelsk og spansk, nærmere bestemt består den av å bruke typiske engelske og spanske strukturer, med hovedsakelig engelsk ordforråd, men med noen spanske ord. Boken Yo-Yo Boing! , av Giannina Braschi (Puerto Rico, 1954), er en blanding av engelsk og spansk. Det lar en spanjol som kan lite engelsk og en spansktalende engelskmann kommunisere uten store språkproblemer. Imidlertid er det mest brukt av innbyggere i USA eller spanske amerikanere.

Filmen Spanglish av James L. Brooks tar for seg dette nye språket, men insisterer imidlertid på sammenstøtet mellom kulturer som oppstår fra denne blandingen.

Opprinnelse

Det er skribenten Puerto Ricas Salvador Tió  (es) som ser ut til å ha smidd på 1940-tallet begrepet Espanglish senere bak det engelske begrepet '' Spanglish '', som for første gang dukket opp i en kolonne med tittelen Teoría del espanglish ("Theory of Spanglish" "), publisert i avisen El Diario de Puerto Rico fra28. oktober 1948. Kronikken er tatt opp i verket A fuego lento , utgitt av University of Puerto Rico i 1954 . Han publiserte, noen år senere, i det daglige El Mundo du27. mars 1971, hans teori om inglañol (eller ingañol ), som består i å gi spanske ord den betydningen de har på engelsk. I 1964 smidde forfatteren og språkforskeren French Étiemble en portmanteau parallell på fransk , fransk for å betegne i dette tilfellet en fransk som sterkt anglikiserte sin test du snakket fransk? .

Den Dictionary of American Regional engelsk i 1972 bemerket den virkelige første eksemplene på dette Spanglish taler. De fleste av forfatterne Tenk på at det faktisk var på 1960-tallet at de spanske nabolagene Miami, New York og Los Angeles fant sted i bommen til mocken , forfaren til Spanglish, som deretter spredte seg til andre urbane områder .

Plasseringen av fenomenet

Spanglish er et fenomen som har sitt utspring i USA i spansktalende samfunn i visse delstater i USA, som Florida , Texas, California eller New York og i avsidesliggende områder takket være filmer, TV eller musikk. Det er også utbredt i land i Latinamerika, spesielt takket være eksistensen av nordamerikanske koloniale enklaver som Puerto Rico og Panamakanalsonen , der nordamerikansk kontroll påvirket ulike aspekter av det panamanske samfunnet, og spesielt på språket. Dette fenomenet har gått utenfor grensene til det amerikanske kontinentet og har blitt eksportert til Spania.

Til slutt, i Australia , er det også bruk av engelske strukturer i det spansktalende samfunnet. Bruksnivået når ikke de samme proporsjonene som i USA, men det er tydelig at det er utbredt bruk av grammatiske strukturer eller leksikoner lånt fra engelsk blant spansktalende minoriteter i byer som Sydney eller Melbourne . Det er vanlig å høre følgende uttrykk: vivo en un flat pequeño , voy a correr con mis runners , la librería de la city es grande , o de palabras historier como el søppelkasse , la støvsuger , el trikk , el toalett o el mobil .

I Sør-Amerika, spansk og portugisisk bland inn Portugnol (på fransk) eller Portunhol eller Portuñol mens i Peru japan av andre generasjons innvandrere mikser med det lokale språket for å gi Japoñol .

I Andes-landene , fra Ecuador til Bolivia , blandes spansk med morsmål, spesielt Quechua , Kichwa og Aymara , noe som gir opphav til Quechuannol (eller Qichuañol i Ecuador), og Aymaragnol i bolivia

I Spania , i Baskerland , resulterer kombinasjonen av spansk og Euskara i Euskagnol .

Integrering av Spanglish i skriftspråket

Ilan Stavans siterer for eksempel saken til den spansktalende avisen El Diario - La Prensa , basert i New York, der spansk virker tydelig påvirket av engelsk.

Spanglish brukes også i litteratur, av forfattere som Puerto Ricans Giannina Braschi eller Ana Lydia Vega. Romanen Yo-Yo Boing! av Giannina Braschi inneholder altså mange eksempler på spanglish og kodealternasjon. En annen litterær manifestasjon nær Spanglish er fromlostiano, et kunstnerisk språk med humoristiske aksenter og av populær opprinnelse, skapt av Colin (pseudonym for Federico López Socasau) og Güéster (pseudonym for Ignacio Ochoa Santamaría) i boken From lost to the river (hvis tittel ga, ved avledning, begrepet fromlostiano ). Språket er bygget der ved bokstavelig talt å oversette fra spansk til engelsk eller omvendt, uten å prøve å beholde konsistensen eller den opprinnelige betydningen. For eksempel er Apple Computers- merket oversatt til Ordenadores Manzana ( Apple Computers ) .

Dette fenomenet med engelsk inntrenging påvirker nå spansk med teknologiske nyheter, inkludert internett som, som i Franglais, inneholder mange anglisismer  : nettleser , ramme , informasjonskapsel , chat , e-post , ... uten klar oversettelse ( informasjonskapsel ), eller bare for enkelhets skyld: chatterom er kortere enn sala de charla .

Næringslivet er også underlagt disse påvirkningene: markedsføring , catering , hjernestorming ...

Språklige fenomener

Spanglish er en blanding av engelske og spanske ord i en enkelt setning, eller modifisering, spanskisering av engelske ord. Den er konstruert annerledes i henhold til brukerne, seg selv gjennom kodebytte , seg selv gjennom kodeblanding .

Den kodeveksling og kodeveksling er en veksling mellom to eller flere språkkoder (språk, dialekter, språk eller poster) på en riktig måte i samme tale, noen ganger selv midt i en setning, og vanligvis der syntaksene av de to kodene stemmer overens.

Det er mange grunner til denne vekslingen: emnet for talen, stemningen for det talende emnet, endre uttrykk for uttalelser mellom høyttalerne (for eksempel å etablere en medvirkning), og referere til vanlige verdier. De to høyttalerne er ikke nødvendigvis tospråklige, og dette hindrer ikke forståelsen av talen.

Blandingene av språk blir eksplisitt av transkodiske merker som refererer til en annen verden, til en annen sosiokulturell virkelighet. Det hender faktisk at et ord av et språk A ikke har en nøyaktig oversettelse til et språk B, og at man må bruke ordet til språket A på språket B (f.eks: Baudelairean milt , ham - til og med lånt fra latin "milt" av gresk opprinnelse!). I følge Véronique Castellotti og Danièle Moore vil tilstedeværelsen av transkodiske merker i språk imidlertid "henvise til manglende evne til å skille de to systemene, selv hos mennesker som perfekt behersker minst ett av de to språkene" eller ellers ville være "tegn på en utilstrekkelig kommando ” av talespråket. Transkodiske merker er ofte portmanteau- ord ( portmanteau-ord eller blanding på engelsk, kofferwort på tysk, parola makedonia på italiensk). Opprinnelig brukte vi den franske termstativet som refererte til en stor reisekoffert med to rom, nå falt i bruk.

The code miksing er å integrere ulike språkelementer som endelser (morphemes sammen ord (morpheme usammenhengende), uttrykk og forslag i en samarbeidsordning hvor deltakerne til å forstå hva de vil bety must kamp det de hører og hva de understand.By seg selv, begge høyttalerne må være dyktige på begge språk for å kunne forstå blandingen.

Eksempelord

(Engelsk → spansk → spanglish)

Eksempler etter land

I USA

Det er vanlig å finne denne typen leksikon i USA:

I New York-området kan man finne ordet "Poquebu": fonetisk forvrengning av engelsk lommebok , paperback.

I Latin-Amerika

Det er spesifikke leksikoner for Spanglish:

Et annet eksempel på Spanglish er bruken av et engelsk ord uten endring i en tale på spansk. I Venezuela brukes ordet full ofte i stedet for “lleno”, som betyr full .

Ordet “guachimán” brukes til å referere til en person som har ansvaret for å se på biler, en bygning ... Det kommer fra den engelske “watchman”. Det engelske ordet "sorry" er også mye brukt i stedet for klassikerne "perdón, perdona eller perdone" for å presentere en unnskyldning.

Ordet "broder" brukes til å betegne broren , som på engelsk kalles "brother".

(Spansk → engelsk → spanglish)

Eksempeltekst på spanglish

“El otro día llame al rufero para que revisara el techo de mi casa porque había un liqueo. Toda la carpeta estaba empapada. Vino en su troca a wachear la problema y quería saber si yo iba a pagarle en cash o si lo iba a hacer la aseguranza. Después de contar quantos fliser tenía que cambiar me dio un estimado. Yo le dije que me dejara el número de su celfon o de su piper. Si nadie bestred om å brodere, meg advirtió, allerede en mensaje después de bip y yo te hablo p'atrás ” .

Se også

Relaterte artikler

Eksterne linker

Referanser

  1. (es) Instituto Cervantes , El español: una lengua viva. Informerer 2014 , side 9.
  2. "Aimarañol" y "quechuañol" baten palmas , Los Tiempos , 11. februar 2009
  3. Spanglish: å lage et nytt amerikansk språk
  4. http://congresosdelalengua.es/valladolid/ponencias/el_espanol_en_la_sociedad/3_la_television_en_espanol/ramos_j.htm

Bibliografi